root/sweep/trunk/po/de.po

Revision 669, 59.3 kB (checked in by erikd, 2 years ago)

Apply patch to po/de.po from Jens Seidel (via Debian).

  • Property svn:eol-style set to native
  • Property svn:keywords set to Author Date Id Revision
Line 
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 #: src/sample-display.c:222
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sweep-0.4.10\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-04-29 18:24+1000\n"
12 "Last-Translator: Silvia Pfeiffer <Silvia.Pfeiffer@csiro.au>\n"
13 "Language-Team: German <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/main.c:89
19 msgid "Welcome to Sweep"
20 msgstr "Willkommen bei Sweep."
21
22 #: src/main.c:90
23 msgid ""
24 "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n"
25 "\n"
26 "Would you like to create a new file or load an existing file?"
27 msgstr ""
28 "Hallo, ich heiße Scrubby. Willkommen bei Sweep!\n"
29 "\n"
30 "Möchten Sie eine neue Datei anlegen oder eine existierende Datei laden?"
31
32 #: src/main.c:94
33 msgid "Create new file"
34 msgstr "Neue Datei anlegen"
35
36 #: src/main.c:94
37 msgid "Load existing file"
38 msgstr "Existierende Datei laden"
39
40 #: src/main.c:129
41 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n"
42 msgstr "WARNUNG: Installation beinhaltet Quellcode im Entwicklungszustand.\n"
43
44 #: src/main.c:188
45 msgid "Sweep version"
46 msgstr "Sweep Version"
47
48 #: src/main.c:189
49 msgid "Sweep plugin API version"
50 msgstr "Sweep Plugin API Version"
51
52 #: src/main.c:195
53 #, c-format
54 msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
55 msgstr "Aufruf: %s [Option ...] [Datei ...]\n"
56
57 #: src/main.c:196
58 msgid "Valid options are:\n"
59 msgstr "Gültige Optionen:\n"
60
61 #: src/main.c:197
62 msgid "  -h --help                Output this help.\n"
63 msgstr "  -h --help                Ausgabe dieser Hilfe.\n"
64
65 #: src/main.c:198
66 msgid "  -v --version             Output version info.\n"
67 msgstr "  -v --version             Ausgabe der Versionsinformation.\n"
68
69 #: src/main.c:199
70 msgid "  --display <display>      Use the designated X display.\n"
71 msgstr "  --display <display>      Ausgabe auf angegebenes X Display.\n"
72
73 #: src/main.c:200
74 msgid ""
75 "  --ignore-failed-lock     Continue when attempt to lock the\n"
76 "                           preferences file fails.  For use when\n"
77 "                           the users home directory is on an NFS\n"
78 "                           file system. (possibly unsafe) \n"
79 msgstr ""
80
81 #: src/main.c:206
82 msgid "  --no-toolbox             Do not show the toolbox window.\n"
83 msgstr "  --no-toolbox              Das Werkzeugfenster nicht anzeigen.\n"
84
85 #: src/about_dialog.c:99
86 msgid "This is Sweep version"
87 msgstr "Dies ist Sweep Version"
88
89 #: src/about_dialog.c:119
90 msgid "http://sweep.sourceforge.net/"
91 msgstr "http://sweep.sourceforge.net/"
92
93 #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642
94 #: src/edit.c:1726
95 msgid "Clipboard empty"
96 msgstr "Zwischenspeicher leer"
97
98 #: src/channelops.c:146
99 #, c-format
100 msgid "Duplicate to %d channels"
101 msgstr "Duplizieren auf %d Kanäle"
102
103 #: src/channelops.c:148
104 #, c-format
105 msgid "Duplicate from %d to %d channels"
106 msgstr "Duplizieren von %d auf %d Kanäle"
107
108 #: src/channelops.c:207
109 msgid "Sweep: Duplicate channel"
110 msgstr "Sweep: Kanal verdoppeln"
111
112 #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698
113 #, c-format
114 msgid "Currently: %d channels"
115 msgstr "Aktuell: %d Kanäle"
116
117 #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704
118 msgid "Output channels"
119 msgstr "Ausgabe-Kanäle"
120
121 #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374
122 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144
123 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253
124 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440
125 msgid "OK"
126 msgstr "OK"
127
128 #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387
129 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158
130 #: src/view.c:543 src/view.c:2650
131 msgid "Cancel"
132 msgstr "Abbruch"
133
134 #: src/channelops.c:347 src/view.c:361
135 msgid "Mix down to mono"
136 msgstr "Auf Mono runtermischen"
137
138 #: src/channelops.c:445 src/view.c:340
139 msgid "Remove left channel"
140 msgstr "Linken Kanal löschen"
141
142 #: src/channelops.c:455 src/view.c:349
143 msgid "Remove right channel"
144 msgstr "Rechten Kanal löschen"
145
146 #: src/channelops.c:539
147 msgid "Swap channels"
148 msgstr "Kanäle austauschen"
149
150 #: src/channelops.c:541
151 msgid "Not stereo"
152 msgstr "Nicht Stereo"
153
154 #: src/channelops.c:643
155 #, c-format
156 msgid "Convert from %d to %d channels"
157 msgstr "Von %d auf %d Kanäle konvertieren"
158
159 #: src/channelops.c:692
160 msgid "Sweep: Add/Remove channels"
161 msgstr "Sweep: Kanäle addieren/löschen"
162
163 #: src/driver.c:369
164 msgid "Sweep: audio device configuration"
165 msgstr "Sweep: Audiogerätekonfiguration"
166
167 #: src/driver.c:410
168 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback."
169 msgstr ""
170 "Änderungen der Geräte-Einstellungen werden beim nächsten Abspielen aktiviert."
171
172 #: src/driver.c:424
173 msgid "Device name"
174 msgstr "Gerätename"
175
176 #: src/driver.c:430
177 msgid "Set the main device for playback and recording"
178 msgstr "Wähle das Hauptgerät für Abspielen und Aufnehmen"
179
180 #: src/driver.c:440
181 msgid "Main device:"
182 msgstr "Hauptgerät"
183
184 #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570
185 msgid "Default"
186 msgstr "Voreinstellung"
187
188 #: src/driver.c:467
189 msgid "Use a different device for monitoring"
190 msgstr "Ein anderes Gerät zum Vorhören einsetzen"
191
192 #: src/driver.c:479
193 msgid "Monitor output:"
194 msgstr "Ausgabe vorhören:"
195
196 #: src/driver.c:504
197 msgid "Swap"
198 msgstr "Austauschen"
199
200 #: src/driver.c:512
201 msgid "Swap main and monitor devices."
202 msgstr "Hauptgerät und Vorhörgerät austauschen."
203
204 #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957
205 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532
206 msgid "Reset"
207 msgstr "Zurücksetzen"
208
209 #: src/driver.c:529
210 msgid "Reset to the last remembered device names."
211 msgstr "Auf die zuletzt gespeicherten Gerätenamen zurücksetzen."
212
213 #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362
214 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543
215 msgid "Defaults"
216 msgstr "Voreinstellungen"
217
218 #: src/driver.c:543
219 msgid "Set to default device names."
220 msgstr "Auf voreingestellten Gerätenamen einstellen."
221
222 #: src/driver.c:554
223 msgid "Device buffering"
224 msgstr "Gerätepuffer"
225
226 #: src/driver.c:564
227 msgid ""
228 "Low latency /\n"
229 "More dropouts"
230 msgstr ""
231 "Geringe Verzögerung /\n"
232 "Mehr Ausfälle"
233
234 #: src/driver.c:586
235 msgid ""
236 "High latency /\n"
237 "Fewer dropouts"
238 msgstr ""
239 "Hohe Verzögerung /\n"
240 "Weniger Ausfälle"
241
242 #: src/driver.c:590
243 msgid ""
244 "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. "
245 "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n"
246 "\n"
247 "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-"
248 "loaded systems."
249 msgstr ""
250 "Änderungen dieses Balkens kontrollieren die Verzögerung zwischen dem Bewegen "
251 "des Cursors und dem Abspielen.\n"
252 "Beim \"scrubbing\" während des Abspielens ist die Verzögerung am "
253 "auffälligsten.\n"
254 "\n"
255 "Niedrigere Werte erhöhen die Empfindlichkeit, aber können auf stark "
256 "belasteten Systemen auch die Tonqualität verschlechtern."
257
258 #: src/driver.c:609
259 msgid "Remember these options"
260 msgstr "Optionen speichern"
261
262 #: src/driver.c:630
263 msgid "Reset to the last remembered device buffering."
264 msgstr "Auf zuletzt gespeicherte Gerätepufferung zurücksetzen."
265
266 #: src/driver.c:644
267 msgid "Set to default device buffering."
268 msgstr "Auf voreingestellten Gerätepuffer einstellen."
269
270 #: src/edit.c:1291
271 msgid "No selection to copy"
272 msgstr "Keine Auswahl zu kopieren"
273
274 #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150
275 msgid "Copy"
276 msgstr "Kopieren"
277
278 #: src/edit.c:1342
279 msgid "No selection to cut"
280 msgstr "Keine Auswahl auszuschneiden"
281
282 #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144
283 msgid "Cut"
284 msgstr "Ausschneiden"
285
286 #: src/edit.c:1388
287 msgid "No selection to clear"
288 msgstr "Keine Auswahl auszuradieren"
289
290 #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156
291 msgid "Clear"
292 msgstr "Ausradieren"
293
294 #: src/edit.c:1430
295 msgid "No selection to delete"
296 msgstr "Keine Auswahl zu löschen"
297
298 #: src/edit.c:1447 src/view.c:564
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Löschen"
301
302 #: src/edit.c:1482
303 msgid "Nothing to crop out"
304 msgstr "Nichts zuzuschneiden"
305
306 #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868
307 msgid "Crop"
308 msgstr "Zuschneiden"
309
310 #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730
311 msgid "Clipboard data has incompatible format"
312 msgstr "Daten im Zwischenspeicher haben kein kompatibles Format"
313
314 #: src/edit.c:1590
315 msgid "Paste insert"
316 msgstr "Neu einfügen"
317
318 #: src/edit.c:1669
319 msgid "Paste mix"
320 msgstr "Einmischen"
321
322 #: src/edit.c:1757
323 msgid "Paste xfade"
324 msgstr "Kreuzeinblenden"
325
326 #: src/file_dialogs.c:73
327 msgid "MP3 export unsupported"
328 msgstr "MP3 Export nicht unterstützt"
329
330 #: src/file_dialogs.c:74
331 msgid ""
332 "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n"
333 "due to patent licensing restrictions.\n"
334 "\n"
335 "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n"
336 "provides better quality and is free."
