| 1 |
# Spanish translation of sweep |
|---|
| 2 |
# Juan Manuel Martínez <negromartinez@interlap.com.ar> |
|---|
| 3 |
# |
|---|
| 4 |
#: src/sample-display.c:222 |
|---|
| 5 |
msgid "" |
|---|
| 6 |
msgstr "" |
|---|
| 7 |
"Project-Id-Version: sweep-0.5.13\n" |
|---|
| 8 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n" |
|---|
| 9 |
"POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n" |
|---|
| 10 |
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 23:06-0600\n" |
|---|
| 11 |
"Last-Translator: Waldo Ramírez Montaño <waldo.ramirez@correo.unam.mx>\n" |
|---|
| 12 |
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n" |
|---|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 14 |
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
|---|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 16 |
|
|---|
| 17 |
#: src/main.c:89 |
|---|
| 18 |
msgid "Welcome to Sweep" |
|---|
| 19 |
msgstr "Bienvenido a Sweep" |
|---|
| 20 |
|
|---|
| 21 |
#: src/main.c:90 |
|---|
| 22 |
msgid "" |
|---|
| 23 |
"Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n" |
|---|
| 24 |
"\n" |
|---|
| 25 |
"Would you like to create a new file or load an existing file?" |
|---|
| 26 |
msgstr "" |
|---|
| 27 |
"Hola, mi nombre es Scrubby. ¡Bienvenido a Sweep!\n" |
|---|
| 28 |
"\n" |
|---|
| 29 |
"¿Quiere crear un archivo nuevo o cargar uno existente?" |
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 |
#: src/main.c:94 |
|---|
| 32 |
msgid "Create new file" |
|---|
| 33 |
msgstr "Crear archivo nuevo" |
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 |
#: src/main.c:94 |
|---|
| 36 |
msgid "Load existing file" |
|---|
| 37 |
msgstr "Cargar uno existente" |
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 |
#: src/main.c:129 |
|---|
| 40 |
msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n" |
|---|
| 41 |
msgstr "ATENCION: la compilación incluye código en desarrollo.\n" |
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 |
#: src/main.c:188 |
|---|
| 44 |
msgid "Sweep version" |
|---|
| 45 |
msgstr "Versión de Sweep" |
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 |
#: src/main.c:189 |
|---|
| 48 |
msgid "Sweep plugin API version" |
|---|
| 49 |
msgstr "Versión de la API de Sweep" |
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 |
#: src/main.c:195 |
|---|
| 52 |
#, c-format |
|---|
| 53 |
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" |
|---|
| 54 |
msgstr "Uso: %s [opción...] [archivos...]\n" |
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 |
#: src/main.c:196 |
|---|
| 57 |
msgid "Valid options are:\n" |
|---|
| 58 |
msgstr "Las opciones válidas son:\n" |
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 |
#: src/main.c:197 |
|---|
| 61 |
msgid " -h --help Output this help.\n" |
|---|
| 62 |
msgstr " -h --help Muestra esta ayuda.\n" |
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 |
#: src/main.c:198 |
|---|
| 65 |
msgid " -v --version Output version info.\n" |
|---|
| 66 |
msgstr " -v --version Muestra la versión.\n" |
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 |
#: src/main.c:199 |
|---|
| 69 |
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n" |
|---|
| 70 |
msgstr " --display <display> Usa el display X especificado.\n" |
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 |
#: src/main.c:200 |
|---|
| 73 |
msgid "" |
|---|
| 74 |
" --ignore-failed-lock Continue when attempt to lock the\n" |
|---|
| 75 |
" preferences file fails. For use when\n" |
|---|
| 76 |
" the users home directory is on an NFS\n" |
|---|
| 77 |
" file system. (possibly unsafe) \n" |
|---|
| 78 |
msgstr "" |
|---|
| 79 |
|
|---|
| 80 |
#: src/main.c:206 |
|---|
| 81 |
msgid " --no-toolbox Do not show the toolbox window.\n" |
|---|
| 82 |
msgstr " --no-toolbox No muestra la ventana de herramientas.\n" |
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 |
#: src/about_dialog.c:99 |
|---|
| 85 |
msgid "This is Sweep version" |
|---|
| 86 |
msgstr "Este es Sweep versión" |
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 |
#: src/about_dialog.c:119 |
|---|
| 89 |
msgid "http://sweep.sourceforge.net/" |
|---|
| 90 |
msgstr "http://sweep.sourceforge.net/" |
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 |
#: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642 |
|---|
| 93 |
#: src/edit.c:1726 |
|---|
| 94 |
msgid "Clipboard empty" |
|---|
| 95 |
msgstr "Portapapeles vacío" |
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 |
#: src/channelops.c:146 |
|---|
| 98 |
#, c-format |
|---|
| 99 |
msgid "Duplicate to %d channels" |
|---|
| 100 |
msgstr "Duplicar a %d canales" |
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 |
#: src/channelops.c:148 |
|---|
| 103 |
#, c-format |
|---|
| 104 |
msgid "Duplicate from %d to %d channels" |
|---|
| 105 |
msgstr "Duplicar de %d a %d canales" |
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 |
#: src/channelops.c:207 |
|---|
| 108 |
msgid "Sweep: Duplicate channel" |
|---|
| 109 |
msgstr "Sweep: duplicar canal" |
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 |
#: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698 |
|---|
| 112 |
#, c-format |
|---|
| 113 |
msgid "Currently: %d channels" |
|---|
| 114 |
msgstr "Actualmente: %d canales" |
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 |
#: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704 |
|---|
| 117 |
msgid "Output channels" |
|---|
| 118 |
msgstr "Canales de salida" |
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 |
#: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374 |
|---|
| 121 |
