root/sweep/trunk/po/cs.po

Revision 716, 60.6 kB (checked in by conrad, 2 years ago)

Add cs translation by Pavel Fric

Line 
1 # Copyright (C) YEAR Conrad Parker
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 #: src/sample-display.c:222
5 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sweep_cs\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-10 18:08+0100\n"
12 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
19
20 #: src/main.c:89
21 msgid "Welcome to Sweep"
22 msgstr "Vítejte v programu Sweep"
23
24 #: src/main.c:90
25 msgid ""
26 "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n"
27 "\n"
28 "Would you like to create a new file or load an existing file?"
29 msgstr ""
30 "Ahoj. Jmenuji se Scrubby. Vítejte v programu Sweep!\n"
31 "\n"
32 "Chcete vytvořit novÜ soubor nebo nahrát jiÅŸ existující?"
33
34 #: src/main.c:94
35 msgid "Create new file"
36 msgstr "Vytvořit novÜ soubor"
37
38 #: src/main.c:94
39 msgid "Load existing file"
40 msgstr "Otevřít existující soubor"
41
42 #: src/main.c:129
43 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n"
44 msgstr ""
45 "VAROVÁNÍ: tato sestavení programu zahrnuje nedokončenÜ vÜvojářskÜ kód.\n"
46
47 #: src/main.c:188
48 msgid "Sweep version"
49 msgstr "Verze programu Sweep"
50
51 #: src/main.c:189
52 msgid "Sweep plugin API version"
53 msgstr "Verze přídavného modulu API programu Sweep"
54
55 #: src/main.c:195
56 #, c-format
57 msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
58 msgstr "Pouşití: %s [volba ...] [soubory ...]\n"
59
60 #: src/main.c:196
61 msgid "Valid options are:\n"
62 msgstr "Platné volby jsou tyto:\n"
63
64 #: src/main.c:197
65 msgid "  -h --help                Output this help.\n"
66 msgstr "  -h --help                Proveď vÜstup této nápovědy.\n"
67
68 #: src/main.c:198
69 msgid "  -v --version             Output version info.\n"
70 msgstr "  -v --version             Provaď vÜstup informace o verzi.\n"
71
72 #: src/main.c:199
73 msgid "  --display <display>      Use the designated X display.\n"
74 msgstr "  --display <display>      PouÅŸij určené zobrazení X.\n"
75
76 #: src/main.c:200
77 msgid ""
78 "  --ignore-failed-lock     Continue when attempt to lock the\n"
79 "                           preferences file fails.  For use when\n"
80 "                           the users home directory is on an NFS\n"
81 "                           file system. (possibly unsafe) \n"
82 msgstr ""
83 "  --ignore-failed-lock     Pokračuj, kdyÅŸ selÅŸe pokus o uzamčení\n"
84 "                           souboru s upřednostňovanÜmi volbami.  Pouşít, "
85 "kdyÅŸ\n"
86 "                           je uÅŸivatelův domovskÜ adresář na NFS\n"
87 "                           souborovém systému. (moÅŸná nebezpečné) \n"
88
89 #: src/main.c:206
90 msgid "  --no-toolbox             Do not show the toolbox window.\n"
91 msgstr "  --no-toolbox             Neukazuj okno s panelem nástrojů.\n"
92
93 #: src/about_dialog.c:99
94 msgid "This is Sweep version"
95 msgstr "Toto je verze programu Sweep"
96
97 #: src/about_dialog.c:119
98 msgid "http://sweep.sourceforge.net/"
99 msgstr "http://sweep.sourceforge.net/"
100
101 #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642
102 #: src/edit.c:1726
103 msgid "Clipboard empty"
104 msgstr "Schránka je prázdná"
105
106 #: src/channelops.c:146
107 #, c-format
108 msgid "Duplicate to %d channels"
109 msgstr "Okopírovat do %d kanálů"
110
111 #: src/channelops.c:148
112 #, c-format
113 msgid "Duplicate from %d to %d channels"
114 msgstr "Okopírovat z %d do %d kanálů"
115
116 #: src/channelops.c:207
117 msgid "Sweep: Duplicate channel"
118 msgstr "Sweep: Okopírovat kanál"
119
120 #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698
121 #, c-format
122 msgid "Currently: %d channels"
123 msgstr "Nyní: %d kanálů"
124
125 #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704
126 msgid "Output channels"
127 msgstr "Provádět vÜstup kanálů"
128
129 #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374
130 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144
131 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253
132 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440
133 msgid "OK"
134 msgstr "OK"
135
136 #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387
137 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158
138 #: src/view.c:543 src/view.c:2650
139 msgid "Cancel"
140 msgstr "Zrušit"
141
142 #: src/channelops.c:347 src/view.c:361
143 msgid "Mix down to mono"
144 msgstr "Smíchat do monofonního zvuku"
145
146 #: src/channelops.c:445 src/view.c:340
147 msgid "Remove left channel"
148 msgstr "Odstranit levÜ kanál"
149
150 #: src/channelops.c:455 src/view.c:349
151 msgid "Remove right channel"
152 msgstr "Odstranit pravÜ kanál"
153
154 #: src/channelops.c:539
155 msgid "Swap channels"
156 msgstr "Vyměnit kanály"
157
158 #: src/channelops.c:541
159 msgid "Not stereo"
160 msgstr "Ne stereofonní zvuk"
161
162 #: src/channelops.c:643
163 #, c-format
164 msgid "Convert from %d to %d channels"
165 msgstr "Převést z %d do %d kanálů"
166
167 #: src/channelops.c:692
168 msgid "Sweep: Add/Remove channels"
169 msgstr "Sweep: Přidat/Odstranit kanály"
170
171 #: src/driver.c:369
172 msgid "Sweep: audio device configuration"
173 msgstr "Sweep: uzpůsobení zvukového zařízení"
174
175 #: src/driver.c:410
176 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback."
177 msgstr "Změny nastavení zařízení se projeví při příštím přehrávání."
178
179 #: src/driver.c:424
180 msgid "Device name"
181 msgstr "Název zařízení"
182
183 #: src/driver.c:430
184 msgid "Set the main device for playback and recording"
185 msgstr "Nastavit hlavní zařízení určené pro přehrávání a nahrávání"
186
187 #: src/driver.c:440
188 msgid "Main device:"
189 msgstr "Hlavní zařízení:"
190
191 #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570
192 msgid "Default"
193 msgstr "VÜchozí"
194
195 #: src/driver.c:467
196 msgid "Use a different device for monitoring"
197 msgstr "Pro sledování pouşít jiné zařízení"
198
199 #: src/driver.c:479
200 msgid "Monitor output:"
201 msgstr "Sledovat vÜstup:"
202
203 #: src/driver.c:504
204 msgid "Swap"
205 msgstr "Vyměnit"
206
207 #: src/driver.c:512
208 msgid "Swap main and monitor devices."
209 msgstr "Vyměnit hlavní a sledovací zařízení."
210
211 #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957
212 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532
213 msgid "Reset"
214 msgstr "Přenastavit"
215
216 #: src/driver.c:529
217 msgid "Reset to the last remembered device names."
218 msgstr "Přenastavit na poslední zapamatované názvy zařízení."
219
220 #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362
221 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543
222 msgid "Defaults"
223 msgstr "VÜchozí"
224
225 #: src/driver.c:543
226 msgid "Set to default device names."
227 msgstr "Nastavit vÜchozí názvy zařízení."
228
229 #: src/driver.c:554
230 msgid "Device buffering"
231 msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti zařízení"
232
233 #: src/driver.c:564
234 msgid ""
235 "Low latency /\n"
236 "More dropouts"
237 msgstr ""
238 "Nízká latence /\n"
239 "Více vÜpadků"
240
241 #: src/driver.c:586
242 msgid ""
243 "High latency /\n"
244 "Fewer dropouts"
245 msgstr ""
246 "Vysoká latence /\n"
247 "Méně vÜpadků"
248
249 #: src/driver.c:590
250 msgid ""
251 "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. "
252 "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n"
253 "\n"
254 "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-"
255 "loaded systems."
256 msgstr ""
257 "Měněním tohoto posuvníku kontroluje prodlevu mezi pohyby kurzoru "
258 "a přehráváním. Je to obzvláště patrné při \"čištění\" během přehrávání.\n"
259 "\n"
260 "Nişší hodnoty zlepšují citlivost, ale mohou snişovat kvalitu zvuku u velice "
261 "naloşenÜch systémů."
262
263 #: src/driver.c:609
264 msgid "Remember these options"
265 msgstr "Zapamatovat si tyto volby"
266
267 #: src/driver.c:630
268 msgid "Reset to the last remembered device buffering."
269 msgstr ""
270 "Přenastavit na poslední zapamatované ukládání do vyrovnávací paměti zařízení."
271
272 #: src/driver.c:644
273 msgid "Set to default device buffering."
274 msgstr "Nastavit na vÜchozí ukládání do vyrovnávací paměti zařízení"
275
276 #: src/edit.c:1291
277 msgid "No selection to copy"
278 msgstr "ŜádnÜ vÜběr pro kopírování"
279
280 #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150
281 msgid "Copy"
282 msgstr "Kopírovat"
283
284 #: src/edit.c:1342
285 msgid "No selection to cut"
286 msgstr "ŜádnÜ vÜběr pro vyjmutí"
287
288 #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144
289 msgid "Cut"
290 msgstr "Vyjmout"
291
292 #: src/edit.c:1388
293 msgid "No selection to clear"
294 msgstr "ŜádnÜ vÜběr pro vyčiÅ¡tění"
295
296 #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156
297 msgid "Clear"
298 msgstr "Vyčistit"
299
300 #: src/edit.c:1430
301 msgid "No selection to delete"
302 msgstr "ŜádnÜ vÜběr pro smazání"
303
304 #: src/edit.c:1447 src/view.c:564
305 msgid "Delete"
306 msgstr "Smazat"
307
308 #: src/edit.c:1482
309 msgid "Nothing to crop out"
310 msgstr "Nic k oříznutí"
311
312 #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868
313 msgid "Crop"
314 msgstr "Oříznout"
315
316 #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730
317 msgid "Clipboard data has incompatible format"
318 msgstr "Data ve schránce mají neslučitelnÜ formát"
319
320 #: src/edit.c:1590
321 msgid "Paste insert"
322 msgstr "VloÅŸit vloÅŸku"
323
324 #: src/edit.c:1669
325 msgid "Paste mix"
326 msgstr "VloÅŸit směsku"
327
328 #: src/edit.c:1757
329 msgid "Paste xfade"
330 msgstr "Vloşit prolínačku (xfade)"
331
332 #: src/file_dialogs.c:73
333 msgid "MP3 export unsupported"
334 msgstr "Vyvedení do MP3 není podporováno"
335
336 #: src/file_dialogs.c:74
337 msgid ""
338 "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n"
339 "due to patent licensing restrictions.\n"
340 "\n"
341 "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n"
342 "provides better quality and is free."