337 msgstr ""
338 "Export in MP3 Format kann aus Patentlizensrechtlichen \n"
339 "Gründen nicht legal unterstützt werden in freier \n"
340 "Software.\n"
341 "\n"
342 "Bitte benutzen Sie stattdessen das Ogg Vorbis Format,\n"
343 "welches eine bessere Qualität bietet und frei ist."
344
345 #: src/file_dialogs.c:99
346 msgid "Raw PCM (headerless)"
347 msgstr "Rohes PCM (ohne Header)"
348
349 #: src/file_dialogs.c:157
350 #, c-format
351 msgid "%s does not exist."
352 msgstr "%s existiert nicht."
353
354 #: src/file_dialogs.c:158
355 msgid "Directory does not exist"
356 msgstr "Verzeichnis existiert nicht."
357
358 #: src/file_dialogs.c:262
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Unable to read\n"
362 "%s"
363 msgstr ""
364 "%s\n"
365 "nicht lesbar"
366
367 #: src/file_dialogs.c:289
368 #, fuzzy
369 msgid "Sweep: Open Files"
370 msgstr "Sweep: Neue Datei"
371
372 #: src/file_dialogs.c:370
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Are you sure you want to revert %s to\n"
376 "%s?\n"
377 "\n"
378 "All changes and undo information will be lost."
379 msgstr ""
380 "Sind Sie sicher, daß Sie von %s auf \n"
381 "%s zurückgehen möchten?\n"
382 "\n"
383 "Alle Änderungen und Undo Informationen werden verloren gehen."
384
385 #: src/file_dialogs.c:374
386 msgid "Revert file"
387 msgstr "Datei-Änderungen verwerfen"
388
389 #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509
390 msgid "Revert"
391 msgstr "Änderung verwerfen"
392
393 #: src/file_dialogs.c:375
394 msgid "Don't revert"
395 msgstr "Nicht verwerfen"
396
397 #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824
398 #, c-format
399 msgid "Save as %s cancelled"
400 msgstr "Speichern unter %s storniert"
401
402 #: src/file_dialogs.c:582
403 msgid "By extension"
404 msgstr "Nach Dateiendung"
405
406 #: src/file_dialogs.c:640
407 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)"
408 msgstr "MP3 (verwende Ogg Vorbis stattdessen)"
409
410 #: src/file_dialogs.c:707
411 msgid "Sweep: Save file"
412 msgstr "Sweep: Datei speichern"
413
414 #: src/file_dialogs.c:721
415 msgid "Save Options"
416 msgstr "Speicheroptionen"
417
418 #: src/file_dialogs.c:730
419 msgid "Determine File Type:"
420 msgstr "Dateityp bestimmen:"
421
422 #: src/file_dialogs.c:810
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "You are not allowed to write to\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Sie haben keine Rechte, auf\n"
429 "%s zu schreiben"
430
431 #: src/file_dialogs.c:812
432 #, c-format
433 msgid "%s exists. Overwrite?"
434 msgstr "%s existiert. Überschreiben?"
435
436 #: src/file_dialogs.c:814
437 msgid "File exists"
438 msgstr "Datei existiert."
439
440 #: src/file_dialogs.c:815
441 msgid "Overwrite"
442 msgstr "Überschreiben"
443
444 #: src/file_dialogs.c:815
445 msgid "Don't overwrite"
446 msgstr "Nicht überschreiben"
447
448 #: src/file_dialogs.c:887
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "%s\n"
452 " has changed on disk.\n"
453 "\n"
454 "Are you sure you want to save?"
455 msgstr ""
456 "%s\n"
457 "wurde auf der Festplatte verändert.\n"
458 "\n"
459 "Sind Sie sicher, daß Sie speichern möchten?"
460
461 #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401
462 msgid "File modified"
463 msgstr "Dabei modifiziert"
464
465 #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611
466 #: src/view.c:501 src/view.c:1782
467 msgid "Save"
468 msgstr "Speichern"
469
470 #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622
471 msgid "Don't save"
472 msgstr "Nicht speichern"
473
474 #: src/file_sndfile1.c:327
475 msgid "Powered by libsndfile"
476 msgstr "Powered by libsndfile"
477
478 #: src/file_sndfile1.c:354
479 msgid "Encoding"
480 msgstr "Kodierung"
481
482 #: src/file_sndfile1.c:375
483 msgid "Encoding:"
484 msgstr "Kodierung:"
485
486 #: src/file_sndfile1.c:447
487 msgid "Sampling rate:"
488 msgstr "Abtastrate:"
489
490 #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562
491 #: src/samplerate.c:584
492 msgid "About"
493 msgstr "Über ..."
494
495 #: src/file_sndfile1.c:496
496 msgid ""
497 "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n"
498 "for reading and writing files containing sampled sound."
499 msgstr ""
500 "Libsndfile ist eine C Bibliothek von Erik de Castro Lopo\n"
501 "zum Lesen und Schreiben von Dateien mit abgetastetem Schall."
502
503 #: src/file_sndfile1.c:507
504 msgid ""
505 "This user interface by Erik de Castro Lopo\n"
506 " and Conrad Parker,\n"
507 "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
508 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
509 "\n"
510 msgstr ""
511 "Benutzerinterface von Erik de Castro Lopo\n"
512 "und Conrad Parker,\n"
513 "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
514 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
515 "\n"
516
517 #: src/file_sndfile1.c:550
518 msgid "Sweep: Save PCM options"
519 msgstr "Sweep: PCM-Optionen speichern"
520
521 #: src/file_sndfile1.c:719
522 msgid "Sweep: Load Raw PCM options"
523 msgstr "Sweep: Rohe PCM-Optionen laden"
524
525 #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577
526 #: src/file_vorbis.c:324
527 #, c-format
528 msgid "Loading %s"
529 msgstr "Lade %s"
530
531 #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702
532 #, c-format
533 msgid "Saving %s"
534 msgstr "Speichere %s"
535
536 #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036
537 msgid "Speex encoding results"
538 msgstr "Speex Kodierungsergebnisse"
539
540 #: src/file_speex.c:1208
541 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)"
542 msgstr "Schmalband -8 kHz (Telefonqualität)"
543
544 #: src/file_speex.c:1209
545 msgid "Wideband ~16 kHz"
546 msgstr "Breitband -16 kHz"
547
548 #: src/file_speex.c:1211
549 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz"
550 msgstr "Ultra-Breitband 32-48 kHz"
551
552 #: src/file_speex.c:1218
553 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features"
554 msgstr "Konstante Bitrate (CBR) ohne Eigenschaften"
555
556 #: src/file_speex.c:1221
557 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)"
558 msgstr "CBR mit Stimmaktivitätserkennung (VAD)"
559
560 #: src/file_speex.c:1222
561 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech"
562 msgstr ""
563 "VAD generiert Grundrauschen mit niedriger Bitrate im Falle von Nicht-Sprache"
564
565 #: src/file_speex.c:1225
566 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)"
567 msgstr "CBR mit VAD und Diskontinuierlicher Übertragung (DTX)"
568
569 #: src/file_speex.c:1226
570 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal"
571 msgstr "DTX markiert ausgedehnte Pausen mit einem Signal mit minimaler Bitrate"
572
573 #: src/file_speex.c:1229
574 msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD"
575 msgstr "Variable Bitrate (VBR) mit VAD"
576
577 #: src/file_speex.c:1230
578 msgid ""
579 "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this "
580 "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to "
581 "full VBR in the presence of background noise."
582 msgstr ""
583 "VBR erlaubt es, die Bitrate an die Komplexität der Sprache anzupassen. Diese "
584 "Auswahl verwendet VBR ohne DTX, was die Leistung im Vergleich zu voller VBR "
585 "bei Hintergrundrauschen verbessern kann."
586
587 #: src/file_speex.c:1235
588 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features"
589 msgstr "Variable Bitrate (VBR) mit allen Eigenschaften"
590
591 #: src/file_speex.c:1236
592 msgid ""
593 "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles "
594 "pauses using VAD and DTX"
595 msgstr ""
596 "VBR erlaubt es, die Bitrate an die Komplexität der Sprachsignale anzupassen, "
597 "und handhabt Pausen mit VAD und DTX"
598
599 #: src/file_speex.c:1240
600 msgid "Constant bitrate (CBR)"
601 msgstr "Konstante Bitrate (CBR)"
602
603 #: src/file_speex.c:1242
604 msgid "Variable bitrate (VBR)"
605 msgstr "Variable Bitrate (VBR)"
606
607 #: src/file_speex.c:1243
608 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech."
609 msgstr ""
610 "VBR erlaubt die Anpassung der Bitrate an die Komplexität der Sprachsignale."
611
612 #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803
613 msgid "Average bitrate"
614 msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
615
616 #: src/file_speex.c:1301
617 msgid "Maximum bitrate"
618 msgstr "Maximale Bitrate"
619
620 #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013
621 msgid "Hack the planet!"
622 msgstr "Hack the planet!"
623
624 #: src/file_speex.c:1580
625 msgid "Sweep: Speex save options"
626 msgstr "Sweep: Speex Speicheroptionen"
627
628 #: src/file_speex.c:1631
629 msgid "Speex encoding"
630 msgstr "Speex Kodierung"
631
632 #: src/file_speex.c:1644
633 msgid "Mode:"
634 msgstr "Modus:"
635
636 #: src/file_speex.c:1670
637 msgid "Auto"
638 msgstr "Auto"
639
640 #: src/file_speex.c:1679
641 msgid ""
642 "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the "
643 "file."
644 msgstr ""
645 "Automatische Auswahl des Kodierungsmodus basierend auf der Abtastrate der "
646 "Datei. "
647
648 #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160
649 msgid "Encoding quality:"
650 msgstr "Kodierungsqualität:"
651
652 #: src/file_speex.c:1775
653 msgid ""
654 "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
655 "quality, largest file)."
656 msgstr ""
657 "Kodierungsqualität zwischen 0 (niedrigste Qualität, kleinste Datei) und 10 "
658 "(höchste Qualität, größte Datei)."
659
660 #: src/file_speex.c:1785
661 msgid "Enable bitrate management"
662 msgstr "Bitratenmanagement aktivieren"
663
664 #: src/file_speex.c:1798
665 msgid ""
666 "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For "
667 "VBR encoding, this sets the average bitrate."
668 msgstr ""
669 "Für nicht-VBR (konstante Bitrate) Kodierung setzt dies die maximale Bitrate. "
670 "Für VBR Kodierung setzt dies die durchschnittliche Bitrate."