#: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144 |
|---|
| 122 |
#: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253 |
|---|
| 123 |
#: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440 |
|---|
| 124 |
msgid "OK" |
|---|
| 125 |
msgstr "Ok" |
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 |
#: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387 |
|---|
| 128 |
#: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158 |
|---|
| 129 |
#: src/view.c:543 src/view.c:2650 |
|---|
| 130 |
msgid "Cancel" |
|---|
| 131 |
msgstr "Cancelar" |
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 |
#: src/channelops.c:347 src/view.c:361 |
|---|
| 134 |
msgid "Mix down to mono" |
|---|
| 135 |
msgstr "Mezclar y reducir a Mono" |
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 |
#: src/channelops.c:445 src/view.c:340 |
|---|
| 138 |
msgid "Remove left channel" |
|---|
| 139 |
msgstr "Eliminar canal izquierdo" |
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 |
#: src/channelops.c:455 src/view.c:349 |
|---|
| 142 |
msgid "Remove right channel" |
|---|
| 143 |
msgstr "Eliminar canal derecho" |
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 |
#: src/channelops.c:539 |
|---|
| 146 |
msgid "Swap channels" |
|---|
| 147 |
msgstr "Intercambiar canales" |
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 |
#: src/channelops.c:541 |
|---|
| 150 |
msgid "Not stereo" |
|---|
| 151 |
msgstr "No stereo" |
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 |
#: src/channelops.c:643 |
|---|
| 154 |
#, c-format |
|---|
| 155 |
msgid "Convert from %d to %d channels" |
|---|
| 156 |
msgstr "Convertir de %d a %d canales" |
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 |
#: src/channelops.c:692 |
|---|
| 159 |
msgid "Sweep: Add/Remove channels" |
|---|
| 160 |
msgstr "Sweep: Agregar/Eliminar canales" |
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 |
#: src/driver.c:369 |
|---|
| 163 |
msgid "Sweep: audio device configuration" |
|---|
| 164 |
msgstr "Swwep: configuración del dispositivo de audio" |
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 |
#: src/driver.c:410 |
|---|
| 167 |
msgid "Changes to device settings will take effect on next playback." |
|---|
| 168 |
msgstr "" |
|---|
| 169 |
"Los cambios en el dispositivo de salida tendrán efecto la próxima vez que " |
|---|
| 170 |
"reproduzca el audio." |
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 |
#: src/driver.c:424 |
|---|
| 173 |
msgid "Device name" |
|---|
| 174 |
msgstr "Nombre del dispositivo" |
|---|
| 175 |
|
|---|
| 176 |
#: src/driver.c:430 |
|---|
| 177 |
msgid "Set the main device for playback and recording" |
|---|
| 178 |
msgstr "Establece el dispositivo principal para reproducción y grabación" |
|---|
| 179 |
|
|---|
| 180 |
#: src/driver.c:440 |
|---|
| 181 |
msgid "Main device:" |
|---|
| 182 |
msgstr "Dispositivo principal:" |
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 |
#: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570 |
|---|
| 185 |
msgid "Default" |
|---|
| 186 |
msgstr "Predefinido" |
|---|
| 187 |
|
|---|
| 188 |
#: src/driver.c:467 |
|---|
| 189 |
msgid "Use a different device for monitoring" |
|---|
| 190 |
msgstr "Usar un dispositivo distinto para el monitoreo" |
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 |
#: src/driver.c:479 |
|---|
| 193 |
msgid "Monitor output:" |
|---|
| 194 |
msgstr "Salida del monitor:" |
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 |
#: src/driver.c:504 |
|---|
| 197 |
msgid "Swap" |
|---|
| 198 |
msgstr "Intercambiar" |
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 |
#: src/driver.c:512 |
|---|
| 201 |
msgid "Swap main and monitor devices." |
|---|
| 202 |
msgstr "Intercambiar los dispositivos Principal y Monitor" |
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 |
#: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957 |
|---|
| 205 |
#: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532 |
|---|
| 206 |
msgid "Reset" |
|---|
| 207 |
msgstr "Reinicializar" |
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 |
#: src/driver.c:529 |
|---|
| 210 |
msgid "Reset to the last remembered device names." |
|---|
| 211 |
msgstr "Reinicializa los dispositivos a los últimos valores conocidos" |
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 |
#: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362 |
|---|
| 214 |
#: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543 |
|---|
| 215 |
msgid "Defaults" |
|---|
| 216 |
msgstr "Predeterminados" |
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 |
#: src/driver.c:543 |
|---|
| 219 |
msgid "Set to default device names." |
|---|
| 220 |
msgstr "Establece los dispositivos a los valores predeterminados." |
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 |
#: src/driver.c:554 |
|---|
| 223 |
msgid "Device buffering" |
|---|
| 224 |
msgstr "Dispositivo de pre-lectura" |
|---|
| 225 |
|
|---|
| 226 |
#: src/driver.c:564 |
|---|
| 227 |
msgid "" |
|---|
| 228 |
"Low latency /\n" |
|---|
| 229 |
"More dropouts" |
|---|
| 230 |
msgstr "" |
|---|
| 231 |
"Baja latencia /\n" |
|---|
| 232 |
"Más interrupciones" |
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 |
#: src/driver.c:586 |
|---|
| 235 |
msgid "" |
|---|
| 236 |
"High latency /\n" |
|---|
| 237 |
"Fewer dropouts" |
|---|
| 238 |
msgstr "" |
|---|
| 239 |
"Alta latencia /\n" |
|---|
| 240 |
"Menos interrupciones" |
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 |
#: src/driver.c:590 |
|---|
| 243 |
msgid "" |
|---|
| 244 |
"Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. " |
|---|
| 245 |
"This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n" |
|---|
| 246 |
"\n" |
|---|
| 247 |
"Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-" |
|---|
| 248 |
"loaded systems." |
|---|
| 249 |
msgstr "" |
|---|
| 250 |
"Variando este deslizador se controla el retraso entre los movimientos del " |
|---|
| 251 |
"cursor y la reproducción. Esto es más notorio cuando se \"frega\" durante la " |
|---|
| 252 |
"reproducción.\n" |
|---|
| 253 |
"\n" |
|---|
| 254 |
"Los valores bajos mejoran la respuesta, pero pueden degradar la calidad del " |
|---|
| 255 |
"audio en sistemas damasiado cargados." |
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 |
#: src/driver.c:609 |
|---|
| 258 |
msgid "Remember these options" |
|---|
| 259 |
msgstr "Recordar estas opciones" |
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 |
#: src/driver.c:630 |
|---|
| 262 |
msgid "Reset to the last remembered device buffering." |
|---|
| 263 |
msgstr "Reinicializar el dispositivo de pre-lectura al último valor recordado." |
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 |
#: src/driver.c:644 |
|---|
| 266 |
msgid "Set to default device buffering." |
|---|
| 267 |
msgstr "Establece el dispositivo de pre-lectura al valor predeterminado." |
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 |
#: src/edit.c:1291 |
|---|
| 270 |
msgid "No selection to copy" |
|---|
| 271 |
msgstr "Ninguna selección a copiar" |
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 |
#: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150 |
|---|
| 274 |
msgid "Copy" |
|---|
| 275 |
msgstr "Copiar" |
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 |
#: src/edit.c:1342 |
|---|
| 278 |
msgid "No selection to cut" |
|---|
| 279 |
msgstr "Ninguna selección a cortar" |
|---|
| 280 |
|
|---|
| 281 |
#: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144 |
|---|
| 282 |
msgid "Cut" |
|---|
| 283 |
msgstr "Cortar" |
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 |
#: src/edit.c:1388 |
|---|
| 286 |
msgid "No selection to clear" |
|---|
| 287 |
msgstr "Ninguna selección a limpiar" |
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 |
#: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156 |
|---|
| 290 |
msgid "Clear" |
|---|
| 291 |
msgstr "Limpiar" |
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 |
#: src/edit.c:1430 |
|---|
| 294 |
msgid "No selection to delete" |
|---|
| 295 |
msgstr "Ninguna selección a borrar" |
|---|
| 296 |
|
|---|
| 297 |
#: src/edit.c:1447 src/view.c:564 |
|---|
| 298 |
msgid "Delete" |
|---|
| 299 |
msgstr "Borrar" |
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 |
#: src/edit.c:1482 |
|---|
| 302 |
msgid "Nothing to crop out" |
|---|
| 303 |
msgstr "Nada para recortar" |
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 |
#: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868 |
|---|
| 306 |
msgid "Crop" |
|---|
| 307 |
msgstr "Recortar" |
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 |
#: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730 |
|---|
| 310 |
msgid "Clipboard data has incompatible format" |
|---|
| 311 |
msgstr "El formato de los datos del portapapeles es incompatible" |
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 |
#: src/edit.c:1590 |
|---|
| 314 |
msgid "Paste insert" |
|---|
| 315 |
msgstr "Pega e inserta" |
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 |
#: src/edit.c:1669 |
|---|
| 318 |
msgid "Paste mix" |
|---|
| 319 |
msgstr "Pega y mezcla" |
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 |
#: src/edit.c:1757 |
|---|
| 322 |
msgid "Paste xfade" |
|---|
| 323 |
msgstr "Pega intermezclando y desvaneciendo" |
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 |
#: src/file_dialogs.c:73 |
|---|
| 326 |
msgid "MP3 export unsupported" |
|---|
| 327 |
msgstr "Exportación a MP3 no soportada" |
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 |
#: src/file_dialogs.c:74 |
|---|
| 330 |
msgid "" |
|---|
| 331 |
"Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n" |
|---|
| 332 |
"due to patent licensing restrictions.\n" |
|---|
| 333 |
"\n" |
|---|
| 334 |
"Please use Ogg Vorbis format instead, which\n" |
|---|
| 335 |
"provides better quality and is free." |
|---|
| 336 |
msgstr "" |
|---|
| 337 |
"No se puede dar soporte legal a la exportación a formato MP3 en el software " |
|---|
| 338 |
"libre\n" |
|---|
| 339 |
"a causa de restricciones en la patente de licencia.\n" |
|---|
| 340 |
"\n" |
|---|
| 341 |
"Por favor, en reemplazo use el formato Ogg Vorbis que provee\n" |
|---|
| 342 |
"mejor calidad y además es de uso libre." |
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 |
#: src/file_dialogs.c:99 |
|---|
| 345 |
msgid "Raw PCM (headerless)" |
|---|
| 346 |
msgstr "PCM crudo (son encabezamientos)" |
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 |
#: src/file_dialogs.c:157 |
|---|
| 349 |
#, c-format |
|---|
| 350 |
msgid "%s does not exist." |
|---|
| 351 |
msgstr "%s no existe." |
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 |
#: src/file_dialogs.c:158 |
|---|
| 354 |
msgid "Directory does not exist" |
|---|
| 355 |
msgstr "El directorio no existe" |
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 |
#: src/file_dialogs.c:262 |
|---|
| 358 |
#, c-format |
|---|
| 359 |
msgid "" |
|---|
| 360 |
"Unable to read\n" |
|---|
| 361 |
"%s" |
|---|
| 362 |
msgstr "" |
|---|
| 363 |
"Imposible leer\n" |
|---|
| 364 |
"%s" |
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 |
#: src/file_dialogs.c:289 |
|---|
| 367 |