343 msgstr ""
344 "Ve svobodnÜch programech nemůşe bÜt vyvedení do formátu MP3 zákonně "
345 "podporováno\n"
346 "kvůli omezením danÜm licencováním patentů.\n"
347 "\n"
348 "Místo něj pouşívejte, prosím, formát Ogg Vorbis, kterÜ\n"
349 "poskytuje lepší kvalitu a je svobodnÜ a tedy zdarma."
350
351 #: src/file_dialogs.c:99
352 msgid "Raw PCM (headerless)"
353 msgstr "NezpracovanÜ PCM (bez hlavičky)"
354
355 #: src/file_dialogs.c:157
356 #, c-format
357 msgid "%s does not exist."
358 msgstr "%s neexistuje."
359
360 #: src/file_dialogs.c:158
361 msgid "Directory does not exist"
362 msgstr "Adresář neexistuje"
363
364 #: src/file_dialogs.c:262
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Unable to read\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Neschopen číst z\n"
371 "%s"
372
373 #: src/file_dialogs.c:289
374 msgid "Sweep: Open Files"
375 msgstr "Sweep: Otevřít soubory"
376
377 #: src/file_dialogs.c:370
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Are you sure you want to revert %s to\n"
381 "%s?\n"
382 "\n"
383 "All changes and undo information will be lost."
384 msgstr ""
385 "Jste si jist, şe chcete navrátit %s do\n"
386 "%s?\n"
387 "\n"
388 "Všechny změny a informace o krocích \"Zpět\" bude ztracena."
389
390 #: src/file_dialogs.c:374
391 msgid "Revert file"
392 msgstr "Vrátit soubor"
393
394 #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509
395 msgid "Revert"
396 msgstr "Vrátit"
397
398 #: src/file_dialogs.c:375
399 msgid "Don't revert"
400 msgstr "Nevracej"
401
402 #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824
403 #, c-format
404 msgid "Save as %s cancelled"
405 msgstr "Uloşit jako %s bylo zrušeno"
406
407 #: src/file_dialogs.c:582
408 msgid "By extension"
409 msgstr "Podle přípony"
410
411 #: src/file_dialogs.c:640
412 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)"
413 msgstr "MP3 (Místo něj pouşít Ogg Vorbis)"
414
415 #: src/file_dialogs.c:707
416 msgid "Sweep: Save file"
417 msgstr "Sweep: UloÅŸit soubor"
418
419 #: src/file_dialogs.c:721
420 msgid "Save Options"
421 msgstr "Volby pro ukládání"
422
423 #: src/file_dialogs.c:730
424 msgid "Determine File Type:"
425 msgstr "Určit typ souboru:"
426
427 #: src/file_dialogs.c:810
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "You are not allowed to write to\n"
431 "%s"
432 msgstr ""
433 "Nemáte povoleno zapisovat do\n"
434 "%s"
435
436 #: src/file_dialogs.c:812
437 #, c-format
438 msgid "%s exists. Overwrite?"
439 msgstr "%s existuje. Přepsat?"
440
441 #: src/file_dialogs.c:814
442 msgid "File exists"
443 msgstr "Soubor existuje"
444
445 #: src/file_dialogs.c:815
446 msgid "Overwrite"
447 msgstr "Přepsat"
448
449 #: src/file_dialogs.c:815
450 msgid "Don't overwrite"
451 msgstr "Nepřepisovat"
452
453 #: src/file_dialogs.c:887
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "%s\n"
457 " has changed on disk.\n"
458 "\n"
459 "Are you sure you want to save?"
460 msgstr ""
461 "%s\n"
462 " byl na disku změněn.\n"
463 "\n"
464 "Jste si jist, ÅŸe jej chcete uloÅŸit?"
465
466 #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401
467 msgid "File modified"
468 msgstr "Soubor byl upraven"
469
470 #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611
471 #: src/view.c:501 src/view.c:1782
472 msgid "Save"
473 msgstr "UloÅŸit"
474
475 #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622
476 msgid "Don't save"
477 msgstr "Neukládat"
478
479 #: src/file_sndfile1.c:327
480 msgid "Powered by libsndfile"
481 msgstr "PoháněnÜ libsndfile"
482
483 #: src/file_sndfile1.c:354
484 msgid "Encoding"
485 msgstr "Kódování"
486
487 #: src/file_sndfile1.c:375
488 msgid "Encoding:"
489 msgstr "Kódování:"
490
491 #: src/file_sndfile1.c:447
492 msgid "Sampling rate:"
493 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
494
495 #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562
496 #: src/samplerate.c:584
497 msgid "About"
498 msgstr "O programu"
499
500 #: src/file_sndfile1.c:496
501 msgid ""
502 "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n"
503 "for reading and writing files containing sampled sound."
504 msgstr ""
505 "Libsndfile je knihovnou C od Erika de Castro Lopo.\n"
506 "Slouşí čtení a zapisování souborů, které obsahují zvuk sloşenÜ ze vzorků."
507
508 #: src/file_sndfile1.c:507
509 msgid ""
510 "This user interface by Erik de Castro Lopo\n"
511 " and Conrad Parker,\n"
512 "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
513 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
514 "\n"
515 msgstr ""
516 "Toto uÅŸivatelské rozhraní vytvořil Erik de Castro Lopo\n"
517 " a Conrad Parker,\n"
518 "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
519 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
520 "\n"
521
522 #: src/file_sndfile1.c:550
523 msgid "Sweep: Save PCM options"
524 msgstr "Sweep: UloÅŸit volby PCM"
525
526 #: src/file_sndfile1.c:719
527 msgid "Sweep: Load Raw PCM options"
528 msgstr "Sweep: Nahrát volby PCM"
529
530 #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577
531 #: src/file_vorbis.c:324
532 #, c-format
533 msgid "Loading %s"
534 msgstr "Nahrává %s"
535
536 #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702
537 #, c-format
538 msgid "Saving %s"
539 msgstr "Ukládá %s"
540
541 #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036
542 msgid "Speex encoding results"
543 msgstr "VÜsledky kódování Speex"
544
545 #: src/file_speex.c:1208
546 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)"
547 msgstr "Úzké pásmo ~8 kHz (telefonní kvalita)"
548
549 #: src/file_speex.c:1209
550 msgid "Wideband ~16 kHz"
551 msgstr "Široké pásmo ~16 kHz"
552
553 #: src/file_speex.c:1211
554 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz"
555 msgstr "Ultra široké pásmo 32-48 kHz"
556
557 #: src/file_speex.c:1218
558 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features"
559 msgstr "StálÜ datovÜ tok bez funkcí (Constant bitrate - CBR)"
560
561 #: src/file_speex.c:1221
562 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)"
563 msgstr ""
564 "StálÜ datovÜ tok se zjiÅ¡těním hlasové aktivity (Voice Activity "
565 "Detection - VAD)"
566
567 #: src/file_speex.c:1222
568 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech"
569 msgstr ""
570 "ZjiÅ¡tění hlasové aktivity vytváří pohodlnÜ Å¡um s nízkÜm datovÜm tokem, "
571 "kterÜm nahrazuje místa bez mluvení"
572
573 #: src/file_speex.c:1225
574 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)"
575 msgstr ""
576 "StálÜ datovÜ tok se zjiÅ¡těním hlasové aktivity a přeruÅ¡ovanÜ přenos "
577 "(Discontinuous Transmission - DTX)"
578
579 #: src/file_speex.c:1226
580 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal"
581 msgstr ""
582 "PřeruÅ¡ovanÜ přenos označuje delší odmlky s nejmenším signálem datového toku"
583
584 #: src/file_speex.c:1229
585 msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD"
586 msgstr ""
587 "ProměnlivÜ datovÜ tok (Variable bitrate - VBR) se zjiÅ¡těním hlasové aktivity"
588
589 #: src/file_speex.c:1230
590 msgid ""
591 "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this "
592 "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to "
593 "full VBR in the presence of background noise."
594 msgstr ""
595 "ProměnlivÜ datovÜ tok umoşňuje, aby se datovÜ tok přizpůsobil sloÅŸitosti "
596 "řeči; "
597 "tento vÜběr proměnlivého datového toku pouşívá bez přeruÅ¡ovaného přenosu, "
598 "které při srovnání s plnÜm proměnlivÜm datového tokem v přítomnosti Å¡umu "
599 "na pozadí můşe vylepšit provedení."
600
601 #: src/file_speex.c:1235
602 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features"
603 msgstr "ProměnlivÜ datovÜ tok se vÅ¡emi funkcemi"
604
605 #: src/file_speex.c:1236
606 msgid ""
607 "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles "
608 "pauses using VAD and DTX"
609 msgstr ""
610 "ProměnlivÜ datovÜ tok umoşňuje, aby se datovÜ tok přizpůsobil sloÅŸitosti "
611 "řeči, "
612 "a zachází s odmlkami za pouÅŸití zjiÅ¡tění hlasové aktivity a přeruÅ¡ovaného "
613 "přenosu"
614
615 #: src/file_speex.c:1240
616 msgid "Constant bitrate (CBR)"
617 msgstr "StálÜ datovÜ tok"
618
619 #: src/file_speex.c:1242
620 msgid "Variable bitrate (VBR)"
621 msgstr "ProměnlivÜ datovÜ tok"
622
623 #: src/file_speex.c:1243
624 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech."
625 msgstr ""
626 "ProměnlivÜ datovÜ tok umoşňuje, aby se datovÜ tok přizpůsobil sloÅŸitosti "
627 "řeči."
628
629 #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803
630 msgid "Average bitrate"
631 msgstr "PrůměrnÜ datovÜ tok"
632
633 #: src/file_speex.c:1301
634 msgid "Maximum bitrate"
635 msgstr "Nejvyšší datovÜ tok"
636
637 #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013
638 msgid "Hack the planet!"
639 msgstr "Nabourejte se do planety!"
640
641 #: src/file_speex.c:1580
642 msgid "Sweep: Speex save options"
643 msgstr "Sweep: volby pro ukládání Speex"
644
645 #: src/file_speex.c:1631
646 msgid "Speex encoding"
647 msgstr "Kódování Speex"
648
649 #: src/file_speex.c:1644
650 msgid "Mode:"
651 msgstr "ReÅŸim:"
652
653 #: src/file_speex.c:1670
654 msgid "Auto"
655 msgstr "Automaticky"
656
657 #: src/file_speex.c:1679
658 msgid ""
659 "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the "
660 "file."