671
672 #: src/file_speex.c:1821
673 msgid "bps"
674 msgstr "bps"
675
676 #: src/file_speex.c:1827
677 msgid "Extra"
678 msgstr "Extra"
679
680 #: src/file_speex.c:1849
681 msgid "Encoding complexity:"
682 msgstr "Kodierungskomplexität:"
683
684 #: src/file_speex.c:1888
685 msgid ""
686 "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) "
687 "and 10 (slower encoding)"
688 msgstr ""
689 "Dies setzt die Kodierungsgeschwindigkeit in Bezug zur Qualitzet, Werte "
690 "zwischen 0 (schnellere Kodierung) und 10 (langsamere Kodierung)"
691
692 #: src/file_speex.c:1904
693 msgid "Speex frames per Ogg packet:"
694 msgstr "Speex Rahmen pro Ogg-Paket:"
695
696 #: src/file_speex.c:1930
697 msgid ""
698 "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save "
699 "space at low bitrates."
700 msgstr ""
701 "Anzahl Speex Rahmen pro Ogg Paket. Höhere Werte sparen Platz bei niedrigen "
702 "Bitraten."
703
704 #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336
705 msgid "Remember these encoding options"
706 msgstr "Speichere Kodierungseinstellungen"
707
708 #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356
709 msgid "Reset to the last remembered encoding options."
710 msgstr "Auf die zuletzt gespeicherte Kodierungseinstellung zurücksetzen."
711
712 #: src/file_speex.c:1980
713 msgid "Automatically select best encoding options for this file."
714 msgstr "Automatisch die besten Kodierungseinstellungen für diese Datei wählen."
715
716 #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469
717 msgid "Ogg stream"
718 msgstr "Ogg Strom"
719
720 #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482
721 msgid "Ogg stream serial number:"
722 msgstr "Seriennummer Ogg Strom:"
723
724 #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503
725 msgid "Remember this serial number"
726 msgstr "Diese Seriennummer speichern"
727
728 #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513
729 msgid ""
730 "Remember this serial number for future re-use.\n"
731 "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n"
732 "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg "
733 "serial numbers in different files may create incompatabilities with "
734 "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering "
735 "purposes only.\n"
736 "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated "
737 "for each file encoded."
738 msgstr ""
739 "Speichere diese Seriennummer für spätere Zwecke.\n"
740 "EINSATZ DIESER OPTION WIRD NICHT EMPFOHLEN.\n"
741 "Jede kodierte Datei sollte eine andere Seriennummer bekommen; di "
742 "Wiederverwendung von Ogg Seriennummern in verschiedenen Dateien kann zu "
743 "Inkompatibilitäten mit Streaming Anwendungen führend. Diese Option dient "
744 "ausschließlich zum Anpassen des Bistroms.\n"
745 "Falls diese Option nicht ausgewählt wird, wird für jede kodierte Datei eine "
746 "neue Seriennummer zufällig ausgewählt."
747
748 #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540
749 msgid "Randomize!"
750 msgstr "Würfeln!"
751
752 #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547
753 msgid ""
754 "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will "
755 "change while this button is held down."
756 msgstr ""
757 "Erzeuge eine zufällige Seriennummer für den Ogg Bitstrom. Die Nummer wird "
758 "sich ändern während dieser Knopf gedruckt bleibt."
759
760 #: src/file_speex.c:2094
761 msgid ""
762 "Speex is a high quality speech codec designed for\n"
763 "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n"
764 "It is free, open and unpatented."
765 msgstr ""
766 "Speex ist ein qualitativ howertiger Sprachkodierer entwickelt für\n"
767 "voice over IP (VoIP) und Datei-basierte Kompression.\n"
768 "Er ist frei, offen und ohne Patente."
769
770 #: src/file_speex.c:2105
771 msgid ""
772 "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n"
773 "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
774 "Used with permission."
775 msgstr ""
776 "Ogg, Speex, Xiph,org Foundation und ihre Logos\n"
777 "sind Trademarks (TM) der Xiph.org Foundation.\n"
778 "Verwendung erlaubt."
779
780 #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611
781 msgid ""
782 "This user interface by Conrad Parker,\n"
783 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
784 "\n"
785 msgstr ""
786 "Benutzerinterface von Conrad Parker,\n"
787 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
788 "\n"
789
790 #: src/file_vorbis.c:356
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Decoding %s\n"
794 "Encoded by: %s\n"
795 "\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
798 "Dekodierung %s\n"
799 "Kodierung durch\" %s\n"
800 "\n"
801 "%s"
802
803 #: src/file_vorbis.c:470
804 msgid "Unsupported encoding mode"
805 msgstr "Nicht unterstützter Kodierungmodus."
806
807 #: src/file_vorbis.c:473
808 msgid "Invalid encoding options"
809 msgstr "Nicht zulässige Kodierungsoptionen"
810
811 #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663
812 msgid "Ogg Vorbis encoding results"
813 msgstr "Ogg Vorbis Kodierungsergebnisse"
814
815 #: src/file_vorbis.c:1089
816 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options"
817 msgstr "Sweep: Ogg Vorbis Speicheroptionen"
818
819 #: src/file_vorbis.c:1148
820 msgid "Vorbis encoding"
821 msgstr "Vorbis Kodierung"
822
823 #: src/file_vorbis.c:1195
824 msgid ""
825 "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
826 "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)."
827 msgstr ""
828 "Kodierqualität zwischen 0 (niedrigste Qualität, kleinste Date) und 10 "
829 "(höchste Qualität, größte Datei) bei varibler Bitrate (VBR)"
830
831 #: src/file_vorbis.c:1205
832 msgid "Enable bitrate management engine"
833 msgstr "Bitratenmanagement erlauben"
834
835 #: src/file_vorbis.c:1211
836 msgid ""
837 "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average "
838 "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n"
839 "For best results it is generally recommended that you use the variable "
840 "bitrate 'encoding quality' control (above) instead."
841 msgstr ""
842 "Ermöglicht Durchschnittlichen Bitratenmodus (ABR). Eine nominale "
843 "Durchschnittsbitrate wird benötigt und minimale und maximale Grenzen können "
844 "wahlweise angegeben werden.\n"
845 "Für gute Resultate wird stattdessen generell die Variable Bitrate "
846 "Kodierungsqualität Einstellung (siehe oben) empfohlen."
847
848 #: src/file_vorbis.c:1221
849 msgid "Bitrate management engine"
850 msgstr "Bitratenmanagement"
851
852 #: src/file_vorbis.c:1247
853 msgid "Nominal bitrate (ABR):"
854 msgstr "Nominale Bitrate (ABR):"
855
856 #: src/file_vorbis.c:1260
857 msgid ""
858 "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this."
859 msgstr ""
860 "Geben Sie eine nominale Bitrate an. Es wird versucht, mit einer Bitrate, die "
861 "im Durchschnitt die nominale darstellt, zu kodieren."
862
863 #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323
864 msgid "kbps"
865 msgstr "kbps"
866
867 #: src/file_vorbis.c:1276
868 msgid "Minimum bitrate:"
869 msgstr "Minimale Bitrate:"
870
871 #: src/file_vorbis.c:1289
872 msgid ""
873 "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. "
874 "(Optional)"
875 msgstr ""
876 "Geben Sie eine minimale Bitrate an, die zum Kodieren für einen Kanal fester "
877 "Größe geeignet ist. (Optional)"
878
879 #: src/file_vorbis.c:1306
880 msgid "Maximum bitrate:"
881 msgstr "Maximale Bitrate:"
882
883 #: src/file_vorbis.c:1319
884 msgid ""
885 "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)"
886 msgstr ""
887 "Geben Sie eine maximale Bitrate an, die für Streaminganwendungen geeignet "
888 "ist. (Optional)"
889
890 #: src/file_vorbis.c:1370
891 msgid "Set to default encoding options."
892 msgstr "Auf voreingestellte Kodierungsoptionen einstellen."
893
894 #: src/file_vorbis.c:1377
895 msgid "Metadata"
896 msgstr "Metadaten"
897
898 #: src/file_vorbis.c:1399
899 msgid "Title:"
900 msgstr "Titel:"
901
902 #: src/file_vorbis.c:1399
903 msgid "Track/Work name"
904 msgstr "Stück/Arbeitsname"
905
906 #: src/file_vorbis.c:1401
907 msgid "Version:"
908 msgstr "Version:"
909
910 #: src/file_vorbis.c:1402
911 msgid ""
912 "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same "
913 "track title in a single collection. (e.g. remix info)"
914 msgstr ""
915 "Das Versionsfeld kann zum Unterscheiden mehrerer Versionen des gleichen "
916 "Stücks in einer einzigen Sammlung eingesetzt werden. (e.g. remix info)"
917
918 #: src/file_vorbis.c:1406
919 msgid "Album:"
920 msgstr "Album:"
921
922 #: src/file_vorbis.c:1407
923 msgid "The collection name to which this track belongs"
924 msgstr "Die Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
925
926 #: src/file_vorbis.c:1409
927 msgid "Artist:"
928 msgstr "Künstler:"
929
930 #: src/file_vorbis.c:1410
931 msgid ""
932 "The artist generally considered responsible for the work. In popular music "
933 "this is usually the performing band or singer. For classical music it would "
934 "be the composer. For an audio book it would be the author of the original "
935 "text."
936 msgstr ""
937 "Der Künstler, der generell als verantwortlich für das Werk zeichnet. In "
938 "Popmusik ist dies gewöhnlich die aufführende Band oder der Sänger. Bei "
939 "klassischer Musik wäre dies der Komponist. Bei einem Audiobuch wäre es der "
940 "Autor des Originaltextes."
941
942 #: src/file_vorbis.c:1416
943 msgid "Performer:"
944 msgstr "Darsteller:"
945
946 #: src/file_vorbis.c:1417
947 msgid ""
948 "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the "
949 "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who "
950 "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST "
951 "and is omitted."
952 msgstr ""
953 "Der/die Künstler, der das Werk aufführte. In klassischer Musik wäre das der "
954 "Dirigent, das Orchester und die Solisten. In einem Audiobuch wäre es der "
955 "Vorleser. In Popmusik ist es typischerweise dieselbe Person wie der Künstler "
956 "und wird deshalb weggelassen."
957
958 #: src/file_vorbis.c:1424
959 msgid "Copyright:"
960 msgstr "Copyright:"
961
962 #: src/file_vorbis.c:1425
963 msgid ""
964 "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'"
965 msgstr ""
966 "Copyright Zuerkennung, z.B. '2001 Nobody's Band' oder '1999 Jack Moffitt'"
967
968 #: src/file_vorbis.c:1428
969 msgid "License:"
970 msgstr "Lizenz:"
971
972 #: src/file_vorbis.c:1429
973 msgid ""
974 "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL "
975 "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
976 "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under "
977 "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
978 "eff_oal.html for details'), etc."