#, fuzzy |
|---|
| 368 |
msgid "Sweep: Open Files" |
|---|
| 369 |
msgstr "Sweep: Nuevo archivo" |
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 |
#: src/file_dialogs.c:370 |
|---|
| 372 |
#, c-format |
|---|
| 373 |
msgid "" |
|---|
| 374 |
"Are you sure you want to revert %s to\n" |
|---|
| 375 |
"%s?\n" |
|---|
| 376 |
"\n" |
|---|
| 377 |
"All changes and undo information will be lost." |
|---|
| 378 |
msgstr "" |
|---|
| 379 |
"¿Está seguro que desea reviertir %s a\n" |
|---|
| 380 |
"%s?\n" |
|---|
| 381 |
"\n" |
|---|
| 382 |
"Todos los cambios y la información parar deshacer serán perdidos." |
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 |
#: src/file_dialogs.c:374 |
|---|
| 385 |
msgid "Revert file" |
|---|
| 386 |
msgstr "Revertir archivo" |
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 |
#: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509 |
|---|
| 389 |
msgid "Revert" |
|---|
| 390 |
msgstr "Revertir" |
|---|
| 391 |
|
|---|
| 392 |
#: src/file_dialogs.c:375 |
|---|
| 393 |
msgid "Don't revert" |
|---|
| 394 |
msgstr "No revertir" |
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 |
#: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824 |
|---|
| 397 |
#, c-format |
|---|
| 398 |
msgid "Save as %s cancelled" |
|---|
| 399 |
msgstr "Guardar como %s cancelado" |
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 |
#: src/file_dialogs.c:582 |
|---|
| 402 |
msgid "By extension" |
|---|
| 403 |
msgstr "Por extensión" |
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 |
#: src/file_dialogs.c:640 |
|---|
| 406 |
msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)" |
|---|
| 407 |
msgstr "MP3 (Reemplace por Ogg Vorbis)" |
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 |
#: src/file_dialogs.c:707 |
|---|
| 410 |
msgid "Sweep: Save file" |
|---|
| 411 |
msgstr "Sweep: Guardar archivo" |
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 |
#: src/file_dialogs.c:721 |
|---|
| 414 |
msgid "Save Options" |
|---|
| 415 |
msgstr "Opciones para guardar" |
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 |
#: src/file_dialogs.c:730 |
|---|
| 418 |
msgid "Determine File Type:" |
|---|
| 419 |
msgstr "Determinar tipo de archivo:" |
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 |
#: src/file_dialogs.c:810 |
|---|
| 422 |
#, c-format |
|---|
| 423 |
msgid "" |
|---|
| 424 |
"You are not allowed to write to\n" |
|---|
| 425 |
"%s" |
|---|
| 426 |
msgstr "" |
|---|
| 427 |
"No tiene permisos para guardar\n" |
|---|
| 428 |
"%s" |
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 |
#: src/file_dialogs.c:812 |
|---|
| 431 |
#, c-format |
|---|
| 432 |
msgid "%s exists. Overwrite?" |
|---|
| 433 |
msgstr "%s ya existe. Sobreescribir?" |
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 |
#: src/file_dialogs.c:814 |
|---|
| 436 |
msgid "File exists" |
|---|
| 437 |
msgstr "El archivo ya existe" |
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 |
#: src/file_dialogs.c:815 |
|---|
| 440 |
msgid "Overwrite" |
|---|
| 441 |
msgstr "Sobreescribir" |
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 |
#: src/file_dialogs.c:815 |
|---|
| 444 |
msgid "Don't overwrite" |
|---|
| 445 |
msgstr "No sobreescribir" |
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 |
#: src/file_dialogs.c:887 |
|---|
| 448 |
#, c-format |
|---|
| 449 |
msgid "" |
|---|
| 450 |
"%s\n" |
|---|
| 451 |
" has changed on disk.\n" |
|---|
| 452 |
"\n" |
|---|
| 453 |
"Are you sure you want to save?" |
|---|
| 454 |
msgstr "" |
|---|
| 455 |
"%s\n" |
|---|
| 456 |
" ha cambiado en el disco.\n" |
|---|
| 457 |
"\n" |
|---|
| 458 |
"¿Está seguro que desea guardarlo?" |
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 |
#: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401 |
|---|
| 461 |
msgid "File modified" |
|---|
| 462 |
msgstr "Archivo modificado" |
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 |
#: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611 |
|---|
| 465 |
#: src/view.c:501 src/view.c:1782 |
|---|
| 466 |
msgid "Save" |
|---|
| 467 |
msgstr "Guardar" |
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 |
#: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622 |
|---|
| 470 |
msgid "Don't save" |
|---|
| 471 |
msgstr "No guardar" |
|---|
| 472 |
|
|---|
| 473 |
#: src/file_sndfile1.c:327 |
|---|
| 474 |
msgid "Powered by libsndfile" |
|---|
| 475 |
msgstr "Basado en libsndfile" |
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 |
#: src/file_sndfile1.c:354 |
|---|
| 478 |
msgid "Encoding" |
|---|
| 479 |
msgstr "Codificación" |
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 |
#: src/file_sndfile1.c:375 |
|---|
| 482 |
msgid "Encoding:" |
|---|
| 483 |
msgstr "Codificación:" |
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 |
#: src/file_sndfile1.c:447 |
|---|
| 486 |
msgid "Sampling rate:" |
|---|
| 487 |
msgstr "Frecuencia de muestreo:" |
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 |
#: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562 |
|---|
| 490 |
#: src/samplerate.c:584 |
|---|
| 491 |
msgid "About" |
|---|
| 492 |
msgstr "Acerca de..." |
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 |
#: src/file_sndfile1.c:496 |
|---|
| 495 |
msgid "" |
|---|
| 496 |
"Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n" |
|---|
| 497 |
"for reading and writing files containing sampled sound." |
|---|
| 498 |
msgstr "" |
|---|
| 499 |
"Libsndfile es una librería en C escrita por Erik de Castro Lopo,\n" |
|---|
| 500 |
"para leer y escribir archivos que contengan sonidos muestreados." |