661 msgstr ""
662 "Automaticky vybrat reşim kódování zaloşenÜ na vzorkovacím kmitočtu souboru."
663
664 #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160
665 msgid "Encoding quality:"
666 msgstr "Kvalita kódování:"
667
668 #: src/file_speex.c:1775
669 msgid ""
670 "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
671 "quality, largest file)."
672 msgstr ""
673 "Kvalita kódování mezi 0 (nejnişší kvalita, nejmenší soubor) a 10 (nejvyšší "
674 "kvalita, největší soubor)."
675
676 #: src/file_speex.c:1785
677 msgid "Enable bitrate management"
678 msgstr "Povolit správu datového toku"
679
680 #: src/file_speex.c:1798
681 msgid ""
682 "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For "
683 "VBR encoding, this sets the average bitrate."
684 msgstr ""
685 "Pro kódování ne-proměnlivého datového toku (stálÜ datovÜ tok) toto nastaví "
686 "nejvyšší datovÜ tok. Pro kódování proměnlivého datového toku toto nastaví "
687 "průměrnÜ datovÜ tok."
688
689 #: src/file_speex.c:1821
690 msgid "bps"
691 msgstr "bps"
692
693 #: src/file_speex.c:1827
694 msgid "Extra"
695 msgstr "Extra"
696
697 #: src/file_speex.c:1849
698 msgid "Encoding complexity:"
699 msgstr "Sloşitost kódování:"
700
701 #: src/file_speex.c:1888
702 msgid ""
703 "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) "
704 "and 10 (slower encoding)"
705 msgstr ""
706 "Toto nastaví vyváşení rychlosti/kvality kódování mezi 0 (rychlejší kódování) "
707 "a 10 (pomalejší kódování)"
708
709 #: src/file_speex.c:1904
710 msgid "Speex frames per Ogg packet:"
711 msgstr "Snímky Speex na Ogg datovÜ paket:"
712
713 #: src/file_speex.c:1930
714 msgid ""
715 "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save "
716 "space at low bitrates."
717 msgstr ""
718 "Počet snímků Speex pro zabalení do kaşdého Ogg datového paketu. Vyšší "
719 "hodnoty Å¡etří místem při nişších datovÜch tocích."
720
721 #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336
722 msgid "Remember these encoding options"
723 msgstr "Zapamatovat si tyto volby kódování"
724
725 #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356
726 msgid "Reset to the last remembered encoding options."
727 msgstr "Přenastavit na poslední zapamatovanou volbu kódování."
728
729 #: src/file_speex.c:1980
730 msgid "Automatically select best encoding options for this file."
731 msgstr "Automaticky vybrat nejlepší volby kódování pro tento soubor."
732
733 #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469
734 msgid "Ogg stream"
735 msgstr "Proud Ogg"
736
737 #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482
738 msgid "Ogg stream serial number:"
739 msgstr "Sériové číslo proudu Ogg"
740
741 #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503
742 msgid "Remember this serial number"
743 msgstr "Zapamatovat si toto sériové číslo"
744
745 #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513
746 msgid ""
747 "Remember this serial number for future re-use.\n"
748 "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n"
749 "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg "
750 "serial numbers in different files may create incompatabilities with "
751 "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering "
752 "purposes only.\n"
753 "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated "
754 "for each file encoded."
755 msgstr ""
756 "Zapamatovat si toto sériové číslo pro opětovné budoucí pouÅŸití.\n"
757 "POUÅœITÍ TÉTO VOLBY NENÍ DOPORUČENO.\n"
758 "KaÅŸdÜ kódovanÜ soubor by měl mít jiné sériové číslo; opětovné pouÅŸití "
759 "sériovÜch čísel Ogg v dalších souborech můşe vytvořit jejich neslučitelnost "
760 "s aplikacemi pouşívajícími proudy. Tato volba je poskytována pouze pro "
761 "účely řízení datovÜch proudů.\n"
762 "Pokud není tato volby zaškrtnuta, budou nová sériová čísla pro kaşdÜ "
763 "kódovanÜ "
764 "soubor vytvářena náhodně."
765
766 #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540
767 msgid "Randomize!"
768 msgstr "Vybrat náhodně!"
769
770 #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547
771 msgid ""
772 "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will "
773 "change while this button is held down."
774 msgstr ""
775 "Vytvořit náhodné sériové číslo pro datovÜ proud Ogg. Číslo se změní, "
776 "jestliÅŸe "
777 "je toto tlačítko podrşeno."
778
779 #: src/file_speex.c:2094
780 msgid ""
781 "Speex is a high quality speech codec designed for\n"
782 "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n"
783 "It is free, open and unpatented."
784 msgstr ""
785 "Speex je vysoce kvalitní kodek řeči navrÅŸenÜ pro\n"
786 "hlas přes IP (VoIP) a pro kompresi zaloÅŸenou na souboru.\n"
787 "Je svobodnÜ, otevřenÜ a nepatentovanÜ."
788
789 #: src/file_speex.c:2105
790 msgid ""
791 "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n"
792 "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
793 "Used with permission."
794 msgstr ""
795 "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation a jejich loga\n"
796 "jsou obchodními známkami (tm) Xiph.org Foundation.\n"
797 "Pouşívané s jejím svolením."
798
799 #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611
800 msgid ""
801 "This user interface by Conrad Parker,\n"
802 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Toto uÅŸivatelské rozhraní vytvořil Conrad Parker,\n"
806 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
807 "\n"
808
809 #: src/file_vorbis.c:356
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Decoding %s\n"
813 "Encoded by: %s\n"
814 "\n"
815 "%s"
816 msgstr ""
817 "Dekóduje se %s\n"
818 "Zakódováno: %s\n"
819 "\n"
820 "%s"
821
822 #: src/file_vorbis.c:470
823 msgid "Unsupported encoding mode"
824 msgstr "NepodporovanÜ reşim kódování"
825
826 #: src/file_vorbis.c:473
827 msgid "Invalid encoding options"
828 msgstr "Neplatné volby kódování"
829
830 #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663
831 msgid "Ogg Vorbis encoding results"
832 msgstr "VÜsledky kódování Ogg Vorbis"
833
834 #: src/file_vorbis.c:1089
835 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options"
836 msgstr "Sweep: Volby pro ukládání Ogg Vorbis"
837
838 #: src/file_vorbis.c:1148
839 msgid "Vorbis encoding"
840 msgstr "Kódování Ogg Vorbis"
841
842 #: src/file_vorbis.c:1195
843 msgid ""
844 "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
845 "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)."
846 msgstr ""
847 "Kvalita zakódování mezi 0 (nejnişší kvalita, nejmenší velikost souboru) a 10 "
848 "(nejvyšší kvalita, největší velikost souboru), pouşívá se proměnlivÜ datovÜ "
849 "tok (VBR)."
850
851 #: src/file_vorbis.c:1205
852 msgid "Enable bitrate management engine"
853 msgstr "Povolit stroj pro správu datového toku"
854
855 #: src/file_vorbis.c:1211
856 msgid ""
857 "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average "
858 "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n"
859 "For best results it is generally recommended that you use the variable "
860 "bitrate 'encoding quality' control (above) instead."
861 msgstr ""
862 "Tímto se povolí průměrnÜ datovÜ tok (ABR). Musíte navrhnout pouze formální "
863 "datovÜ tok a určit nejnişší a nejvyšší hranice.\n"
864 "Kvůli nejlepším vÜsledkům se doporučuje, abyste místo toho pouşíval ovládání "
865 "proměnlivého datového toku 'kvality kódování' (vÜše)."
866
867 #: src/file_vorbis.c:1221
868 msgid "Bitrate management engine"
869 msgstr "Stroj pro správu datového toku"
870
871 #: src/file_vorbis.c:1247
872 msgid "Nominal bitrate (ABR):"
873 msgstr "Pouze formální datovÜ tok (ABR):"
874
875 #: src/file_vorbis.c:1260
876 msgid ""
877 "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this."
878 msgstr ""
879 "Určete pouze formální datovÜ tok. Pokus o kódování na datovém toku "
880 "zprůměrováním tohoto."
881
882 #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323
883 msgid "kbps"
884 msgstr "kbps"
885
886 #: src/file_vorbis.c:1276
887 msgid "Minimum bitrate:"
888 msgstr "Nejnişší hodnota datového toku:"
889
890 #: src/file_vorbis.c:1289
891 msgid ""
892 "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. "
893 "(Optional)"
894 msgstr ""
895 "Určete nejnişší datovÜ tok. Je to uÅŸitečné při kódování kanálů s pevně danou "
896 "velikostí. (Volitelné)"
897
898 #: src/file_vorbis.c:1306
899 msgid "Maximum bitrate:"
900 msgstr "Nejvyšší hodnota datového toku:"
901
902 #: src/file_vorbis.c:1319
903 msgid ""
904 "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)"
905 msgstr ""
906 "Určete nejvyšší datovÜ tok. Je to uşitečné aplikací pracujících s datovÜmi "
907 "proudy. (Volitelné)"
908
909 #: src/file_vorbis.c:1370
910 msgid "Set to default encoding options."
911 msgstr "Nastavit vÜchozí volby kódování."
912
913 #: src/file_vorbis.c:1377
914 msgid "Metadata"
915 msgstr "Metadata"
916
917 #: src/file_vorbis.c:1399
918 msgid "Title:"
919 msgstr "Název:"
920
921 #: src/file_vorbis.c:1399
922 msgid "Track/Work name"
923 msgstr "Název skladby/práce"
924
925 #: src/file_vorbis.c:1401
926 msgid "Version:"
927 msgstr "Verze:"
928
929 #: src/file_vorbis.c:1402
930 msgid ""
931 "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same "
932 "track title in a single collection. (e.g. remix info)"
933 msgstr ""
934 "Pole vyjadřující číslo verze se dá pouşívat kvůli odliÅ¡ení četnÜch verzí "
935 "skladeb se "
936 "stejnÜm názvem v jednoduché sbírce (např. jako informace o remixu)"
937
938 #: src/file_vorbis.c:1406
939 msgid "Album:"
940 msgstr "Album:"
941
942 #: src/file_vorbis.c:1407
943 msgid "The collection name to which this track belongs"
944 msgstr "Název sbírky, ke které tato skladba patří"
945
946 #: src/file_vorbis.c:1409
947 msgid "Artist:"
948 msgstr "Umělec:"
949
950 #: src/file_vorbis.c:1410
951 msgid ""
952 "The artist generally considered responsible for the work. In popular music "
953 "this is usually the performing band or singer. For classical music it would "
954 "be the composer. For an audio book it would be the author of the original "
955 "text."