979 msgstr ""
980 "Lizenzinformation, z.B. 'Alle Rechte Reserviert', 'Jegliche Benutzung "
981 "Erlaubt' eine URL zu einer Lizenz wie der Creative Commons Lizenz (\"www."
982 "creativecommons.org/blahblah/license.html\") oder die EFF Open Audio Lizenz "
983 "('verteilt under den Bedingungen der Open Audio Lizenz. Für weitere Details "
984 "siehe http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html'), etc."
985
986 #: src/file_vorbis.c:1438
987 msgid "Organization:"
988 msgstr "Organisation:"
989
990 #: src/file_vorbis.c:1439
991 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')"
992 msgstr ""
993 "Name der Organisation, die das Stück herstellt (i.e. die 'Plattenfirma')"
994
995 #: src/file_vorbis.c:1442
996 msgid "Description:"
997 msgstr "Beschreibung:"
998
999 #: src/file_vorbis.c:1443
1000 msgid "A short text description of the contents"
1001 msgstr "Eine kurze textuelle Beschreibung des Inhalts."
1002
1003 #: src/file_vorbis.c:1445
1004 msgid "Genre:"
1005 msgstr "Genre:"
1006
1007 #: src/file_vorbis.c:1446
1008 msgid "A short text indication of music genre"
1009 msgstr "Ein kurzer Text, der das Musik-Genre angibt."
1010
1011 #: src/file_vorbis.c:1448
1012 msgid "Date:"
1013 msgstr "Datum:"
1014
1015 #: src/file_vorbis.c:1449
1016 msgid "Date the track was recorded"
1017 msgstr "Datum, an dem das Stück aufgenommen wurde."
1018
1019 #: src/file_vorbis.c:1451
1020 msgid "Location:"
1021 msgstr "Ort:"
1022
1023 #: src/file_vorbis.c:1452
1024 msgid "Location where track was recorded"
1025 msgstr "Ort an dem das Stück aufgenommen wurde"
1026
1027 #: src/file_vorbis.c:1454
1028 msgid "Contact:"
1029 msgstr "Kontakt:"
1030
1031 #: src/file_vorbis.c:1455
1032 msgid ""
1033 "Contact information for the creators or distributors of the track. This "
1034 "could be a URL, an email address, the physical address of the producing "
1035 "label."
1036 msgstr ""
1037 "Kontaktinformation für die Hersteller oder Verteiler des Stücks. Dies könnte "
1038 "eine URL, eine email Adresse, oder die physikalische Adresse der "
1039 "Plattenfirma sein."
1040
1041 #: src/file_vorbis.c:1460
1042 msgid "ISRC:"
1043 msgstr "ISRC:"
1044
1045 #: src/file_vorbis.c:1461
1046 msgid ""
1047 "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-"
1048 "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers."
1049 msgstr ""
1050 "ISRC Nummer für das Stück; siehe die ISRC Einführungsseite (http://www.ifpi."
1051 "org/site-content/online/isrc_intro.html) für weitere Informationen über ISRC "
1052 "Nummern."
1053
1054 #: src/file_vorbis.c:1578
1055 msgid ""
1056 "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n"
1057 "perceptual audio codec. It is free, open and\n"
1058 "unpatented."
1059 msgstr ""
1060 "Ogg Vorbis ist ein wahrnehmungsbasierter, genereller, \n"
1061 "hoch qualitativer Audio-Codec. Es ist frei, offen \n"
1062 "und ohne Patente."
1063
1064 #: src/file_vorbis.c:1589
1065 msgid ""
1066 "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n"
1067 "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
1068 "Used with permission."
1069 msgstr ""
1070 "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation und ihre Logos \n"
1071 "sind Trademarks (TM) der Xiph.org Foundation.\n"
1072 "Verwendung erlaubt."
1073
1074 #: src/head.c:408 src/view.c:2324
1075 msgid "Cursor position (indicator)"
1076 msgstr "Cursorposition (Anzeige)"
1077
1078 #: src/head.c:449
1079 msgid "Reverse mode (toggle)"
1080 msgstr "Rückwärts abspielen an/aus"
1081
1082 #: src/head.c:467
1083 msgid "Loop mode recording (toggle)"
1084 msgstr "Aufnahmeschleife an/aus"
1085
1086 #: src/head.c:486
1087 msgid "Record into selection"
1088 msgstr "Aufnahme in Auswahl"
1089
1090 #: src/head.c:503 src/view.c:1068
1091 msgid "Stop"
1092 msgstr "Stop"
1093
1094 #: src/head.c:516 src/view.c:2469
1095 msgid "Go to beginning"
1096 msgstr "Sprung zum Anfang"
1097
1098 #: src/head.c:527 src/view.c:2480
1099 msgid "Rewind"
1100 msgstr "Rücklauf"
1101
1102 #: src/head.c:540 src/view.c:2492
1103 msgid "Fast forward"
1104 msgstr "Vorlauf"
1105
1106 #: src/head.c:555 src/view.c:2505
1107 msgid "Go to the end"
1108 msgstr "Sprung zum Ende"
1109
1110 #: src/interface.c:327
1111 msgid "Sweep"
1112 msgstr "Sweep"
1113
1114 #: src/interface.c:352 src/view.c:446
1115 msgid "File"
1116 msgstr "Datei"
1117
1118 #: src/interface.c:357
1119 msgid "New"
1120 msgstr "Neu"
1121
1122 #: src/interface.c:366
1123 msgid "Open"
1124 msgstr "Öffnen"
1125
1126 #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
1127 #: src/view.c:529
1128 msgid "Quit"
1129 msgstr "Verlassen"
1130
1131 #: src/interface.c:386 src/view.c:1073
1132 msgid "Help"
1133 msgstr "Hilfe"
1134
1135 #: src/interface.c:391
1136 msgid "About..."
1137 msgstr "Über sweep..."
1138
1139 #: src/interface.c:414 src/view.c:618
1140 msgid "Select"
1141 msgstr "Auswahl"
1142
1143 #: src/interface.c:415
1144 msgid "Select regions of a sample"
1145 msgstr "Auswahl von Segmenten"
1146
1147 #: src/interface.c:416
1148 msgid ""
1149 "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits "
1150 "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to "
1151 "add discontinuous regions to the selection."
1152 msgstr ""
1153 "Dieses Werkzeug erlaubt es, Segmente auszuwählen. Änderungen und Effekte "
1154 "können dann auf die gewählten Segmente angewandt werden. Durch Halten der "
1155 "Shift-Taste beim Auswählen können mehrere unzusammenhängende Segmente "
1156 "ausgewählt werden."
1157
1158 #: src/interface.c:433
1159 msgid "Move"
1160 msgstr "Verschieben"
1161
1162 #: src/interface.c:434
1163 msgid "Move regions in a sample"
1164 msgstr "Segmente verschieben"
1165
1166 #: src/interface.c:435
1167 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample."
1168 msgstr "Dieses Werkzeug erlaubt es, Segmente zu verschieben."
1169
1170 #: src/interface.c:447
1171 msgid "Scrub"
1172 msgstr "Scrub"
1173
1174 #: src/interface.c:448
1175 msgid "Locate sounds directly"
1176 msgstr "Direktzugriff auf Sounds"
1177
1178 #: src/interface.c:449
1179 msgid ""
1180 "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly "
1181 "move the playback position to that part of the sample."
1182 msgstr ""
1183 "Zum sofortigen Wechseln der Abspielposition eines Samples mit der Mausauf "
1184 "die gewünschte Aufnahme im entsprechenden Fenster an der gewählten Position "
1185 "klicken."
1186
1187 #: src/interface.c:466
1188 msgid "Zoom"
1189 msgstr "Zoom"
1190
1191 #: src/interface.c:467
1192 msgid "Zoom in & out"
1193 msgstr "Zoom hinein & heraus"
1194
1195 #: src/interface.c:468
1196 msgid ""
1197 "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part "
1198 "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out."
1199 msgstr ""
1200 "Dieses Werkzeug erlaubt es, in eine Ansicht hinein zu zoomen oder aus ihr "
1201 "heraus zu zoomen. Durch Mausklick wird die Stelle zum Hineinzoomen "
1202 "ausgewählt. Durch Halten der Shift-Taste beim Mausklick wird herausgezoomt."