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 |
#: src/file_sndfile1.c:507 |
|---|
| 503 |
msgid "" |
|---|
| 504 |
"This user interface by Erik de Castro Lopo\n" |
|---|
| 505 |
" and Conrad Parker,\n" |
|---|
| 506 |
"Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" |
|---|
| 507 |
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" |
|---|
| 508 |
"\n" |
|---|
| 509 |
msgstr "" |
|---|
| 510 |
"Esta interface de usuario, por Erik de Castro Lopo\n" |
|---|
| 511 |
" y Conrad Parker,\n" |
|---|
| 512 |
"Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n" |
|---|
| 513 |
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" |
|---|
| 514 |
"\n" |
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 |
#: src/file_sndfile1.c:550 |
|---|
| 517 |
msgid "Sweep: Save PCM options" |
|---|
| 518 |
msgstr "Sweep: Opciones para guardar PCM" |
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 |
#: src/file_sndfile1.c:719 |
|---|
| 521 |
msgid "Sweep: Load Raw PCM options" |
|---|
| 522 |
msgstr "Sweep: Opciones para cargar Raw PCM" |
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 |
#: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577 |
|---|
| 525 |
#: src/file_vorbis.c:324 |
|---|
| 526 |
#, c-format |
|---|
| 527 |
msgid "Loading %s" |
|---|
| 528 |
msgstr "Cargando %s" |
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 |
#: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702 |
|---|
| 531 |
#, c-format |
|---|
| 532 |
msgid "Saving %s" |
|---|
| 533 |
msgstr "Guardando %s" |
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 |
#: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036 |
|---|
| 536 |
msgid "Speex encoding results" |
|---|
| 537 |
msgstr "Resultados de la codificación Speex" |
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 |
#: src/file_speex.c:1208 |
|---|
| 540 |
msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)" |
|---|
| 541 |
msgstr "Banda angosta 8 kHz (Calidad de teléfono)" |
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 |
#: src/file_speex.c:1209 |
|---|
| 544 |
msgid "Wideband ~16 kHz" |
|---|
| 545 |
msgstr "Banda ancha 16 kHz" |
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 |
#: src/file_speex.c:1211 |
|---|
| 548 |
msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz" |
|---|
| 549 |
msgstr "Banda ultra ancha 32-48 kHz" |
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 |
#: src/file_speex.c:1218 |
|---|
| 552 |
msgid "Constant bitrate (CBR) with no features" |
|---|
| 553 |
msgstr "Frecuencia de bits constante (CBR) sin prestaciones" |
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 |
#: src/file_speex.c:1221 |
|---|
| 556 |
msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)" |
|---|
| 557 |
msgstr "CBR con Detección de Actividad de Voz (VAD)" |
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 |
#: src/file_speex.c:1222 |
|---|
| 560 |
msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech" |
|---|
| 561 |
msgstr "" |
|---|
| 562 |
"VAD genera ruido confortable de baja frecuencia de bits (bitrate) para " |
|---|
| 563 |
"reemplazar al no-diálogo" |
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 |
#: src/file_speex.c:1225 |
|---|
| 566 |
msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)" |
|---|
| 567 |
msgstr "CBR con VAD y Transmisión Discontinua (DTX)" |
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 |
#: src/file_speex.c:1226 |
|---|
| 570 |
msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal" |
|---|
| 571 |
msgstr "" |
|---|
| 572 |
"DTX marca las pausas extendidas con una señal de frecuencia de bits mínima" |
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 |
#: src/file_speex.c:1229 |
|---|
| 575 |
msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD" |
|---|
| 576 |
msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR) con VAD" |
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 |
#: src/file_speex.c:1230 |
|---|
| 579 |
msgid "" |
|---|
| 580 |
"VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this " |
|---|
| 581 |
"selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to " |
|---|
| 582 |
"full VBR in the presence of background noise." |
|---|
| 583 |
msgstr "" |
|---|
| 584 |
"VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la " |
|---|
| 585 |
"conversación; esta selección usa VBR sin DTX, lo que puede mejorar la " |
|---|
| 586 |
"performance en comparación con VBR total, en presencia de algún ruido de " |
|---|
| 587 |
"fondo." |
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 |
#: src/file_speex.c:1235 |
|---|
| 590 |
msgid "Variable bitrate (VBR) with all features" |
|---|
| 591 |
msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR) con todas las prestaciones" |
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 |
#: src/file_speex.c:1236 |
|---|
| 594 |
msgid "" |
|---|
| 595 |
"VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles " |
|---|
| 596 |
"pauses using VAD and DTX" |
|---|
| 597 |
msgstr "" |
|---|
| 598 |
"VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la " |
|---|
| 599 |
"conversación, y maneja las pausas usando VAD y DTX" |
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 |
#: src/file_speex.c:1240 |
|---|
| 602 |
msgid "Constant bitrate (CBR)" |
|---|
| 603 |
msgstr "Frecuencia de bits constante (ABR)" |
|---|
| 604 |
|
|---|
| 605 |
#: src/file_speex.c:1242 |
|---|
| 606 |
msgid "Variable bitrate (VBR)" |
|---|
| 607 |
msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR)" |
|---|
| 608 |
|
|---|
| 609 |
#: src/file_speex.c:1243 |