956 msgstr ""
957 "Umělec, kterÜ je vÅ¡eobecně povaÅŸován za zodpovědného za práci. V populární "
958 "hudbě je jím obvykle účinkující kapela nebo zpěvák. Pro klasickou hudbu by "
959 "to "
960 "tedy byl skladatel. V případě knihy převedené na zvuk by to zase byl autor "
961 "původního textu."
962
963 #: src/file_vorbis.c:1416
964 msgid "Performer:"
965 msgstr "Účinkující:"
966
967 #: src/file_vorbis.c:1417
968 msgid ""
969 "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the "
970 "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who "
971 "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST "
972 "and is omitted."
973 msgstr ""
974 "Umělec(lci), kterÜ dílo zahrál. V klasické hudbě by to byl dirigent, "
975 "orchestr, "
976 "sólisté. V případě knihy převedené na zvuk by to zase byl účinkující, kterÜ "
977 "četl. "
978 "V populární hudbě je jím obvykle ten samÜ člověk jako v případě UMĚLCE, "
979 "kterÜ "
980 "se však vynechává."
981
982 #: src/file_vorbis.c:1424
983 msgid "Copyright:"
984 msgstr "Autorské právo (Copyright):"
985
986 #: src/file_vorbis.c:1425
987 msgid ""
988 "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'"
989 msgstr ""
990 "Přisuzování autorského práva, např. '2001 Nobody's Band' nebo '1999 Jack "
991 "Moffitt'"
992
993 #: src/file_vorbis.c:1428
994 msgid "License:"
995 msgstr "Licence:"
996
997 #: src/file_vorbis.c:1429
998 msgid ""
999 "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL "
1000 "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
1001 "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under "
1002 "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
1003 "eff_oal.html for details'), etc."
1004 msgstr ""
1005 "Informace o licenci, např. 'Všechna práva vyhrazena (All Rights Reserved)', "
1006 "'Povoleno jakékoli vyuşití (Any Use Permitted)', adresa licence na internetu "
1007 "jako Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
1008 "blahblah/license.html\") nebo EFF Open Audio License ('šířeno za podmínek"
1009 "Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
1010 "eff_oal.html for details'), atd."
1011
1012 #: src/file_vorbis.c:1438
1013 msgid "Organization:"
1014 msgstr "Organizace"
1015
1016 #: src/file_vorbis.c:1439
1017 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')"
1018 msgstr ""
1019 "Název organizace, píseň vytváří (to jest nahrávací společnost 'record label')"
1020
1021 #: src/file_vorbis.c:1442
1022 msgid "Description:"
1023 msgstr "Popis:"
1024
1025 #: src/file_vorbis.c:1443
1026 msgid "A short text description of the contents"
1027 msgstr "KrátkÜ textovÜ popis obsahu"
1028
1029 #: src/file_vorbis.c:1445
1030 msgid "Genre:"
1031 msgstr "Ŝánr:"
1032
1033 #: src/file_vorbis.c:1446
1034 msgid "A short text indication of music genre"
1035 msgstr "Krátké textové označení hudebního şánru "
1036
1037 #: src/file_vorbis.c:1448
1038 msgid "Date:"
1039 msgstr "Datum:"
1040
1041 #: src/file_vorbis.c:1449
1042 msgid "Date the track was recorded"
1043 msgstr "Datum nahrání skladby"
1044
1045 #: src/file_vorbis.c:1451
1046 msgid "Location:"
1047 msgstr "Umístění:"
1048
1049 #: src/file_vorbis.c:1452
1050 msgid "Location where track was recorded"
1051 msgstr "Místo, kam byla skladba nahrána"
1052
1053 #: src/file_vorbis.c:1454
1054 msgid "Contact:"
1055 msgstr "Spojení:"
1056
1057 #: src/file_vorbis.c:1455
1058 msgid ""
1059 "Contact information for the creators or distributors of the track. This "
1060 "could be a URL, an email address, the physical address of the producing "
1061 "label."
1062 msgstr ""
1063 "Spojovací informace pro tvůrce nebo Å¡iřitele skladby. Můşe se jednat "
1064 "o internetovou adresu, e-mailovou adresu, fyzickou adresu společnosti "
1065 "vÜrobce."
1066
1067 #: src/file_vorbis.c:1460
1068 msgid "ISRC:"
1069 msgstr "ISRC:"
1070
1071 #: src/file_vorbis.c:1461
1072 msgid ""
1073 "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-"
1074 "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers."
1075 msgstr ""
1076 "ISRC číslo skladby; pro více informací o ISRC číslech se podívejte na ISRC "
1077 "úvodní stránku (http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html)"
1078
1079 #: src/file_vorbis.c:1578
1080 msgid ""
1081 "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n"
1082 "perceptual audio codec. It is free, open and\n"
1083 "unpatented."
1084 msgstr ""
1085 "Ogg Vorbis je vysoce kvalitní učební zvukovÜ kodek "
1086 "určenÜ pro vÅ¡eobecné pouÅŸití. Je svobodnÜ, otevřenÜ\n"
1087 "a nepatentovanÜ."
1088
1089 #: src/file_vorbis.c:1589
1090 msgid ""
1091 "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n"
1092 "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
1093 "Used with permission."
1094 msgstr ""
1095 "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation a jejich loga\n"
1096 "jsou obchodními známkami (tm) Xiph.org Foundation.\n"
1097 "Pouşívané s jejím svolením."
1098
1099 #: src/head.c:408 src/view.c:2324
1100 msgid "Cursor position (indicator)"
1101 msgstr "Poloha běşce (ukazatel)"
1102
1103 #: src/head.c:449
1104 msgid "Reverse mode (toggle)"
1105 msgstr "Obrátit reÅŸim (přepnout)"
1106
1107 #: src/head.c:467
1108 msgid "Loop mode recording (toggle)"
1109 msgstr "Nahrávání v reÅŸimu smyčky (přepnout)"
1110
1111 #: src/head.c:486
1112 msgid "Record into selection"
1113 msgstr "Nahrávat do vÜběru"
1114
1115 #: src/head.c:503 src/view.c:1068
1116 msgid "Stop"
1117 msgstr "Zastavit"
1118
1119 #: src/head.c:516 src/view.c:2469
1120 msgid "Go to beginning"
1121 msgstr "Jít na začátek"
1122
1123 #: src/head.c:527 src/view.c:2480
1124 msgid "Rewind"
1125 msgstr "Přetočit"
1126
1127 #: src/head.c:540 src/view.c:2492
1128 msgid "Fast forward"
1129 msgstr "Rychle vpřed"
1130
1131 #: src/head.c:555 src/view.c:2505
1132 msgid "Go to the end"
1133 msgstr "Jít na konec"
1134
1135 #: src/interface.c:327
1136 msgid "Sweep"
1137 msgstr "Sweep"
1138
1139 #: src/interface.c:352 src/view.c:446
1140 msgid "File"
1141 msgstr "Soubor"
1142
1143 #: src/interface.c:357
1144 msgid "New"
1145 msgstr "NovÜ"
1146
1147 #: src/interface.c:366
1148 msgid "Open"
1149 msgstr "Otevřít"
1150
1151 #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
1152 #: src/view.c:529
1153 msgid "Quit"
1154 msgstr "Ukončit"
1155
1156 #: src/interface.c:386 src/view.c:1073
1157 msgid "Help"
1158 msgstr "Nápověda"
1159
1160 #: src/interface.c:391
1161 msgid "About..."
1162 msgstr "O programu..."
1163
1164 #: src/interface.c:414 src/view.c:618
1165 msgid "Select"
1166 msgstr "VÜběr"
1167
1168 #: src/interface.c:415
1169 msgid "Select regions of a sample"
1170 msgstr "Vybrat oblasti vzorku"
1171
1172 #: src/interface.c:416
1173 msgid ""
1174 "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits "
1175 "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to "
1176 "add discontinuous regions to the selection."
1177 msgstr ""
1178 "Tento nástroj vám umoşní vybrat oblasti ve vzorku. Na vybrané oblasti "
1179 "potom můşete pouşít úpravy a efekty. Pro přidání nesouvislÜch oblastí "
1180 "do vÜběru drÅŸte při vÜběru klávesu SHIFT."
1181
1182 #: src/interface.c:433
1183 msgid "Move"
1184 msgstr "Přesunout"
1185
1186 #: src/interface.c:434
1187 msgid "Move regions in a sample"
1188 msgstr "Ve vzorku přesunout oblasti"
1189
1190 #: src/interface.c:435
1191 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample."
1192 msgstr "Za pomoci tohoto nástroje můşete přesunovat vybrané oblasti vzorku."
1193
1194 #: src/interface.c:447
1195 msgid "Scrub"
1196 msgstr "Čistit"
1197
1198 #: src/interface.c:448
1199 msgid "Locate sounds directly"
1200 msgstr "Najít přímo zvuky"
1201
1202 #: src/interface.c:449
1203 msgid ""
1204 "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly "
1205 "move the playback position to that part of the sample."
1206 msgstr ""
1207 "Umístěte ve vzorku značku přehrávání. Klepněte kamkoliv v dohledu pro "
1208 "okamÅŸité přesunutí polohy přehrávání na tuto část vzorku."
1209
1210 #: src/interface.c:466
1211 msgid "Zoom"
1212 msgstr "Přiblíşit/Oddálit"
1213
1214 #: src/interface.c:467
1215 msgid "Zoom in & out"
1216 msgstr "Přiblíşit a &oddálit"
1217
1218 #: src/interface.c:468
1219 msgid ""
1220 "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part "
1221 "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out."
1222 msgstr ""
1223 "Přiblíşit a oddálit pohled. Klepněte kamkoliv v dohledu pro přiblíşení této "
1224 "části vzorku. DrÅŸte SHIFT a klepněte na pohled pro oddálení."