1203
1204 #: src/interface.c:484
1205 msgid "Pencil"
1206 msgstr "Stift"
1207
1208 #: src/interface.c:485
1209 msgid "Edit PCM sample values"
1210 msgstr "PCM Werte verändern"
1211
1212 #: src/interface.c:486
1213 msgid "When zoomed down to individual  samples, click to edit"
1214 msgstr "Bei Abtastwertauflösung zum Bearbeiten anklicken"
1215
1216 #: src/interface.c:497
1217 msgid "Noise"
1218 msgstr "Rauschen"
1219
1220 #: src/interface.c:498
1221 msgid "Add noise"
1222 msgstr "Rauschen hinzufügen"
1223
1224 #: src/interface.c:499
1225 msgid "Randomise PCM values"
1226 msgstr "PCM Werte auf Zufallszahlen setzen"
1227
1228 #: src/notes.c:61
1229 msgid "C3"
1230 msgstr "C3"
1231
1232 #: src/notes.c:62
1233 msgid "C#3"
1234 msgstr "Cis3"
1235
1236 #: src/notes.c:63
1237 msgid "D3"
1238 msgstr "D3"
1239
1240 #: src/notes.c:64
1241 msgid "Eb3"
1242 msgstr "Es3"
1243
1244 #: src/notes.c:65
1245 msgid "E3"
1246 msgstr "E3"
1247
1248 #: src/notes.c:66
1249 msgid "F3"
1250 msgstr "F3"
1251
1252 #: src/notes.c:67
1253 msgid "F#3"
1254 msgstr "Fis3"
1255
1256 #: src/notes.c:68
1257 msgid "G3"
1258 msgstr "G3"
1259
1260 #: src/notes.c:69
1261 msgid "G#3"
1262 msgstr "Gis3"
1263
1264 #: src/notes.c:70
1265 msgid "A3"
1266 msgstr "A3"
1267
1268 #: src/notes.c:71
1269 msgid "Bb3"
1270 msgstr "B3"
1271
1272 #: src/notes.c:72
1273 msgid "B3"
1274 msgstr "H3"
1275
1276 #: src/notes.c:74
1277 msgid "C4"
1278 msgstr "C4"
1279
1280 #: src/notes.c:76
1281 msgid "C#4"
1282 msgstr "Cis4"
1283
1284 #: src/notes.c:77
1285 msgid "D4"
1286 msgstr "D4"
1287
1288 #: src/notes.c:78
1289 msgid "Eb4"
1290 msgstr "Es4"
1291
1292 #: src/notes.c:79
1293 msgid "E4"
1294 msgstr "E4"
1295
1296 #: src/notes.c:80
1297 msgid "F4"
1298 msgstr "F4"
1299
1300 #: src/notes.c:81
1301 msgid "F#4"
1302 msgstr "Fis4"
1303
1304 #: src/notes.c:82
1305 msgid "G4"
1306 msgstr "G4"
1307
1308 #: src/notes.c:83
1309 msgid "G#4"
1310 msgstr "Gis4"
1311
1312 #: src/notes.c:84
1313 msgid "A4"
1314 msgstr "A4"
1315
1316 #: src/notes.c:85
1317 msgid "Bb4"
1318 msgstr "B4"
1319
1320 #: src/notes.c:86
1321 msgid "B4"
1322 msgstr "H4"
1323
1324 #: src/notes.c:88
1325 msgid "C5"
1326 msgstr "C5"
1327
1328 #: src/notes.c:89
1329 msgid "C#5"
1330 msgstr "Cis5"
1331
1332 #: src/notes.c:90
1333 msgid "D5"
1334 msgstr "D5"
1335
1336 #: src/notes.c:91
1337 msgid "D#5"
1338 msgstr "Dis5"
1339
1340 #: src/notes.c:92
1341 msgid "E5"
1342 msgstr "E5"
1343
1344 #: src/notes.c:94
1345 msgid "F5"
1346 msgstr "F5"
1347
1348 #: src/notes.c:95
1349 msgid "F#5"
1350 msgstr "Fis5"
1351
1352 #: src/notes.c:96
1353 msgid "G5"
1354 msgstr "G5"
1355
1356 #: src/notes.c:97
1357 msgid "G#5"
1358 msgstr "Gis5"
1359
1360 #: src/notes.c:98
1361 msgid "A5"
1362 msgstr "A5"
1363
1364 #: src/notes.c:99
1365 msgid "Bb5"
1366 msgstr "B5"
1367
1368 #: src/notes.c:100
1369 msgid "B5"
1370 msgstr "H5"
1371
1372 #: src/param.c:117
1373 #, c-format
1374 msgid "TRUE"
1375 msgstr "WAHR"
1376
1377 #: src/param.c:118
1378 #, c-format
1379 msgid "FALSE"
1380 msgstr "FALSCH"
1381
1382 #: src/param.c:738
1383 msgid "Parameters"
1384 msgstr "Parameter"
1385
1386 #: src/param.c:769
1387 msgid "Preview"
1388 msgstr "Vorschau"
1389
1390 #: src/paste_dialogs.c:221
1391 msgid "Start gain"
1392 msgstr "Nochmals anfangen"
1393
1394 #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507
1395 #: plugins/echo/echo.c:61
1396 msgid "Gain"
1397 msgstr "Verstärkung"
1398
1399 #: src/paste_dialogs.c:230
1400 msgid "Sweep: Paste crossfade"
1401 msgstr "Sweep: Speicher Überblenden"
1402
1403 #: src/paste_dialogs.c:232
1404 msgid "Sweep: Paste mix"
1405 msgstr "Sweep: Einmischen"
1406
1407 #: src/paste_dialogs.c:257
1408 msgid "Source"
1409 msgstr "Quelle"
1410
1411 #: src/paste_dialogs.c:257
1412 msgid "Clipboard"
1413 msgstr "Zwischenablage"
1414
1415 #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318
1416 msgid "End gain"
1417 msgstr "And a nice dinner"
1418
1419 #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326
1420 msgid "Invert phase"
1421 msgstr "Phase invertieren"
1422
1423 #: src/paste_dialogs.c:295
1424 msgid "Destination"
1425 msgstr "Ziel"
1426
1427 #: src/paste_dialogs.c:345
1428 msgid ""
1429 "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length "
1430 "that will be pasted."
1431 msgstr ""
1432 "Zeigt die komplette Länge der Zwischenablage an, welches die maximale "
1433 "Einzufügende Länge ist."
1434
1435 #: src/paste_dialogs.c:362
1436 msgid "Clipboard duration:"
1437 msgstr "Clipboard Dauer:"
1438
1439 #: src/paste_dialogs.c:375
1440 msgid "Crossfade"
1441 msgstr "Überblende"
1442
1443 #: src/paste_dialogs.c:375
1444 msgid "Mix"
1445 msgstr "Mix"
1446
1447 #: src/paste_dialogs.c:394
1448 msgid "Don't crossfade"
1449 msgstr "Nicht überblenden"
1450
1451 #: src/paste_dialogs.c:394
1452 msgid "Don't mix"
1453 msgstr "Nicht mischen"
1454
1455 #: src/preferences.c:62
1456 msgid "Error creating ~/.sweep"
1457 msgstr "Fehler beim Erzeugen von ~/.sweep"
1458
1459 #: src/preferences.c:66
1460 #, c-format
1461 msgid "Created %s/ mode %04o\n"
1462 msgstr "%s/ mode %04o erzeugt\n"
1463
1464 #: src/preferences.c:73
1465 msgid "Error on ~/.sweep"
1466 msgstr "Fehler auf ~/.sweep"
1467
1468 #: src/preferences.c:82
1469 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep"
1470 msgstr "Fehler beim Setzen der Rechte auf ~/.sweep"
1471
1472 #: src/preferences.c:89
1473 msgid "Error accessing ~/.sweep"
1474 msgstr "Fehler beim Zugriff auf ~/.sweep"
1475
1476 #: src/preferences.c:124
1477 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb"
1478 msgstr "Fehler beim Öffnen von ~/.sweep/preferences.tdb"
1479
1480 #: src/record.c:94 src/record.c:544
1481 msgid "Ready to record"
1482 msgstr "Bereit zur Aufnahme"
1483
1484 #: src/record.c:308
1485 msgid "No selection to record into"
1486 msgstr "Keine Auswahl in die aufgenommen werden könnte"
1487
1488 #: src/record.c:446
1489 msgid "Sweep: Record"
1490 msgstr "Sweep: Aufnahme"
1491
1492 #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376
1493 msgid "File:"
1494 msgstr "Datei:"
1495
1496 #: src/record.c:482
1497 msgid "Previous sound"
1498 msgstr "Vorheriger Sound"
1499
1500 #: src/record.c:496
1501 msgid ""
1502 "This slider allows you to mix the new recording in with the previous "
1503 "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound."
1504 msgstr ""
1505 "Dieser Schieber erlaubt es, die neue Aufnahme mit der vorherigen, noch im "
1506 "Puffer gespeicherten zu mischen. Stelle ihn auf -inf dB, um den vorherigen "
1507 "Sound zu überschreiben."
1508
1509 #: src/record.c:502
1510 msgid "Recorded sound"
1511 msgstr "Aufnahme"
1512
1513 #: src/record.c:514
1514 msgid ""
1515 "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to "
1516 "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will "
1517 "record silence."
1518 msgstr ""
1519 "Dieser Schieber erlaubt es, den Aufnahmelevel zu reduzieren. Setze ihn auf 0 "
1520 "dB, um ohne Reduktion aufzunehmen. Übrigens, -inf dB wird Stille aufnehmen."
1521
1522 #: src/sample-display.c:223
1523 msgid "New selection"
1524 msgstr "Neue Auswahl"
1525
1526 #: src/sample-display.c:224
1527 msgid "Selection: add/modify region"
1528 msgstr "Auswahl: hinzufügen/verändern"
1529
1530 #: src/sample-display.c:225
1531 msgid "Selection: subtract region"
1532 msgstr "Auswahl: Auswahl abziehen"
1533
1534 #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167
1535 msgid "Resample error"
1536 msgstr "Abtastratenänderungsfehler"
1537
1538 #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168
1539 msgid "libsamplerate error"
1540 msgstr "libsamplerate anchoir"
1541
1542 #: src/samplerate.c:234
1543 #, c-format
1544 msgid "Resample from %d Hz to %d Hz"
1545 msgstr "Resample zwischen %d Hz und %d Hz."
1546
1547 #: src/samplerate.c:445
1548 msgid "Sweep: Resample"
1549 msgstr "Sweep: Abtastrate ändern"
1550
1551 #: src/samplerate.c:467
1552 msgid "Conversion"
1553 msgstr "Konvertierung"
1554
1555 #: src/samplerate.c:474
1556 #, c-format
1557 msgid "Current sample rate: %d Hz"
1558 msgstr "Aktuelle Abtastrate: %d Hz"
1559
1560 #: src/samplerate.c:483
1561 msgid "New sample rate"
1562 msgstr "Neue Abtastrate:"
1563
1564 #: src/samplerate.c:494
1565 msgid "Quality"
1566 msgstr "Qualität"
1567
1568 #: src/samplerate.c:501
1569 msgid "Converter"
1570 msgstr "Konvertierer"
1571
1572 #: src/samplerate.c:544
1573 msgid "Remember this quality"
1574 msgstr "Diese Qualität speichern"
1575
1576 #: src/samplerate.c:564
1577 msgid "Reset to the last remembered quality."
1578 msgstr "Auf die zuletzt gespeicherte Qulität zurücksetzen."
1579
1580 #: src/samplerate.c:578
1581 msgid "Set to default quality."
1582 msgstr "Auf voreingestellte Qualität einstellen."