|---|
| 610 |
msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech." |
|---|
| 611 |
msgstr "" |
|---|
| 612 |
"VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la " |
|---|
| 613 |
"conversación." |
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 |
#: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803 |
|---|
| 616 |
msgid "Average bitrate" |
|---|
| 617 |
msgstr "Frecuencia de bits promedio" |
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 |
#: src/file_speex.c:1301 |
|---|
| 620 |
msgid "Maximum bitrate" |
|---|
| 621 |
msgstr "Máxima frecuencia de bits" |
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 |
#: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013 |
|---|
| 624 |
msgid "Hack the planet!" |
|---|
| 625 |
msgstr "Hackea el mundo!" |
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 |
#: src/file_speex.c:1580 |
|---|
| 628 |
msgid "Sweep: Speex save options" |
|---|
| 629 |
msgstr "Sweep: Opciones para guardar Speex" |
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 |
#: src/file_speex.c:1631 |
|---|
| 632 |
msgid "Speex encoding" |
|---|
| 633 |
msgstr "Codificación Speex" |
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 |
#: src/file_speex.c:1644 |
|---|
| 636 |
msgid "Mode:" |
|---|
| 637 |
msgstr "Modo:" |
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 |
#: src/file_speex.c:1670 |
|---|
| 640 |
msgid "Auto" |
|---|
| 641 |
msgstr "Automático" |
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 |
#: src/file_speex.c:1679 |
|---|
| 644 |
msgid "" |
|---|
| 645 |
"Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the " |
|---|
| 646 |
"file." |
|---|
| 647 |
msgstr "" |
|---|
| 648 |
"Seleccionar automáticamente el modo de codificación basándose en la " |
|---|
| 649 |
"frecuencia de muestreo del archivo" |
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 |
#: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160 |
|---|
| 652 |
msgid "Encoding quality:" |
|---|
| 653 |
msgstr "Calidad de la codificación:" |
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 |
#: src/file_speex.c:1775 |
|---|
| 656 |
msgid "" |
|---|
| 657 |
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " |
|---|
| 658 |
"quality, largest file)." |
|---|
| 659 |
msgstr "" |
|---|
| 660 |
"La calidad de codificación varía de 0 (la más baja calidad, archivos chicos) " |
|---|
| 661 |
"a 10 (la más alta calidad, archivos grandes)." |
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 |
#: src/file_speex.c:1785 |
|---|
| 664 |
msgid "Enable bitrate management" |
|---|
| 665 |
msgstr "Activa la administración de frecuencia de bits" |
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 |
#: src/file_speex.c:1798 |
|---|
| 668 |
msgid "" |
|---|
| 669 |
"For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For " |
|---|
| 670 |
"VBR encoding, this sets the average bitrate." |
|---|
| 671 |
msgstr "" |
|---|
| 672 |
"Para codificaciones con frecuencia de bits constantes (no VBR), aquí se " |
|---|
| 673 |
"establece la frecuencia de bits máxima. Para codificaciones VBR, se " |
|---|
| 674 |
"establece la frecuencia de bits promedio." |
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 |
#: src/file_speex.c:1821 |
|---|
| 677 |
msgid "bps" |
|---|
| 678 |
msgstr "Bits por segundo (bps)" |
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 |
#: src/file_speex.c:1827 |
|---|
| 681 |
msgid "Extra" |
|---|
| 682 |
msgstr "Extra" |
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 |
#: src/file_speex.c:1849 |
|---|
| 685 |
msgid "Encoding complexity:" |
|---|
| 686 |
msgstr "Complejidad de la codificación:" |
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 |
#: src/file_speex.c:1888 |
|---|
| 689 |
msgid "" |
|---|
| 690 |
"This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) " |
|---|
| 691 |
"and 10 (slower encoding)" |
|---|
| 692 |
msgstr "" |
|---|
| 693 |
"Aquí se establece la relación velocidad/calidad de la codificación entre 0 " |
|---|
| 694 |
"(codifcación veloz) y 10 (codificaicón lenta)" |
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 |
#: src/file_speex.c:1904 |
|---|
| 697 |
msgid "Speex frames per Ogg packet:" |
|---|
| 698 |
msgstr "Número de muestras Speex por cada paquete Ogg:" |
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 |
#: src/file_speex.c:1930 |
|---|
| 701 |
msgid "" |
|---|
| 702 |
"Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save " |
|---|
| 703 |
"space at low bitrates." |
|---|
| 704 |
msgstr "" |
|---|
| 705 |
"Número de muestras a insertar dentro de cada paquete Ogg. Los valores mas " |
|---|
| 706 |
"altos ahorran espacio a bajas frecuencias de bits." |
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 |
#: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336 |
|---|
| 709 |
msgid "Remember these encoding options" |
|---|
| 710 |
msgstr "Recordar estas opciones de codificación" |
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 |
#: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356 |
|---|
| 713 |
msgid "Reset to the last remembered encoding options." |
|---|
| 714 |
msgstr "" |
|---|
| 715 |
"Reinicializar a las últimas opciones de codificación que se recordaron." |
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 |
#: src/file_speex.c:1980 |
|---|
| 718 |
msgid "Automatically select best encoding options for this file." |
|---|
| 719 |
msgstr "" |
|---|
| 720 |
"Seleccionar automáticamente las mejores opciones de codificación para este " |
|---|
| 721 |
"archivo" |
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 |