1225
1226 #: src/interface.c:484
1227 msgid "Pencil"
1228 msgstr "TuÅŸka"
1229
1230 #: src/interface.c:485
1231 msgid "Edit PCM sample values"
1232 msgstr "Upravit vzorkovací hodnoty PCM"
1233
1234 #: src/interface.c:486
1235 msgid "When zoomed down to individual  samples, click to edit"
1236 msgstr "KdyÅŸ je zaměřeno na jednotlivé vzorky, klepněte pro úpravy"
1237
1238 #: src/interface.c:497
1239 msgid "Noise"
1240 msgstr "Å um"
1241
1242 #: src/interface.c:498
1243 msgid "Add noise"
1244 msgstr "Přidat šum"
1245
1246 #: src/interface.c:499
1247 msgid "Randomise PCM values"
1248 msgstr "Hodnoty PCM zaloÅŸit náhodném vÜběru"
1249
1250 #: src/notes.c:61
1251 msgid "C3"
1252 msgstr "C3"
1253
1254 #: src/notes.c:62
1255 msgid "C#3"
1256 msgstr "C#3"
1257
1258 #: src/notes.c:63
1259 msgid "D3"
1260 msgstr "D3"
1261
1262 #: src/notes.c:64
1263 msgid "Eb3"
1264 msgstr "Eb3"
1265
1266 #: src/notes.c:65
1267 msgid "E3"
1268 msgstr "E3"
1269
1270 #: src/notes.c:66
1271 msgid "F3"
1272 msgstr "F3"
1273
1274 #: src/notes.c:67
1275 msgid "F#3"
1276 msgstr "F#3"
1277
1278 #: src/notes.c:68
1279 msgid "G3"
1280 msgstr "G3"
1281
1282 #: src/notes.c:69
1283 msgid "G#3"
1284 msgstr "G#3"
1285
1286 #: src/notes.c:70
1287 msgid "A3"
1288 msgstr "A3"
1289
1290 #: src/notes.c:71
1291 msgid "Bb3"
1292 msgstr "Bb3"
1293
1294 #: src/notes.c:72
1295 msgid "B3"
1296 msgstr "B3"
1297
1298 #: src/notes.c:74
1299 msgid "C4"
1300 msgstr "C4"
1301
1302 #: src/notes.c:76
1303 msgid "C#4"
1304 msgstr "C#4"
1305
1306 #: src/notes.c:77
1307 msgid "D4"
1308 msgstr "D4"
1309
1310 #: src/notes.c:78
1311 msgid "Eb4"
1312 msgstr "Eb4"
1313
1314 #: src/notes.c:79
1315 msgid "E4"
1316 msgstr "E4"
1317
1318 #: src/notes.c:80
1319 msgid "F4"
1320 msgstr "F4"
1321
1322 #: src/notes.c:81
1323 msgid "F#4"
1324 msgstr "F#4"
1325
1326 #: src/notes.c:82
1327 msgid "G4"
1328 msgstr "G4"
1329
1330 #: src/notes.c:83
1331 msgid "G#4"
1332 msgstr "G#4"
1333
1334 #: src/notes.c:84
1335 msgid "A4"
1336 msgstr "A4"
1337
1338 #: src/notes.c:85
1339 msgid "Bb4"
1340 msgstr "Bb4"
1341
1342 #: src/notes.c:86
1343 msgid "B4"
1344 msgstr "B4"
1345
1346 #: src/notes.c:88
1347 msgid "C5"
1348 msgstr "C5"
1349
1350 #: src/notes.c:89
1351 msgid "C#5"
1352 msgstr "C#5"
1353
1354 #: src/notes.c:90
1355 msgid "D5"
1356 msgstr "D5"
1357
1358 #: src/notes.c:91
1359 msgid "D#5"
1360 msgstr "D#5"
1361
1362 #: src/notes.c:92
1363 msgid "E5"
1364 msgstr "E5"
1365
1366 #: src/notes.c:94
1367 msgid "F5"
1368 msgstr "F5"
1369
1370 #: src/notes.c:95
1371 msgid "F#5"
1372 msgstr "F#5"
1373
1374 #: src/notes.c:96
1375 msgid "G5"
1376 msgstr "G5"
1377
1378 #: src/notes.c:97
1379 msgid "G#5"
1380 msgstr "G#5"
1381
1382 #: src/notes.c:98
1383 msgid "A5"
1384 msgstr "A5"
1385
1386 #: src/notes.c:99
1387 msgid "Bb5"
1388 msgstr "Bb5"
1389
1390 #: src/notes.c:100
1391 msgid "B5"
1392 msgstr "B5"
1393
1394 #: src/param.c:117, c-format
1395 msgid "TRUE"
1396 msgstr "PRAVDIVĚ"
1397
1398 #: src/param.c:118, c-format
1399 msgid "FALSE"
1400 msgstr "NESPRÁVNĚ"
1401
1402 #: src/param.c:738
1403 msgid "Parameters"
1404 msgstr "Pomocné proměnné"
1405
1406 #: src/param.c:769
1407 msgid "Preview"
1408 msgstr "Náhled"
1409
1410 #: src/paste_dialogs.c:221
1411 msgid "Start gain"
1412 msgstr "Začít zesílení signálu"
1413
1414 #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507
1415 #: plugins/echo/echo.c:61
1416 msgid "Gain"
1417 msgstr "Zesílení signálu"
1418
1419 #: src/paste_dialogs.c:230
1420 msgid "Sweep: Paste crossfade"
1421 msgstr "Sweep: Vloşit prolínání"
1422
1423 #: src/paste_dialogs.c:232
1424 msgid "Sweep: Paste mix"
1425 msgstr "Sweep: vloÅŸit směsku"
1426
1427 #: src/paste_dialogs.c:257
1428 msgid "Source"
1429 msgstr "Zdroj"
1430
1431 #: src/paste_dialogs.c:257
1432 msgid "Clipboard"
1433 msgstr "Schránka"
1434
1435 #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318
1436 msgid "End gain"
1437 msgstr "Ukončit zesílení signálu"
1438
1439 #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326
1440 msgid "Invert phase"
1441 msgstr "Obrátit fázi"
1442
1443 #: src/paste_dialogs.c:295
1444 msgid "Destination"
1445 msgstr "Cíl"
1446
1447 #: src/paste_dialogs.c:345
1448 msgid ""
1449 "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length "
1450 "that will be pasted."
1451 msgstr ""
1452 "Ukazuje celkovou dobu trvání zvukovÜch dat nacházejících se ve schránce, "
1453 "coÅŸ je největší moÅŸná délka, která bude vloÅŸena."
1454
1455 #: src/paste_dialogs.c:362
1456 msgid "Clipboard duration:"
1457 msgstr "Délka schránky:"
1458
1459 #: src/paste_dialogs.c:375
1460 msgid "Crossfade"
1461 msgstr "Prolínat"
1462
1463 #: src/paste_dialogs.c:375
1464 msgid "Mix"
1465 msgstr "Smíchat"
1466
1467 #: src/paste_dialogs.c:394
1468 msgid "Don't crossfade"
1469 msgstr "Neprolínat"
1470
1471 #: src/paste_dialogs.c:394
1472 msgid "Don't mix"
1473 msgstr "Nesmíchat"
1474
1475 #: src/preferences.c:62
1476 msgid "Error creating ~/.sweep"
1477 msgstr "Chyba při vytváření ~/.sweep"
1478
1479 #: src/preferences.c:66
1480 #, c-format
1481 msgid "Created %s/ mode %04o\n"
1482 msgstr "Vytvořen %s/ reÅŸim %04o\n"
1483
1484 #: src/preferences.c:73
1485 msgid "Error on ~/.sweep"
1486 msgstr "Chyba u ~/.sweep"
1487
1488 #: src/preferences.c:82
1489 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep"
1490 msgstr "Chyba při nastavování oprávnění k ~/.sweep"
1491
1492 #: src/preferences.c:89
1493 msgid "Error accessing ~/.sweep"
1494 msgstr "Chyba při přistupování k ~/.sweep"
1495
1496 #: src/preferences.c:124
1497 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb"
1498 msgstr "Chyba při otvírání ~/.sweep/preferences.tdb"
1499
1500 #: src/record.c:94 src/record.c:544
1501 msgid "Ready to record"
1502 msgstr "Připraven pro nahrávání"
1503
1504 #: src/record.c:308
1505 msgid "No selection to record into"
1506 msgstr "ŜádnÜ vÜběr, do kterého by se nahrávalo"
1507
1508 #: src/record.c:446
1509 msgid "Sweep: Record"
1510 msgstr "Sweep: nahrávat"
1511
1512 #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376
1513 msgid "File:"
1514 msgstr "Soubor:"
1515
1516 #: src/record.c:482
1517 msgid "Previous sound"
1518 msgstr "Předchozí zvuk"
1519
1520 #: src/record.c:496
1521 msgid ""
1522 "This slider allows you to mix the new recording in with the previous "
1523 "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound."
1524 msgstr ""
1525 "Posuvník vám umoÅŸní smíchat novou nahrávku s předchozím obsahem "
1526 "vyrovnávací paměti. Nastavte jej na -inf dB pro přepsání předchozího "
1527 "zvuku."
1528
1529 #: src/record.c:502
1530 msgid "Recorded sound"
1531 msgstr "NahrávanÜ zvuk"
1532
1533 #: src/record.c:514
1534 msgid ""
1535 "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to "
1536 "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will "
1537 "record silence."
1538 msgstr ""
1539 "Posuvník vám umoÅŸní sníşit úroveň nahrávaného zvuku. Nastavte jej na "
1540 "0 dB pro nahrávání bez sníşení. PovÅ¡imněte si, ÅŸe jeho nastavení na -inf dB "
1541 "bude mít za následek nahrávání ticha."
1542
1543 #: src/sample-display.c:223
1544 msgid "New selection"
1545 msgstr "NovÜ vÜběr"
1546
1547 #: src/sample-display.c:224
1548 msgid "Selection: add/modify region"
1549 msgstr "VÜběr: přidat/upravit oblast"
1550
1551 #: src/sample-display.c:225
1552 msgid "Selection: subtract region"
1553 msgstr "VÜběr: odečíst oblast"
1554
1555 #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167
1556 msgid "Resample error"
1557 msgstr "Chyba v převzorkování"
1558
1559 #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168
1560 msgid "libsamplerate error"
1561 msgstr "Chyba libsamplerate"
1562
1563 #: src/samplerate.c:234
1564 #, c-format
1565 msgid "Resample from %d Hz to %d Hz"
1566 msgstr "Převzorkovat z %d Hz na %d Hz"
1567
1568 #: src/samplerate.c:445
1569 msgid "Sweep: Resample"
1570 msgstr "Sweep: převzorkovat"
1571
1572 #: src/samplerate.c:467
1573 msgid "Conversion"
1574 msgstr "Převod"
1575
1576 #: src/samplerate.c:474
1577 #, c-format
1578 msgid "Current sample rate: %d Hz"
1579 msgstr "Nynější vzorkovací kmitočet: %d Hz"
1580
1581 #: src/samplerate.c:483
1582 msgid "New sample rate"
1583 msgstr "NovÜ vzorkovací kmitočet"
1584
1585 #: src/samplerate.c:494
1586 msgid "Quality"
1587 msgstr "Kvalita"
1588
1589 #: src/samplerate.c:501
1590 msgid "Converter"
1591 msgstr "Převodník"
1592
1593 #: src/samplerate.c:544
1594 msgid "Remember this quality"
1595 msgstr "Zapamatovat si tuto kvalitu"
1596
1597 #: src/samplerate.c:564
1598 msgid "Reset to the last remembered quality."