1583
1584 #: src/samplerate.c:600
1585 msgid ""
1586 "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n"
1587 "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n"
1588 msgstr ""
1589 "Secret Rabbit Code (auch libsamplerate genannt) ist ein\n"
1590 "Abtastraten-Konvertierer für Audio von Erik de Castro Lopo\n"
1591
1592 #: src/samplerate.c:620
1593 msgid "Resample"
1594 msgstr "Abtastrate änderung"
1595
1596 #: src/samplerate.c:633
1597 msgid "Don't resample"
1598 msgstr "Abtastrate nicht ändern"
1599
1600 #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66
1601 msgid "Custom"
1602 msgstr "Frei definiert"
1603
1604 #: src/sw_chooser.c:52
1605 msgid "192000 Hz (Studio quality)"
1606 msgstr "192000 Hz (Studioqualität)"
1607
1608 #: src/sw_chooser.c:53
1609 msgid " 96000 Hz (High quality)"
1610 msgstr " 96000 Hz (Hohe Qualität)"
1611
1612 #: src/sw_chooser.c:54
1613 msgid " 48000 Hz (DAT quality)"
1614 msgstr " 48000 Hz (DAT Qualität)"
1615
1616 #: src/sw_chooser.c:55
1617 msgid " 44100 Hz (CD quality)"
1618 msgstr " 44100 Hz (CD Qualität)"
1619
1620 #: src/sw_chooser.c:56
1621 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)"
1622 msgstr " 32000 Hz (Ultra-Weitband Sprachqualität)"
1623
1624 #: src/sw_chooser.c:57
1625 msgid " 22050 Hz"
1626 msgstr " 22050 Hz"
1627
1628 #: src/sw_chooser.c:58
1629 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)"
1630 msgstr " 16000 Hz (Weitband Sprachqualität)"
1631
1632 #: src/sw_chooser.c:59
1633 msgid " 11025 Hz"
1634 msgstr " 11025 Hz"
1635
1636 #: src/sw_chooser.c:60
1637 msgid "  8000 Hz (Narrowband voice quality)"
1638 msgstr "  8000 Hz (Engband Sprachqualität)"
1639
1640 #: src/sw_chooser.c:61
1641 msgid "  4000 Hz (Low quality)"
1642 msgstr "  4000 Hz (Niedrige Qualität)"
1643
1644 #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498
1645 #, c-format
1646 msgid "Mono"
1647 msgstr "Mono"
1648
1649 #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501
1650 #, c-format
1651 msgid "Stereo"
1652 msgstr "Stereo"
1653
1654 #: src/sw_chooser.c:69
1655 msgid "Quadraphonic"
1656 msgstr "Quadrophonisch"
1657
1658 #: src/sw_chooser.c:306
1659 msgid "Custom: "
1660 msgstr "Frei definiert:"
1661
1662 #: src/sw_chooser.c:341
1663 msgid "Sampling rate"
1664 msgstr "Abtastrate"
1665
1666 #: src/sw_chooser.c:343
1667 msgid "Hz"
1668 msgstr "Hz"
1669
1670 #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884
1671 msgid "Channels"
1672 msgstr "Kanäle"
1673
1674 #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505
1675 msgid "channels"
1676 msgstr "Kanäle"
1677
1678 #: src/sweep_filter.c:125
1679 msgid "No selection to process"
1680 msgstr "Keine Auswahl zu bearbeiten"
1681
1682 #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457
1683 #: src/view.c:3463
1684 msgid "Untitled"
1685 msgstr "Unbenannt"
1686
1687 #: src/sweep_sample.c:324
1688 msgid "Overflow"
1689 msgstr "Überfluß"
1690
1691 #: src/sweep_sample.c:407
1692 msgid "Sweep: New file"
1693 msgstr "Sweep: Neue Datei"
1694
1695 #: src/sweep_sample.c:435
1696 msgid "Name:"
1697 msgstr "Name:"
1698
1699 #: src/sweep_sample.c:455
1700 msgid "Duration:"
1701 msgstr "Dauer:"
1702
1703 #: src/sweep_sample.c:471
1704 msgid "hh:mm:ss.xxx"
1705 msgstr "hh:mm:ss.xxx"
1706
1707 #: src/sweep_sample.c:514
1708 msgid "Remember this format"
1709 msgstr "Dieses Format speichern"
1710
1711 #: src/sweep_sample.c:520
1712 msgid ""
1713 "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files."
1714 msgstr ""
1715 "Diese Abtastrate und Kanalkonfiguration zum Erzeugen neuer Dateien speichern."
1716
1717 #: src/sweep_sample.c:540
1718 msgid "Reset to the last remembered format for new files."
1719 msgstr "Auf das zuletzt gespeicherte Format für neue Dateien zurücksetzen."
1720
1721 #: src/sweep_sample.c:551
1722 msgid "Set to the default format for new files."
1723 msgstr "Auf voreingestelltes Format für neue Dateien einstellen."
1724
1725 #: src/sweep_sample.c:567
1726 msgid ""
1727 "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected "
1728 "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit "
1729 "floating point format."
1730 msgstr ""
1731 "Zeigt die Größe des Datenspeichers an, der für die gewählte Dauer- und "
1732 "Format-Kombination verwendet werden wird. Alle Audiodaten werden intern in "
1733 "32 bit Fließkommaformat verarbeitet."
1734
1735 #: src/sweep_sample.c:582
1736 msgid "Data memory:"
1737 msgstr "Datenspeicher:"
1738
1739 #: src/sweep_sample.c:594
1740 msgid "Create"
1741 msgstr "Erzeugen"
1742
1743 #: src/sweep_sample.c:606
1744 msgid "Don't create"
1745 msgstr "Nicht erzeugen"
1746
1747 #: src/sweep_sample.c:774
1748 msgid "Excellent!!!"
1749 msgstr "Hervorragend!!!"
1750
1751 #: src/sweep_sample.c:796
1752 msgid "Files unsaved"
1753 msgstr "Nicht gespeicherte Dateien"
1754
1755 #: src/sweep_sample.c:797
1756 msgid ""
1757 "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n"
1758 "\n"
1759 "Are you sure you want to quit?"
1760 msgstr ""
1761 "Einige Dateien sind noch nicht gespeichert. Wenn Sie sweep abbrechen gehen\n"
1762 "alle Änderungen verloren.\n"
1763 "\n"
1764 "Wirklich abbrechen?"
1765
1766 #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
1767 msgid "Don't quit"
1768 msgstr "Nicht abbrechen"
1769
1770 #: src/sweep_sample.c:804
1771 msgid "Files playing"
1772 msgstr "Dateien abspielen"
1773
1774 #: src/sweep_sample.c:805
1775 msgid ""
1776 "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n"
1777 "\n"
1778 "Are you sure you want to quit?"
1779 msgstr ""
1780 "Alle Dateien sind gespeichert, aber einige werden noch abgespielt.\n"
1781 "\n"
1782 "Wirklich abbrechen?"
1783
1784 #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206
1785 msgid "Invert selection"
1786 msgstr "Auswahl invertieren"
1787
1788 #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308
1789 msgid "Select all"
1790 msgstr "Alles auswählen"
1791
1792 #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222
1793 msgid "Select none"
1794 msgstr "Nichts auswählen"
1795
1796 #: src/sweep_sample.c:1525
1797 msgid "Halve selection"
1798 msgstr "Auswahl halbieren"
1799
1800 #: src/sweep_sample.c:1545
1801 msgid "Double selection"
1802 msgstr "Auswahl verdoppeln"
1803
1804 #: src/sweep_sample.c:1568
1805 msgid "Selection left"
1806 msgstr "Auswahl links"
1807
1808 #: src/sweep_sample.c:1590
1809 msgid "Selection right"
1810 msgstr "Auswahl rechts"
1811
1812 #: src/sweep_sample.c:1678
1813 #, c-format
1814 msgid "Insert selection ["
1815 msgstr "Auswahl einfügen ["
1816
1817 #: src/sweep_sample.c:1731
1818 #, c-format
1819 msgid "Subtract selection ["
1820 msgstr "Auswahl abziehen ["
1821
1822 #: src/sweep_sample.c:1776
1823 #, c-format
1824 msgid "Set selection ["
1825 msgstr "Neue Auswahl ["
1826
1827 #: src/sweep_sample.c:1875
1828 msgid "Sweep: File properties"
1829 msgstr "Sweep: Eigenschaften der Datei"
1830
1831 #: src/sweep_sample.c:1899
1832 msgid "Filename: "
1833 msgstr "Datei: "
1834
1835 #: src/sweep_sample.c:1901
1836 msgid "Sampling rate: "
1837 msgstr "Abtastrate: "
1838
1839 #: src/sweep_sample.c:1903
1840 msgid "Channels: "
1841 msgstr "Kanäle: "
1842
1843 #: src/sweep_sample.c:1905
1844 msgid "Data memory: "
1845 msgstr "Datenspeicher: "
1846
1847 #: src/sweep_sample.c:1907
1848 msgid "Duration: "
1849 msgstr "Dauer: "
1850
1851 #: src/sweep_undo.c:327
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "%s\n"
1855 " has changed on disk.\n"
1856 "\n"
1857 "Do you want to continue editing this buffer?"
1858 msgstr ""
1859 "%s\n"
1860 " wurde auf der Festplatte geändert.\n"
1861 "\n"
1862 "Soll der Puffer weiterhin editiert werden?"
1863
1864 #: src/sweep_undo.c:332
1865 msgid "Continue editing"
1866 msgstr "Weiterhin editieren"
1867
1868 #: src/sweep_undo.c:332
1869 msgid "Reread from disk"
1870 msgstr "Von Festplatte nachladen"
1871
1872 #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488
1873 msgid "Nothing to undo"
1874 msgstr "Nichts zum Rückgängig machen"
1875
1876 #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567
1877 msgid "Nothing to redo"
1878 msgstr "Nichts zum Wiederholen"
1879
1880 #: src/undo_dialog.c:159
1881 msgid "Original data"
1882 msgstr "Originaldaten"
1883
1884 #: src/undo_dialog.c:344
1885 msgid "Action"
1886 msgstr "Aktion"
1887
1888 #: src/undo_dialog.c:351
1889 msgid "Sweep: History"
1890 msgstr "Sweep: Bearbeitungsgeschichte"
1891
1892 #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887
1893 msgid "Undo"
1894 msgstr "Rückgängig"
1895
1896 #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896
1897 msgid "Redo"
1898 msgstr "Wiederholen"
1899
1900 #: src/undo_dialog.c:426
1901 msgid "Revert to selected state"
1902 msgstr "Ausgewählte Aktionen umkehren"
1903
1904 #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402
1905 msgid "Close"
1906 msgstr "Schließen"
1907
1908 #: src/view.c:311
1909 msgid "Duplicate to stereo"
1910 msgstr "Auf Stereo duplizieren"
1911
1912 #: src/view.c:319
1913 msgid "Duplicate to multichannel"
1914 msgstr "Auf Multikanäle duplizieren"
1915
1916 #: src/view.c:331
1917 msgid "Swap left and right"
1918 msgstr "Rechts und Links austauschen"
1919
1920 #: src/view.c:371
1921 msgid "Add/Remove channels"
1922 msgstr "Kanäle hinzufügen/löschen"
1923
1924 #: src/view.c:454 src/view.c:1768
1925 msgid "New ..."
1926 msgstr "Neu ..."
1927
1928 #: src/view.c:458 src/view.c:1775
1929 msgid "Open ..."
1930 msgstr "Öffnen ..."
1931
1932 #: src/view.c:488
1933 msgid "Open Recent"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/view.c:505
1937 msgid "Save As ..."
1938 msgstr "Speichern unter..."