#: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469 |
|---|
| 724 |
msgid "Ogg stream" |
|---|
| 725 |
msgstr "Flujo Ogg" |
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 |
#: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482 |
|---|
| 728 |
msgid "Ogg stream serial number:" |
|---|
| 729 |
msgstr "Número de serie del flujo Ogg" |
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 |
#: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503 |
|---|
| 732 |
msgid "Remember this serial number" |
|---|
| 733 |
msgstr "Recordar este número de serie" |
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 |
#: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513 |
|---|
| 736 |
msgid "" |
|---|
| 737 |
"Remember this serial number for future re-use.\n" |
|---|
| 738 |
"USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n" |
|---|
| 739 |
"Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg " |
|---|
| 740 |
"serial numbers in different files may create incompatabilities with " |
|---|
| 741 |
"streaming applications. This option is provided for bitstream engineering " |
|---|
| 742 |
"purposes only.\n" |
|---|
| 743 |
"If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated " |
|---|
| 744 |
"for each file encoded." |
|---|
| 745 |
msgstr "" |
|---|
| 746 |
"Recordar este número de serie para usos futuros.\n" |
|---|
| 747 |
"NO SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA OPCION.\n" |
|---|
| 748 |
"Cada archivo codificado debería tener un número de serie diferente; " |
|---|
| 749 |
"reutilizar números de serie Ogg en distintos archivos puede crear " |
|---|
| 750 |
"incompatibilidades con aplicaciones que leen el flujo. Esta opción se " |
|---|
| 751 |
"suministra únicamente para fines ingenieriles en los flujos de bits.\n" |
|---|
| 752 |
"Si la opción no está seleccionada, se generarán números de serie aleatorios " |
|---|
| 753 |
"para cada archivo codificado." |
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 |
#: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540 |
|---|
| 756 |
msgid "Randomize!" |
|---|
| 757 |
msgstr "¡Aleatorizar!" |
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 |
#: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547 |
|---|
| 760 |
msgid "" |
|---|
| 761 |
"Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will " |
|---|
| 762 |
"change while this button is held down." |
|---|
| 763 |
msgstr "" |
|---|
| 764 |
"Genera un número de serie aleatorio para el flujo Ogg. El número cambiará " |
|---|
| 765 |
"mientras este botón se mantenga presionado." |
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 |
#: src/file_speex.c:2094 |
|---|
| 768 |
msgid "" |
|---|
| 769 |
"Speex is a high quality speech codec designed for\n" |
|---|
| 770 |
"voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n" |
|---|
| 771 |
"It is free, open and unpatented." |
|---|
| 772 |
msgstr "" |
|---|
| 773 |
"Speex es un codec de voz de alta calidad diseñado\n" |
|---|
| 774 |
"para \"voice over IP (VoIP)\" y compresión de archivos.\n" |
|---|
| 775 |
"Es de uso gratuito, abierto y no está patentado." |
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 |
#: src/file_speex.c:2105 |
|---|
| 778 |
msgid "" |
|---|
| 779 |
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n" |
|---|
| 780 |
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" |
|---|
| 781 |
"Used with permission." |
|---|
| 782 |
msgstr "" |
|---|
| 783 |
"Ogg, Speex, Xiph.org Foundation y sus logotipos\n" |
|---|
| 784 |
"son marcas registradas de la fundación Xiph.org.\n" |
|---|
| 785 |
"Usado con autorización." |
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 |
#: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611 |
|---|
| 788 |
msgid "" |
|---|
| 789 |
"This user interface by Conrad Parker,\n" |
|---|
| 790 |
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" |
|---|
| 791 |
"\n" |
|---|
| 792 |
msgstr "" |
|---|
| 793 |
"Esta interface de usuario, por Conrad Parker,\n" |
|---|
| 794 |
"Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n" |
|---|
| 795 |
"\n" |
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 |
#: src/file_vorbis.c:356 |
|---|
| 798 |
#, c-format |
|---|
| 799 |
msgid "" |
|---|
| 800 |
"Decoding %s\n" |
|---|
| 801 |
"Encoded by: %s\n" |
|---|
| 802 |
"\n" |
|---|
| 803 |
"%s" |
|---|
| 804 |
msgstr "" |
|---|
| 805 |
"Decodificando %s\n" |
|---|
| 806 |
"Codificado por: %s\n" |
|---|
| 807 |
"\n" |
|---|
| 808 |
"%s" |
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 |
#: src/file_vorbis.c:470 |
|---|
| 811 |
msgid "Unsupported encoding mode" |
|---|
| 812 |
msgstr "Modo de codificación no soportado" |
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 |
#: src/file_vorbis.c:473 |
|---|
| 815 |
msgid "Invalid encoding options" |
|---|
| 816 |
msgstr "Opciones de codificación inválidas" |
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 |
#: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663 |
|---|
| 819 |
msgid "Ogg Vorbis encoding results" |
|---|
| 820 |
msgstr "Resultados de la codificación Ogg Vorbis" |
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 |
#: src/file_vorbis.c:1089 |
|---|
| 823 |
msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options" |
|---|
| 824 |
msgstr "Sweep: Opciones para guardar Ogg Vorbis" |
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 |
#: src/file_vorbis.c:1148 |
|---|
| 827 |
msgid "Vorbis encoding" |
|---|
| 828 |
msgstr "Codificación Vorbis" |
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 |
#: src/file_vorbis.c:1195 |
|---|
| 831 |