1599 msgstr "Přenastavit poslední zapamatovanou kvalitu."
1600
1601 #: src/samplerate.c:578
1602 msgid "Set to default quality."
1603 msgstr "Nastavit na vÜchozí kvalitu."
1604
1605 #: src/samplerate.c:600
1606 msgid ""
1607 "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n"
1608 "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n"
1609 msgstr ""
1610 "TajnÜ Králíkův kód (také známÜ jako libsamplerate) je\n"
1611 "Sample Rate Converter for audio (převaděč vzorkovacího "
1612 "kmitočtu pro zvuk) od Erika de Castro Lopo\n"
1613
1614 #: src/samplerate.c:620
1615 msgid "Resample"
1616 msgstr "Převzorkovat"
1617
1618 #: src/samplerate.c:633
1619 msgid "Don't resample"
1620 msgstr "Nepřevzorkovat"
1621
1622 #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66
1623 msgid "Custom"
1624 msgstr "Vlastní"
1625
1626 #: src/sw_chooser.c:52
1627 msgid "192000 Hz (Studio quality)"
1628 msgstr "192000 Hz (Studiová kvalita)"
1629
1630 #: src/sw_chooser.c:53
1631 msgid " 96000 Hz (High quality)"
1632 msgstr " 96000 Hz (Vysoká kvalita)"
1633
1634 #: src/sw_chooser.c:54
1635 msgid " 48000 Hz (DAT quality)"
1636 msgstr " 48000 Hz (DAT kvalita)"
1637
1638 #: src/sw_chooser.c:55
1639 msgid " 44100 Hz (CD quality)"
1640 msgstr " 44100 Hz (CD kvalita)"
1641
1642 #: src/sw_chooser.c:56
1643 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)"
1644 msgstr " 32000 Hz (Hlasová kvalita ultra širokého pásma)"
1645
1646 #: src/sw_chooser.c:57
1647 msgid " 22050 Hz"
1648 msgstr " 22050 Hz"
1649
1650 #: src/sw_chooser.c:58
1651 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)"
1652 msgstr " 16000 Hz (Hlasová kvalita širokého pásma)"
1653
1654 #: src/sw_chooser.c:59
1655 msgid " 11025 Hz"
1656 msgstr " 11025 Hz"
1657
1658 #: src/sw_chooser.c:60
1659 msgid "  8000 Hz (Narrowband voice quality)"
1660 msgstr " 8000 Hz (Hlasová kvalita úzkého pásma)"
1661
1662 #: src/sw_chooser.c:61
1663 msgid "  4000 Hz (Low quality)"
1664 msgstr " 4000 Hz (nízká kvalita)"
1665
1666 #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498, c-format
1667 msgid "Mono"
1668 msgstr "Monofonní zvuk"
1669
1670 #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501, c-format
1671 msgid "Stereo"
1672 msgstr "Stereofonní zvuk"
1673
1674 #: src/sw_chooser.c:69
1675 msgid "Quadraphonic"
1676 msgstr "Kvadrofonní zvuk"
1677
1678 #: src/sw_chooser.c:306
1679 msgid "Custom: "
1680 msgstr "Vlastní:"
1681
1682 #: src/sw_chooser.c:341
1683 msgid "Sampling rate"
1684 msgstr "Vzorkovací kmitočet"
1685
1686 #: src/sw_chooser.c:343
1687 msgid "Hz"
1688 msgstr "Hz"
1689
1690 #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884
1691 msgid "Channels"
1692 msgstr "Kanály"
1693
1694 #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505
1695 msgid "channels"
1696 msgstr "Kanály"
1697
1698 #: src/sweep_filter.c:125
1699 msgid "No selection to process"
1700 msgstr "Ke zpracování není şádnÜ vÜběr"
1701
1702 #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457
1703 #: src/view.c:3463
1704 msgid "Untitled"
1705 msgstr "Bez názvu"
1706
1707 #: src/sweep_sample.c:324
1708 msgid "Overflow"
1709 msgstr "Přetečení"
1710
1711 #: src/sweep_sample.c:407
1712 msgid "Sweep: New file"
1713 msgstr "Sweep: NovÜ soubor"
1714
1715 #: src/sweep_sample.c:435
1716 msgid "Name:"
1717 msgstr "Název:"
1718
1719 #: src/sweep_sample.c:455
1720 msgid "Duration:"
1721 msgstr "Doba trvání:"
1722
1723 #: src/sweep_sample.c:471
1724 msgid "hh:mm:ss.xxx"
1725 msgstr "hh:mm:ss.xxx"
1726
1727 #: src/sweep_sample.c:514
1728 msgid "Remember this format"
1729 msgstr "Zapamatovat si tento formát"
1730
1731 #: src/sweep_sample.c:520
1732 msgid ""
1733 "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files."
1734 msgstr ""
1735 "Zapamatovat si tento vzorkovací kmitočet a uspořádání kanálů kvůli "
1736 "vytvoření novÜch souborů."
1737
1738 #: src/sweep_sample.c:540
1739 msgid "Reset to the last remembered format for new files."
1740 msgstr "Pro nové soubory přenastavit na naposledy zapamatovanÜ formát."
1741
1742 #: src/sweep_sample.c:551
1743 msgid "Set to the default format for new files."
1744 msgstr "Pro nové soubory nastavit na vÜchozí formát."
1745
1746 #: src/sweep_sample.c:567
1747 msgid ""
1748 "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected "
1749 "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit "
1750 "floating point format."
1751 msgstr ""
1752 "Ukazuje mnoÅŸství paměti pro data, které bude přiděleno pro vybranou dobu "
1753 "trvání a formát. Všechna zvuková data jsou zpracovávána v 32 bitovém formátu "
1754 "s pohyblivou desetinnou čárkou."
1755
1756 #: src/sweep_sample.c:582
1757 msgid "Data memory:"
1758 msgstr "Paměť s daty:"
1759
1760 #: src/sweep_sample.c:594
1761 msgid "Create"
1762 msgstr "Vytvořit"
1763
1764 #: src/sweep_sample.c:606
1765 msgid "Don't create"
1766 msgstr "Nevytvářet"
1767
1768 #: src/sweep_sample.c:774
1769 msgid "Excellent!!!"
1770 msgstr "VÜborně!"
1771
1772 #: src/sweep_sample.c:796
1773 msgid "Files unsaved"
1774 msgstr "Soubory nebyly uloÅŸeny"
1775
1776 #: src/sweep_sample.c:797
1777 msgid ""
1778 "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n"
1779 "\n"
1780 "Are you sure you want to quit?"
1781 msgstr ""
1782 "Některé soubory nejsou uloÅŸeny. Pokud teď skončíte, vÅ¡echny změny "
1783 "budou ztraceny.\n"
1784 "\n"
1785 "Jste si jist, şe chcete skončit?"
1786
1787 #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
1788 msgid "Don't quit"
1789 msgstr "Neukončovat"
1790
1791 #: src/sweep_sample.c:804
1792 msgid "Files playing"
1793 msgstr "Přehrávání souborů"
1794
1795 #: src/sweep_sample.c:805
1796 msgid ""
1797 "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n"
1798 "\n"
1799 "Are you sure you want to quit?"
1800 msgstr ""
1801 "VÅ¡echny soubory jsou uloÅŸeny, ale některé soubory se nyní přehrávají.\n"
1802 "\n"
1803 "Jste si jist, şe chcete skončit?"
1804
1805 #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206
1806 msgid "Invert selection"
1807 msgstr "Obrátit vÜběr"
1808
1809 #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308
1810 msgid "Select all"
1811 msgstr "Vybrat vše"
1812
1813 #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222
1814 msgid "Select none"
1815 msgstr "Nevybrat şádnÜ"
1816
1817 #: src/sweep_sample.c:1525
1818 msgid "Halve selection"
1819 msgstr "Poloviční vÜběr"
1820
1821 #: src/sweep_sample.c:1545
1822 msgid "Double selection"
1823 msgstr "DvojitÜ vÜběr"
1824
1825 #: src/sweep_sample.c:1568
1826 msgid "Selection left"
1827 msgstr "LevÜ vÜběr"
1828
1829 #: src/sweep_sample.c:1590
1830 msgid "Selection right"
1831 msgstr "PravÜ vÜběr"
1832
1833 #: src/sweep_sample.c:1678
1834 #, c-format
1835 msgid "Insert selection ["
1836 msgstr "VloÅŸit vÜběr ["
1837
1838 #: src/sweep_sample.c:1731
1839 #, c-format
1840 msgid "Subtract selection ["
1841 msgstr "Odečíst vÜběr ["
1842
1843 #: src/sweep_sample.c:1776
1844 #, c-format
1845 msgid "Set selection ["
1846 msgstr "Nastavit vÜběr ["
1847
1848 #: src/sweep_sample.c:1875
1849 msgid "Sweep: File properties"
1850 msgstr "Sweep: vlastnosti souboru"
1851
1852 #: src/sweep_sample.c:1899
1853 msgid "Filename: "
1854 msgstr "Název souboru:"
1855
1856 #: src/sweep_sample.c:1901
1857 msgid "Sampling rate: "
1858 msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
1859
1860 #: src/sweep_sample.c:1903
1861 msgid "Channels: "
1862 msgstr "Kanály:"
1863
1864 #: src/sweep_sample.c:1905
1865 msgid "Data memory: "
1866 msgstr "Paměť s daty:"
1867
1868 #: src/sweep_sample.c:1907
1869 msgid "Duration: "
1870 msgstr "Doba trvání:"
1871
1872 #: src/sweep_undo.c:327
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "%s\n"
1876 " has changed on disk.\n"
1877 "\n"
1878 "Do you want to continue editing this buffer?"
1879 msgstr ""
1880 "%s\n"
1881 " se na disku změnilo.\n"
1882 "\n"
1883 "Chcete pokračovat v úpravách této vyrovnávací paměti?"