1939
1940 #: src/view.c:517
1941 msgid "Properties ..."
1942 msgstr "Eigenschaften ..."
1943
1944 #: src/view.c:535 src/view.c:1136
1945 msgid "Edit"
1946 msgstr "Bearbeiten"
1947
1948 #: src/view.c:556
1949 msgid "Show history ..."
1950 msgstr "Bearbeitungsgeschichte anzeigen..."
1951
1952 #: src/view.c:588 src/view.c:1172
1953 msgid "Paste: Insert"
1954 msgstr "Einfügen"
1955
1956 #: src/view.c:592 src/view.c:1178
1957 msgid "Paste: Mix"
1958 msgstr "Einmischen"
1959
1960 #: src/view.c:596 src/view.c:1184
1961 msgid "Paste: Crossfade"
1962 msgstr "Einblenden"
1963
1964 #: src/view.c:600
1965 msgid "Paste as New"
1966 msgstr "Neu einfügen"
1967
1968 #: src/view.c:608
1969 msgid "Preview Cut/Cursor"
1970 msgstr "Vorschau Ausschneiden/Cursor"
1971
1972 #: src/view.c:612
1973 msgid "Pre-roll to Cursor"
1974 msgstr "Zurückrollen bis Cursor"
1975
1976 #: src/view.c:626
1977 msgid "Invert"
1978 msgstr "Invertieren"
1979
1980 #: src/view.c:630
1981 msgid "All"
1982 msgstr "Alles"
1983
1984 #: src/view.c:634
1985 msgid "None"
1986 msgstr "Nichts"
1987
1988 #: src/view.c:642
1989 msgid "Halve"
1990 msgstr "Halbieren"
1991
1992 #: src/view.c:646
1993 msgid "Double"
1994 msgstr "Verdoppeln"
1995
1996 #: src/view.c:650
1997 msgid "Shift left"
1998 msgstr "Nach links verschieben"
1999
2000 #: src/view.c:654
2001 msgid "Shift right"
2002 msgstr "Nach rechts verschieben"
2003
2004 #: src/view.c:659
2005 msgid "View"
2006 msgstr "Ansicht"
2007
2008 #: src/view.c:666 src/view.c:2061
2009 msgid "Autoscroll: follow playback cursor"
2010 msgstr "Autoscroll: Abspielcursor verfolgen an/aus"
2011
2012 #: src/view.c:684
2013 msgid "Center"
2014 msgstr "Zentrieren"
2015
2016 #: src/view.c:692 src/view.c:1996
2017 msgid "Zoom in"
2018 msgstr "Zoom hinein"
2019
2020 #: src/view.c:696 src/view.c:2005
2021 msgid "Zoom out"
2022 msgstr "Zoom heraus"
2023
2024 #: src/view.c:700 src/view.c:1111
2025 msgid "Zoom to selection"
2026 msgstr "Zoom in Auswahl"
2027
2028 #: src/view.c:706
2029 msgid "Left"
2030 msgstr "Links"
2031
2032 #: src/view.c:710
2033 msgid "Right"
2034 msgstr "Rechts"
2035
2036 #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276
2037 msgid "Zoom normal"
2038 msgstr "Zoom normal"
2039
2040 #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987
2041 msgid "Zoom all"
2042 msgstr "Zoom alles"
2043
2044 #: src/view.c:723
2045 msgid "1:1"
2046 msgstr "1:1"
2047
2048 #: src/view.c:733
2049 msgid "Remember as"
2050 msgstr "Speichern als"
2051
2052 #: src/view.c:752 src/view.c:783
2053 msgid "Area 1"
2054 msgstr "Gebiet 1"
2055
2056 #: src/view.c:753 src/view.c:784
2057 msgid "Area 2"
2058 msgstr "Gebiet 2"
2059
2060 #: src/view.c:754 src/view.c:785
2061 msgid "Area 3"
2062 msgstr "Gebiet 3"
2063
2064 #: src/view.c:755 src/view.c:786
2065 msgid "Area 4"
2066 msgstr "Gebiet 4"
2067
2068 #: src/view.c:756 src/view.c:787
2069 msgid "Area 5"
2070 msgstr "Gebiet 5"
2071
2072 #: src/view.c:757 src/view.c:788
2073 msgid "Area 6"
2074 msgstr "Gebiet 6"
2075
2076 #: src/view.c:758 src/view.c:789
2077 msgid "Area 7"
2078 msgstr "Gebiet 7"
2079
2080 #: src/view.c:759 src/view.c:790
2081 msgid "Area 8"
2082 msgstr "Gebiet 8"
2083
2084 #: src/view.c:760 src/view.c:791
2085 msgid "Area 9"
2086 msgstr "Gebiet 9"
2087
2088 #: src/view.c:761 src/view.c:792
2089 msgid "Area 10"
2090 msgstr "Gebiet 10"
2091
2092 #: src/view.c:765
2093 msgid "Zoom to"
2094 msgstr "Zoom auf"
2095
2096 #: src/view.c:798
2097 msgid "Color scheme"
2098 msgstr "Farbschema"
2099
2100 #: src/view.c:804
2101 msgid "Decoder Red"
2102 msgstr "Roter Sturm"
2103
2104 #: src/view.c:812
2105 msgid "Orangeboom"
2106 msgstr "Orangenblüte"
2107
2108 #: src/view.c:820
2109 msgid "Lame Yellow"
2110 msgstr "Blond"
2111
2112 #: src/view.c:828
2113 msgid "Coogee Bay Blue"
2114 msgstr "Adriablau"
2115
2116 #: src/view.c:836
2117 msgid "Blackwattle"
2118 msgstr "Schwarzwald"
2119
2120 #: src/view.c:844
2121 msgid "Frigid"
2122 msgstr "Eisblock"
2123
2124 #: src/view.c:852
2125 msgid "Radar"
2126 msgstr "Radar"
2127
2128 #: src/view.c:860
2129 msgid "Bluescreen"
2130 msgstr "Bluescreen"
2131
2132 #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322
2133 msgid "New View"
2134 msgstr "Neue Ansicht"
2135
2136 #: src/view.c:877
2137 msgid "Sample"
2138 msgstr "Audiodatei"
2139
2140 #: src/view.c:894
2141 msgid "Resample ..."
2142 msgstr "Abtastrate ändern ..."
2143
2144 #: src/view.c:903
2145 msgid "Duplicate"
2146 msgstr "Duplizieren"
2147
2148 #: src/view.c:908 src/view.c:1192
2149 msgid "Process"
2150 msgstr "Verarbeiten"
2151
2152 #: src/view.c:917
2153 msgid "Playback"
2154 msgstr "Abspielen"
2155
2156 #: src/view.c:924
2157 msgid "Configure audio device ..."
2158 msgstr "Audiogerät konfigurieren..."
2159
2160 #: src/view.c:934
2161 msgid "Transport"
2162 msgstr "Transport"
2163
2164 #: src/view.c:943
2165 msgid "Go to start of file"
2166 msgstr "Sprung an Dateiende"
2167
2168 #: src/view.c:949
2169 msgid "Go to start of window"
2170 msgstr "Sprung an Fensteranfang"
2171
2172 #: src/view.c:954
2173 msgid "Skip back"
2174 msgstr "Zurückspringen"
2175
2176 #: src/view.c:959
2177 msgid "Skip forward"
2178 msgstr "Voranspringen"
2179
2180 #: src/view.c:964
2181 msgid "Go to end of window"
2182 msgstr "Sprung ans Ende des Fensters"
2183
2184 #: src/view.c:969
2185 msgid "Go to end of file"
2186 msgstr "Sprung ans Dateiende"
2187
2188 #: src/view.c:978
2189 msgid "Play selection"
2190 msgstr "Auswahl abspielen"
2191
2192 #: src/view.c:984
2193 msgid "Play sample"
2194 msgstr "Datei abspielen"
2195
2196 #: src/view.c:990
2197 msgid "Play note"
2198 msgstr "Note abspielen"
2199
2200 #: src/view.c:1009
2201 msgid "Toggle monitoring"
2202 msgstr "Vorhören an/aus"
2203
2204 #: src/view.c:1022
2205 msgid "Toggle looping"
2206 msgstr "Looping an/aus"
2207
2208 #: src/view.c:1034
2209 msgid "Toggle muting"
2210 msgstr "Stumm an/aus"
2211
2212 #: src/view.c:1045
2213 msgid "Toggle reverse playback"
2214 msgstr "Rückwärts abspielen an/aus"
2215
2216 #: src/view.c:1063
2217 msgid "Pause"
2218 msgstr "Pause"
2219
2220 #: src/view.c:1079
2221 msgid "About MP3 export..."
2222 msgstr "Über MP3 Unterstützung..."
2223
2224 #: src/view.c:1085
2225 msgid "About Sweep ..."
2226 msgstr "Über Sweep"
2227
2228 #: src/view.c:1249 src/view.c:1335
2229 msgid "File properties ..."
2230 msgstr "Dateieigenschaften ..."
2231
2232 #: src/view.c:1294
2233 msgid "Paste"
2234 msgstr "Einfügen"
2235
2236 #: src/view.c:1791
2237 msgid "Save as ..."
2238 msgstr "Speichern unter..."
2239
2240 #: src/view.c:1811
2241 msgid "Cut selection to clipboard"
2242 msgstr "Auswahl in Zwischenspeicher ausschneiden"
2243
2244 #: src/view.c:1821
2245 msgid "Copy selection to clipboard"
2246 msgstr "Auswahl in Zwischenspeicher kopieren"
2247
2248 #: src/view.c:1832
2249 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position"
2250 msgstr "Einfügen: Zwischenspeicher an Cursorposition einfügen"
2251
2252 #: src/view.c:1843
2253 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position"
2254 msgstr "Einfügen: Zwischenspeicher von Cursorposition einmischen"
2255
2256 #: src/view.c:1854
2257 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position"
2258 msgstr "Einfügen: Zwischenspeicher von Cursorposition einblenden"
2259
2260 #: src/view.c:1924
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Hand tool"
2263 msgstr "Zeichenwerkzeug"
2264
2265 #: src/view.c:1932
2266 msgid "Selector tool"
2267 msgstr "Auswahlwerkzeug"
2268
2269 #: src/view.c:1944
2270 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool"
2271 msgstr "\"Scrubby\" das Scrubwerkzeug"
2272
2273 #: src/view.c:1954
2274 msgid "Pencil tool"
2275 msgstr "Zeichenwerkzeug"
2276
2277 #: src/view.c:1962
2278 msgid "Noise tool"
2279 msgstr "Rauschwerkzeug"
2280
2281 #: src/view.c:2052
2282 msgid "Visible length"
2283 msgstr "Sichtbare Länge"
2284
2285 #: src/view.c:2171
2286 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]"
2287 msgstr "Vertikaler Zoom [Shift + Pfeil hoch/runter]"
2288
2289 #: src/view.c:2301
2290 msgid "Record ..."
2291 msgstr "Aufnahme ..."
2292
2293 #: src/view.c:2377
2294 msgid "Reverse mode playback (toggle)"
2295 msgstr "Rückwärts abspielen an/aus"
2296
2297 #: src/view.c:2395
2298 msgid "Loop mode playback (toggle)"
2299 msgstr "Abspielschleife an/aus"
2300
2301 #: src/view.c:2419
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Play all / Pause"
2304 msgstr "Alles abspielen / Pause [Strg+Leer]"
2305
2306 #: src/view.c:2436
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Play selection / Pause"
2309 msgstr "Auswahl abspielen / Pause  [Leer]"
2310
2311 #: src/view.c:2452
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Stop playback"
2314 msgstr "Abspielstop       [Enter]"
2315
2316 #: src/view.c:2519
2317 msgid "Muted playback (toggle)"
2318 msgstr "Stummschalter an/aus"
2319
2320 #: src/view.c:2539 src/view.c:2557
2321 msgid "Playback gain slider (volume)"
2322 msgstr "Abspielverstärker (Lautstärke)"
2323
2324 #: src/view.c:2569
2325 msgid "Monitor (toggle)"
2326 msgstr "Vorhören (an/aus)"
2327
2328 #: src/view.c:2587
2329 msgid "SYNC"
2330 msgstr "SYNC"
2331
2332 #: src/view.c:3144
2333 #, c-format
2334 msgid "Remembered as area %d"
2335 msgstr "Als Gebiet %d speichern"
2336
2337 #: src/view.c:3162
2338 #, c-format
2339 msgid "No area remembered as %d"
2340 msgstr "Kein Gebiet %d gespeichert"
2341
2342 #: src/view.c:3165
2343 #, c-format
2344 msgid "Zoomed to area %d"
2345 msgstr "Zoom auf Gebiet %d"
2346
2347 #: src/view.c:3347 src/view.c:3351
2348 msgid "Scrub!"
2349 msgstr "Scrub!"
2350
2351 #: src/view.c:3347 src/view.c:3353
2352 msgid "Ready"
2353 msgstr "Bereit"
2354
2355 #: src/view.c:3399
2356 #, c-format
2357 msgid "%s has been modified. Close anyway?"
2358 msgstr "%s wurde verändert. Trotzdem schließen?"
2359
2360 #: src/view.c:3402
2361 msgid "Don't close"
2362 msgstr "Nicht schließen"
2363
2364 #: src/view.c:3449 src/view.c:3462
2365 msgid "*"
2366 msgstr "*"
2367
2368 #: src/view.c:3465
2369 msgid "Empty"
2370 msgstr "Leer"
2371
2372 #: plugins/byenergy/byenergy.c:58
2373 msgid "Select regions above threshold"
2374 msgstr "Auswahl von Bereichen oberhalb des Schwellwerts"
2375
2376
2377 #: plugins/byenergy/byenergy.c:59
2378 msgid ""
2379 "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it."
2380 msgstr ""
2381 "Ob man den Bereich über- oder unterhalb des Schwellwerts auswählen möchte."
2382
2383 #: plugins/byenergy/byenergy.c:66
2384 msgid "Resolution"
2385 msgstr "Auflösung"
2386
2387 #: plugins/byenergy/byenergy.c:67
2388 msgid "Width of energy detection window (s)"
2389 msgstr "Breite des Analysefensters für Energie (s)"
2390
2391 #: plugins/byenergy/byenergy.c:73
2392 msgid "Threshold"
2393 msgstr "Schwellwert"
2394
2395 #: plugins/byenergy/byenergy.c:74
2396 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]"
2397 msgstr "Zu erkennende Energiestärke [0.0 - 1.0]"
2398
2399 #: plugins/byenergy/byenergy.c:80
2400 msgid "Minimum duration"
2401 msgstr "Minimale Dauer"
2402
2403 #: plugins/byenergy/byenergy.c:81
2404 msgid "Shortest region of selection to detect (s)"
2405 msgstr "Minimale Dauer eines Segments (s)"
2406
2407 #: plugins/byenergy/byenergy.c:87
2408 msgid "Maximum interruption"
2409 msgstr "Maximale Unterbrechung"
2410
2411 #: plugins/byenergy/byenergy.c:88
2412 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)"
2413 msgstr "Längste erlaubte Unterbrechung oberhalb des Schwellwerts (s)"
2414
2415 #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232
2416 msgid "Select by energy"
2417 msgstr "Auswahl anhand der Energie"
2418
2419 #: plugins/byenergy/byenergy.c:233
2420 msgid "Select loud or quiet regions"
2421 msgstr "Laute oder leise Segmente auswählen"
2422
2423 #: plugins/echo/echo.c:53
2424 msgid "Delay"
2425 msgstr "Zeitverzögerung"
2426
2427 #: plugins/echo/echo.c:54
2428 msgid "Time to delay by"
2429 msgstr "Verzögern um"
2430
2431 #: plugins/echo/echo.c:62
2432 msgid "Gain with which to mix in delayed signal"
2433 msgstr "Verstärkung mit der das zeitverzögerte Signal gemischt wird"
2434
2435 #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113
2436 msgid "Echo"
2437 msgstr "Echo"
2438
2439 #: plugins/echo/echo.c:114
2440 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample"
2441 msgstr "Echo auf das gewählte Segment anwenden"
2442
2443 #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133
2444 msgid "Normalise"
2445 msgstr "Normalisieren"
2446
2447 #: plugins/normalise/normalise.c:134
2448 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0"
2449 msgstr "Amplitude auf Werte zwischen 1.0 und -1.0 anpassen"
2450
2451 #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134
2452 #: plugins/reverse/reverse.c:140
2453 msgid "Reverse"
2454 msgstr "Umkehren"
2455
2456 #: plugins/reverse/reverse.c:141
2457 msgid "Reverse selected regions of a sample"
2458 msgstr "Ausgewählte Werte umkehren"
2459
2460 #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86
2461 msgid "With a fork"
2462 msgstr "Mit einer Gabel"
2463
2464 #: plugins/example/example.c:38
2465 msgid "With a spoon"
2466 msgstr "Mit einem Löffel"
2467
2468 #: plugins/example/example.c:39
2469 msgid "With false teeth"
2470 msgstr "Mit falschen Zähnen"
2471
2472 #: plugins/example/example.c:40
2473 msgid "With Nigel's bum"
2474 msgstr "Mit Nigels Hintern"
2475
2476 #: plugins/example/example.c:56
2477 msgid "Flim"
2478 msgstr "Dideldidum"
2479
2480 #: plugins/example/example.c:57
2481 msgid "Should you manage your flim?"
2482 msgstr "Sollte man sein Dideldidum meistern?"
2483
2484 #: plugins/example/example.c:64
2485 msgid "Beans"
2486 msgstr "Bohnen"
2487
2488 #: plugins/example/example.c:65
2489 msgid "Method of eating beans"
2490 msgstr "Methode zum Bohnenessen"
2491
2492 #: plugins/example/example.c:72
2493 msgid "Pants methodology"
2494 msgstr "Hosenmethode"
2495
2496 #: plugins/example/example.c:73
2497 msgid "How many pants should you wear per day?"
2498 msgstr "Wieviele Hosen sollte man pro Tag tragen?"
2499
2500 #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129
2501 msgid "Example Filter Region"
2502 msgstr "Filter-Region Beispiel"
2503
2504 #: plugins/example/example.c:130
2505 msgid "An example filter region plugin"
2506 msgstr "Plugin Beispiel für Filter-Region"
2507
2508 #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161
2509 msgid "Fade in"
2510 msgstr "Einblenden"
2511
2512 #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177
2513 msgid "Fade out"
2514 msgstr "Ausblenden"
2515
2516 #: plugins/fade/fade.c:162
2517 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence"
2518 msgstr "Lineares Einblenden von Stille auf die Auswahl anwenden"
2519
2520 #: plugins/fade/fade.c:178
2521 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence"
2522 msgstr "Lineares Ausblenden auf Stille auf die Auswahl anwenden"
2523
2524 #~ msgid "Sweep: Load file"
2525 #~ msgstr "Sweep: Datei laden"
2526
2527 #~ msgid "Go to beginning    [Ctrl+Home]"
2528 #~ msgstr "Sprung zum Anfang   [Strg+Pos1]"
2529
2530 #~ msgid "Go to the end    [Ctrl+End]"
2531 #~ msgstr "Sprung zum Ende   [Strg+Ende]"
2532
2533 #~ msgid "About Sweep"
2534 #~ msgstr "Über Sweep"
2535
2536 #~ msgid "Channels:"
2537 #~ msgstr "Kanäle:"
2538
2539 #~ msgid "Mono (mixdown)"
2540 #~ msgstr "Mono (mixdown)"
2541
2542 #~ msgid "Stereo (duplicate)"
2543 #~ msgstr "Stereo (dupliziert)"
2544
2545 #~ msgid "Bitwidth:"
2546 #~ msgstr "Bitbreite:"
2547
2548 #~ msgid "8 bit"
2549 #~ msgstr "8 bit"
2550
2551 #~ msgid "16 bit"
2552 #~ msgstr "16 bit"
2553
2554 #~ msgid "24 bit"
2555 #~ msgstr "24 bit"
2556
2557 #~ msgid "32 bit"
2558 #~ msgstr "32 bit"
2559
2560 #~ msgid "Filename:"
2561 #~ msgstr "Datei:"
2562
2563 #~ msgid "Main output:"
2564 #~ msgstr "Hauptausgabe:"
2565
2566 #~ msgid "Sample:"
2567 #~ msgstr "Audiodatei"
2568
2569 #~ msgid "Open..."
2570 #~ msgstr "Öffnen..."
2571
2572 #~ msgid "Loop selection"
2573 #~ msgstr "Auswahl endlos"
2574
2575 #~ msgid "Autoscroll: follow playback (toggle)"
2576 #~ msgstr "Autoscroll: Abspielen verfolgen an/aus"
2577
2578 #~ msgid "Trim / Crop"
2579 #~ msgstr "Zurechtstutzen"
2580
2581 #~ msgid "Prepare"
2582 #~ msgstr "Aufnahme vorbereiten"
2583
2584 #~ msgid "Scrub tool"
2585 #~ msgstr "Scrubwerkzeug"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.