1884
1885 #: src/sweep_undo.c:332
1886 msgid "Continue editing"
1887 msgstr "Pokračovat v úpravách"
1888
1889 #: src/sweep_undo.c:332
1890 msgid "Reread from disk"
1891 msgstr "Znovu přečíst z disku"
1892
1893 #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488
1894 msgid "Nothing to undo"
1895 msgstr "Nic pro: Zpět"
1896
1897 #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567
1898 msgid "Nothing to redo"
1899 msgstr "Nic pro: Znovu"
1900
1901 #: src/undo_dialog.c:159
1902 msgid "Original data"
1903 msgstr "Původní data"
1904
1905 #: src/undo_dialog.c:344
1906 msgid "Action"
1907 msgstr "Krok"
1908
1909 #: src/undo_dialog.c:351
1910 msgid "Sweep: History"
1911 msgstr "Sweep: historie"
1912
1913 #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887
1914 msgid "Undo"
1915 msgstr "Zpět"
1916
1917 #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896
1918 msgid "Redo"
1919 msgstr "Znovu"
1920
1921 #: src/undo_dialog.c:426
1922 msgid "Revert to selected state"
1923 msgstr "Vrátit se do vybraného stavu"
1924
1925 #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402
1926 msgid "Close"
1927 msgstr "Zavřít"
1928
1929 #: src/view.c:311
1930 msgid "Duplicate to stereo"
1931 msgstr "Okopírovat do stereofonního zvuku"
1932
1933 #: src/view.c:319
1934 msgid "Duplicate to multichannel"
1935 msgstr "Okopírovat do vícekanálového zvuku"
1936
1937 #: src/view.c:331
1938 msgid "Swap left and right"
1939 msgstr "Vyměnit levÜ a pravÜ"
1940
1941 #: src/view.c:371
1942 msgid "Add/Remove channels"
1943 msgstr "Přidat/Odstranit kanály"
1944
1945 #: src/view.c:454 src/view.c:1768
1946 msgid "New ..."
1947 msgstr "NovÜ..."
1948
1949 #: src/view.c:458 src/view.c:1775
1950 msgid "Open ..."
1951 msgstr "Otevřít..."
1952
1953 #: src/view.c:488
1954 msgid "Open Recent"
1955 msgstr "Otevřít nedávnÜ"
1956
1957 #: src/view.c:505
1958 msgid "Save As ..."
1959 msgstr "UloÅŸit jako..."
1960
1961 #: src/view.c:517
1962 msgid "Properties ..."
1963 msgstr "Vlastnosti..."
1964
1965 #: src/view.c:535 src/view.c:1136
1966 msgid "Edit"
1967 msgstr "Úpravy"
1968
1969 #: src/view.c:556
1970 msgid "Show history ..."
1971 msgstr "Ukázat historii..."
1972
1973 #: src/view.c:588 src/view.c:1172
1974 msgid "Paste: Insert"
1975 msgstr "VloÅŸit: vloÅŸka"
1976
1977 #: src/view.c:592 src/view.c:1178
1978 msgid "Paste: Mix"
1979 msgstr "VloÅŸit: směs"
1980
1981 #: src/view.c:596 src/view.c:1184
1982 msgid "Paste: Crossfade"
1983 msgstr "Vloşit: prolínání"
1984
1985 #: src/view.c:600
1986 msgid "Paste as New"
1987 msgstr "Vloşit jako nové"
1988
1989 #: src/view.c:608
1990 msgid "Preview Cut/Cursor"
1991 msgstr "Náhled na vyjmout/ukazovátko"
1992
1993 #: src/view.c:612
1994 msgid "Pre-roll to Cursor"
1995 msgstr "Přetočit na polohu ukazatele"
1996
1997 #: src/view.c:626
1998 msgid "Invert"
1999 msgstr "Obrátit"
2000
2001 #: src/view.c:630
2002 msgid "All"
2003 msgstr "Vše"
2004
2005 #: src/view.c:634
2006 msgid "None"
2007 msgstr "Ŝádné"
2008
2009 #: src/view.c:642
2010 msgid "Halve"
2011 msgstr "Zkrátit na polovinu"
2012
2013 #: src/view.c:646
2014 msgid "Double"
2015 msgstr "Zdvojit"
2016
2017 #: src/view.c:650
2018 msgid "Shift left"
2019 msgstr "Přesunout doleva"
2020
2021 #: src/view.c:654
2022 msgid "Shift right"
2023 msgstr "Přesunout doprava"
2024
2025 #: src/view.c:659
2026 msgid "View"
2027 msgstr "Pohled"
2028
2029 #: src/view.c:666 src/view.c:2061
2030 msgid "Autoscroll: follow playback cursor"
2031 msgstr "Automatické projíşdění: sledovat ukazatel přehrávání"
2032
2033 #: src/view.c:684
2034 msgid "Center"
2035 msgstr "Zarovnat na střed"
2036
2037 #: src/view.c:692 src/view.c:1996
2038 msgid "Zoom in"
2039 msgstr "Přiblíşit"
2040
2041 #: src/view.c:696 src/view.c:2005
2042 msgid "Zoom out"
2043 msgstr "Oddálit"
2044
2045 #: src/view.c:700 src/view.c:1111
2046 msgid "Zoom to selection"
2047 msgstr "Najet na vÜběr"
2048
2049 #: src/view.c:706
2050 msgid "Left"
2051 msgstr "Doleva"
2052
2053 #: src/view.c:710
2054 msgid "Right"
2055 msgstr "Doprava"
2056
2057 #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276
2058 msgid "Zoom normal"
2059 msgstr "Přiblíşit normálně"
2060
2061 #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987
2062 msgid "Zoom all"
2063 msgstr "Přiblíşit vÅ¡e"
2064
2065 #: src/view.c:723
2066 msgid "1:1"
2067 msgstr "1:1"
2068
2069 #: src/view.c:733
2070 msgid "Remember as"
2071 msgstr "Zapamatovat si jako"
2072
2073 #: src/view.c:752 src/view.c:783
2074 msgid "Area 1"
2075 msgstr "Oblast 1"
2076
2077 #: src/view.c:753 src/view.c:784
2078 msgid "Area 2"
2079 msgstr "Oblast 2"
2080
2081 #: src/view.c:754 src/view.c:785
2082 msgid "Area 3"
2083 msgstr "Oblast 3"
2084
2085 #: src/view.c:755 src/view.c:786
2086 msgid "Area 4"
2087 msgstr "Oblast 4"
2088
2089 #: src/view.c:756 src/view.c:787
2090 msgid "Area 5"
2091 msgstr "Oblast 5"
2092
2093 #: src/view.c:757 src/view.c:788
2094 msgid "Area 6"
2095 msgstr "Oblast 6"
2096
2097 #: src/view.c:758 src/view.c:789
2098 msgid "Area 7"
2099 msgstr "Oblast 7"
2100
2101 #: src/view.c:759 src/view.c:790
2102 msgid "Area 8"
2103 msgstr "Oblast 8"
2104
2105 #: src/view.c:760 src/view.c:791
2106 msgid "Area 9"
2107 msgstr "Oblast 9"
2108
2109 #: src/view.c:761 src/view.c:792
2110 msgid "Area 10"
2111 msgstr "Oblast 10"
2112
2113 #: src/view.c:765
2114 msgid "Zoom to"
2115 msgstr "Přiblíşit"
2116
2117 #: src/view.c:798
2118 msgid "Color scheme"
2119 msgstr "Barevné schéma"
2120
2121 #: src/view.c:804
2122 msgid "Decoder Red"
2123 msgstr "Dekodér v červené"
2124
2125 #: src/view.c:812
2126 msgid "Orangeboom"
2127 msgstr "Vzestup oranşové"
2128
2129 #: src/view.c:820
2130 msgid "Lame Yellow"
2131 msgstr "Plátek şluté"
2132
2133 #: src/view.c:828
2134 msgid "Coogee Bay Blue"
2135 msgstr "Coogee záliv v modré"
2136
2137 #: src/view.c:836
2138 msgid "Blackwattle"
2139 msgstr "Černé proutí"
2140
2141 #: src/view.c:844
2142 msgid "Frigid"
2143 msgstr "MrazivÜ"
2144
2145 #: src/view.c:852
2146 msgid "Radar"
2147 msgstr "Radar"
2148
2149 #: src/view.c:860
2150 msgid "Bluescreen"
2151 msgstr "Modrá obrazovka"
2152
2153 #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322
2154 msgid "New View"
2155 msgstr "NovÜ pohled"
2156
2157 #: src/view.c:877
2158 msgid "Sample"
2159 msgstr "Vzorek"
2160
2161 #: src/view.c:894
2162 msgid "Resample ..."
2163 msgstr "Převzorkovat..."
2164
2165 #: src/view.c:903
2166 msgid "Duplicate"
2167 msgstr "Okopírovat"
2168
2169 #: src/view.c:908 src/view.c:1192
2170 msgid "Process"
2171 msgstr "Zpracování"
2172
2173 #: src/view.c:917
2174 msgid "Playback"
2175 msgstr "Přehrávání"
2176
2177 #: src/view.c:924
2178 msgid "Configure audio device ..."
2179 msgstr "Nastavit zvukové zařízení..."
2180
2181 #: src/view.c:934
2182 msgid "Transport"
2183 msgstr "Přesun"
2184
2185 #: src/view.c:943
2186 msgid "Go to start of file"
2187 msgstr "Jít na začátek souboru"
2188
2189 #: src/view.c:949
2190 msgid "Go to start of window"
2191 msgstr "Jít na začátek okna"
2192
2193 #: src/view.c:954
2194 msgid "Skip back"
2195 msgstr "Skočit zpět"
2196
2197 #: src/view.c:959
2198 msgid "Skip forward"
2199 msgstr "Skočit dopředu"
2200
2201 #: src/view.c:964
2202 msgid "Go to end of window"
2203 msgstr "Jít na konec okna"
2204
2205 #: src/view.c:969
2206 msgid "Go to end of file"
2207 msgstr "Jít na konec souboru"
2208
2209 #: src/view.c:978
2210 msgid "Play selection"
2211 msgstr "Přehrávat vÜběr"
2212
2213 #: src/view.c:984
2214 msgid "Play sample"
2215 msgstr "Přehrávat vzorek"
2216
2217 #: src/view.c:990
2218 msgid "Play note"
2219 msgstr "Přehrávat notu"
2220
2221 #: src/view.c:1009
2222 msgid "Toggle monitoring"
2223 msgstr "Přepnout sledování"
2224
2225 #: src/view.c:1022
2226 msgid "Toggle looping"
2227 msgstr "Přepnout opakování smyčky"
2228
2229 #: src/view.c:1034
2230 msgid "Toggle muting"
2231 msgstr "Přepnout ztlumení"
2232
2233 #: src/view.c:1045
2234 msgid "Toggle reverse playback"
2235 msgstr "Přepnout obrácené přehrávání"
2236
2237 #: src/view.c:1063
2238 msgid "Pause"
2239 msgstr "Pozastavit"
2240
2241 #: src/view.c:1079
2242 msgid "About MP3 export..."
2243 msgstr "O vyvedení do MP3..."
2244
2245 #: src/view.c:1085
2246 msgid "About Sweep ..."
2247 msgstr "O programu Sweep"
2248
2249 #: src/view.c:1249 src/view.c:1335
2250 msgid "File properties ..."
2251 msgstr "Vlastnosti souboru..."
2252
2253 #: src/view.c:1294
2254 msgid "Paste"
2255 msgstr "VloÅŸit"
2256
2257 #: src/view.c:1791
2258 msgid "Save as ..."
2259 msgstr "UloÅŸit jako..."
2260
2261 #: src/view.c:1811
2262 msgid "Cut selection to clipboard"
2263 msgstr "Vyjmout vÜběr do schránky"
2264
2265 #: src/view.c:1821
2266 msgid "Copy selection to clipboard"
2267 msgstr "Kopírovat vÜběr do schránky"
2268
2269 #: src/view.c:1832
2270 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position"
2271 msgstr "Vloşit: vloşit obsah schránky na poloze kurzoru"
2272
2273 #: src/view.c:1843
2274 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position"
2275 msgstr "VloÅŸit: přimíchat obsah schránky od polohy kurzoru"
2276
2277 #: src/view.c:1854
2278 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position"
2279 msgstr "Vloşit: prolínat obsah schránky od polohy kurzoru"
2280
2281 #: src/view.c:1924
2282 msgid "Hand tool"
2283 msgstr "Růční nástroj"
2284
2285 #: src/view.c:1932
2286 msgid "Selector tool"
2287 msgstr "Nástroj přepínače"
2288
2289 #: src/view.c:1944
2290 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool"
2291 msgstr "\"Čistič\" čistící nástroj"
2292
2293 #: src/view.c:1954
2294 msgid "Pencil tool"
2295 msgstr "Nástroj tuşka"
2296
2297 #: src/view.c:1962
2298 msgid "Noise tool"
2299 msgstr "Nástroj pro šum"
2300
2301 #: src/view.c:2052
2302 msgid "Visible length"
2303 msgstr "Viditelná délka"
2304
2305 #: src/view.c:2171
2306 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]"
2307 msgstr "Svislé přiblíşení a oddálení [Shift + Arrow Up/Down]"
2308
2309 #: src/view.c:2301
2310 msgid "Record ..."
2311 msgstr "Nahrávat..."
2312
2313 #: src/view.c:2377
2314 msgid "Reverse mode playback (toggle)"
2315 msgstr "Obrátit reÅŸim přehrávání (přepnout)"
2316
2317 #: src/view.c:2395
2318 msgid "Loop mode playback (toggle)"
2319 msgstr "Přehrávání v reÅŸimu opakování (přepnout)"
2320
2321 #: src/view.c:2419
2322 msgid "Play all / Pause"
2323 msgstr "Přehrávat vše/Pozastavit"
2324
2325 #: src/view.c:2436
2326 msgid "Play selection / Pause"
2327 msgstr "Přehrávat vÜběr/Pozastavit"
2328
2329 #: src/view.c:2452
2330 msgid "Stop playback"
2331 msgstr "Zastavit přehrávání"
2332
2333 #: src/view.c:2519
2334 msgid "Muted playback (toggle)"
2335 msgstr "Ztlumené přehrávání (přepnout)"
2336
2337 #: src/view.c:2539 src/view.c:2557
2338 msgid "Playback gain slider (volume)"
2339 msgstr "Posuvník pro zesílení přehrávání (hlasitost)"
2340
2341 #: src/view.c:2569
2342 msgid "Monitor (toggle)"
2343 msgstr "Sledování (přepnout)"
2344
2345 #: src/view.c:2587
2346 msgid "SYNC"
2347 msgstr "SYNC (seřízení)"
2348
2349 #: src/view.c:3144
2350 #, c-format
2351 msgid "Remembered as area %d"
2352 msgstr "Zapamatováno jako oblast %d"
2353
2354 #: src/view.c:3162
2355 #, c-format
2356 msgid "No area remembered as %d"
2357 msgstr "Ŝádná oblast nebyla zapamatována jako %d"
2358
2359 #: src/view.c:3165
2360 #, c-format
2361 msgid "Zoomed to area %d"
2362 msgstr "Zaměřeno na oblast %d"
2363
2364 #: src/view.c:3347 src/view.c:3351
2365 msgid "Scrub!"
2366 msgstr "Čistit!"
2367
2368 #: src/view.c:3347 src/view.c:3353
2369 msgid "Ready"
2370 msgstr "Připraven"
2371
2372 #: src/view.c:3399
2373 #, c-format
2374 msgid "%s has been modified. Close anyway?"
2375 msgstr "%s  byl upraven. Tak jako tak zavřít?"
2376
2377 #: src/view.c:3402
2378 msgid "Don't close"
2379 msgstr "Nezavírat"
2380
2381 #: src/view.c:3449 src/view.c:3462
2382 msgid "*"
2383 msgstr "*"
2384
2385 #: src/view.c:3465
2386 msgid "Empty"
2387 msgstr "PrázdnÜ"
2388
2389 #: plugins/byenergy/byenergy.c:58
2390 msgid "Select regions above threshold"
2391 msgstr "Vybrat oblasti nad prahem"
2392
2393 #: plugins/byenergy/byenergy.c:59
2394 msgid ""
2395 "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it."
2396 msgstr "Vybrat ony oblasti leşící nad zadanÜm prahem nebo pod ním."
2397
2398 #: plugins/byenergy/byenergy.c:66
2399 msgid "Resolution"
2400 msgstr "Rozlišení"
2401
2402 #: plugins/byenergy/byenergy.c:67
2403 msgid "Width of energy detection window (s)"
2404 msgstr "Šířka okna pro zjišťování síly (s)"
2405
2406 #: plugins/byenergy/byenergy.c:73
2407 msgid "Threshold"
2408 msgstr "Hranice"
2409
2410 #: plugins/byenergy/byenergy.c:74
2411 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]"
2412 msgstr "Úroveň síly, která se zjišťuje [0.0 - 1.0]"
2413
2414 #: plugins/byenergy/byenergy.c:80
2415 msgid "Minimum duration"
2416 msgstr "Nejmenší doba trvání"
2417
2418 #: plugins/byenergy/byenergy.c:81
2419 msgid "Shortest region of selection to detect (s)"
2420 msgstr "Nejkratší oblast vÜběru, která se zjišťuje (s)"
2421
2422 #: plugins/byenergy/byenergy.c:87
2423 msgid "Maximum interruption"
2424 msgstr "Největší moÅŸné přeruÅ¡ení"
2425
2426 #: plugins/byenergy/byenergy.c:88
2427 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)"
2428 msgstr "Nejdelší délka zvuku nad hranicí, která se povoluje (s)"
2429
2430 #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232
2431 msgid "Select by energy"
2432 msgstr "Vybrat podle síly"
2433
2434 #: plugins/byenergy/byenergy.c:233
2435 msgid "Select loud or quiet regions"
2436 msgstr "Vybrat hlasité nebo tiché oblasti"
2437
2438 #: plugins/echo/echo.c:53
2439 msgid "Delay"
2440 msgstr "ZpoÅŸdění"
2441
2442 #: plugins/echo/echo.c:54
2443 msgid "Time to delay by"
2444 msgstr "Čas zpoÅŸdění podle"
2445
2446 #: plugins/echo/echo.c:62
2447 msgid "Gain with which to mix in delayed signal"
2448 msgstr "Zesílení, se kterÜm se míchá zpoÅŸděnÜ signál"
2449
2450 #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113
2451 msgid "Echo"
2452 msgstr "Ozvěna"
2453
2454 #: plugins/echo/echo.c:114
2455 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample"
2456 msgstr "Na vybrané oblasti vzorku pouşít ozvěnu"
2457
2458 #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133
2459 msgid "Normalise"
2460 msgstr "Znormalizovat"
2461
2462 #: plugins/normalise/normalise.c:134
2463 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0"
2464 msgstr "Upravit rozkmit vzorku tak, aby leÅŸel mezi 1.0 a -1.0"
2465
2466 #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134
2467 #: plugins/reverse/reverse.c:140
2468 msgid "Reverse"
2469 msgstr "Obrátit"
2470
2471 #: plugins/reverse/reverse.c:141
2472 msgid "Reverse selected regions of a sample"
2473 msgstr "Obrátit vybrané oblasti vzorku"
2474
2475 #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86
2476 msgid "With a fork"
2477 msgstr "S vidlicí"
2478
2479 #: plugins/example/example.c:38
2480 msgid "With a spoon"
2481 msgstr "Se lşící"
2482
2483 #: plugins/example/example.c:39
2484 msgid "With false teeth"
2485 msgstr "S umělÜmi zuby"
2486
2487 #: plugins/example/example.c:40
2488 msgid "With Nigel's bum"
2489 msgstr "S Nigelovou řití"
2490
2491 #: plugins/example/example.c:56
2492 msgid "Flim"
2493 msgstr "Flim"
2494
2495 #: plugins/example/example.c:57
2496 msgid "Should you manage your flim?"
2497 msgstr "Měl byste spravovat své nesmysly?"
2498
2499 #: plugins/example/example.c:64
2500 msgid "Beans"
2501 msgstr "Fazole"
2502
2503 #: plugins/example/example.c:65
2504 msgid "Method of eating beans"
2505 msgstr "Způsob, jak správně jíst fazole"
2506
2507 #: plugins/example/example.c:72
2508 msgid "Pants methodology"
2509 msgstr "Souhrn způsobů funění"
2510
2511 #: plugins/example/example.c:73
2512 msgid "How many pants should you wear per day?"
2513 msgstr "Kolikrá za den by se mělo zasupět?"
2514
2515 #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129
2516 msgid "Example Filter Region"
2517 msgstr "Příklad filtru oblasti"
2518
2519 #: plugins/example/example.c:130
2520 msgid "An example filter region plugin"
2521 msgstr "Příklad přídavného modulu filtru oblasti"
2522
2523 #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161
2524 msgid "Fade in"
2525 msgstr "Postupné zeslabení signálu"
2526
2527 #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177
2528 msgid "Fade out"
2529 msgstr "Postupné zesílení signálu"
2530
2531 #: plugins/fade/fade.c:162
2532 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence"
2533 msgstr ""
2534 "Na vÜběr pouşít přímočaré utichání zvuku, postupné zesilování signálu z "
2535 "ticha."
2536
2537 #: plugins/fade/fade.c:178
2538 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence"
2539 msgstr ""
2540 "Na vÜběr pouşít přímočaré utichání zvuku, postupné zeslabování signálu "
2541 "aÅŸ po ticho."
2542
2543
Note: See TracBrowser for help on using the browser.