msgid "" |
|---|
| 832 |
"Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest " |
|---|
| 833 |
"quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)." |
|---|
| 834 |
msgstr "" |
|---|
| 835 |
"La calidad de codificación varía de 0 (la más baja calidad, archivos chicos) " |
|---|
| 836 |
"a 10 (la más alta calidad, archivos grandes) usando el modo de frecuencia de " |
|---|
| 837 |
"bits variable." |
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 |
#: src/file_vorbis.c:1205 |
|---|
| 840 |
msgid "Enable bitrate management engine" |
|---|
| 841 |
msgstr "Habilitar el motor de administración de frecuencia de bits" |
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 |
#: src/file_vorbis.c:1211 |
|---|
| 844 |
msgid "" |
|---|
| 845 |
"This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average " |
|---|
| 846 |
"bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n" |
|---|
| 847 |
"For best results it is generally recommended that you use the variable " |
|---|
| 848 |
"bitrate 'encoding quality' control (above) instead." |
|---|
| 849 |
msgstr "" |
|---|
| 850 |
"Aquí se habilita el modo de promedio de frecuencia de bits (ABR). Debe " |
|---|
| 851 |
"sugerir un promedio de frecuencia de bits nominal y debería especificar los " |
|---|
| 852 |
"límites mínimo y máximo.\n" |
|---|
| 853 |
"Para lograr mejores resultados, generalmente se recomienda que se use el " |
|---|
| 854 |
"control de frecuencia de bits variable \"Calidad de codificación\" en " |
|---|
| 855 |
"reemplazo de este (ver mas arriba)." |
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 |
#: src/file_vorbis.c:1221 |
|---|
| 858 |
msgid "Bitrate management engine" |
|---|
| 859 |
msgstr "Motor de administración de frecuencia de bits" |
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 |
#: src/file_vorbis.c:1247 |
|---|
| 862 |
msgid "Nominal bitrate (ABR):" |
|---|
| 863 |
msgstr "Frecuencia de bits nominal (ABR):" |
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 |
#: src/file_vorbis.c:1260 |
|---|
| 866 |
msgid "" |
|---|
| 867 |
"Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this." |
|---|
| 868 |
msgstr "" |
|---|
| 869 |
"Especifique una frecuencia de bits nominal. Se tratará de codificar con una " |
|---|
| 870 |
"frecuencia de bits que promedie este valor" |
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 |
#: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323 |
|---|
| 873 |
msgid "kbps" |
|---|
| 874 |
msgstr "kbps" |
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 |
#: src/file_vorbis.c:1276 |
|---|
| 877 |
msgid "Minimum bitrate:" |
|---|
| 878 |
msgstr "Frecuencia de bits mínima:" |
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 |
#: src/file_vorbis.c:1289 |
|---|
| 881 |
msgid "" |
|---|
| 882 |
"Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. " |
|---|
| 883 |
"(Optional)" |
|---|
| 884 |
msgstr "" |
|---|
| 885 |
"Especifique una frecuencia de bits mínimam; es útil para codificar canales " |
|---|
| 886 |
"de tamaño fijo (opcional)." |
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 |
#: src/file_vorbis.c:1306 |
|---|
| 889 |
msgid "Maximum bitrate:" |
|---|
| 890 |
msgstr "Frecuencia de bits máxima:" |
|---|
| 891 |
|
|---|
| 892 |
#: src/file_vorbis.c:1319 |
|---|
| 893 |
msgid "" |
|---|
| 894 |
"Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)" |
|---|
| 895 |
msgstr "" |
|---|
| 896 |
"Especifique una frecuencia de bits máxima; es útil para las aplicaciones que " |
|---|
| 897 |
"leen el flujo (opcional)." |
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 |
#: src/file_vorbis.c:1370 |
|---|
| 900 |
msgid "Set to default encoding options." |
|---|
| 901 |
msgstr "Establece las opciones de codificación predeterminadas." |
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 |
#: src/file_vorbis.c:1377 |
|---|
| 904 |
msgid "Metadata" |
|---|
| 905 |
msgstr "Metadata" |
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 |
#: src/file_vorbis.c:1399 |
|---|
| 908 |
msgid "Title:" |
|---|
| 909 |
msgstr "Título:" |
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 |
#: src/file_vorbis.c:1399 |
|---|
| 912 |
msgid "Track/Work name" |
|---|
| 913 |
msgstr "Nombre de la pista/trabajo" |
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 |
#: src/file_vorbis.c:1401 |
|---|
| 916 |
msgid "Version:" |
|---|
| 917 |
msgstr "Versión:" |
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 |
#: src/file_vorbis.c:1402 |
|---|
| 920 |
msgid "" |
|---|
| 921 |
"The version field may be used to differentiate multiple versions of the same " |
|---|
| 922 |
"track title in a single collection. (e.g. remix info)" |
|---|
| 923 |
msgstr "" |
|---|
| 924 |
"El campo Versión puede ser usado para diferenciar las distintas versiones " |
|---|
| 925 |
"del mismo título de pista de un mismo álbum (p.e. remix info)" |
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 |
#: src/file_vorbis.c:1406 |
|---|
| 928 |
msgid "Album:" |
|---|
| 929 |
msgstr "Album:" |
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 |
#: src/file_vorbis.c:1407 |
|---|
| 932 |
msgid "The collection name to which this track belongs" |
|---|
| 933 |
msgstr "El nombre del álbum al que pertenece esta pista" |
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 |
#: src/file_vorbis.c:1409 |
|---|
| 936 |
msgid "Artist:" |
|---|
| 937 |
msgstr "Artista:" |
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 |
#: src/file_vorbis.c:1410 |
|---|
| 940 |
msgid "" |
|---|
| 941 |
"The artist generally considered responsible for the work. In popular music " |
|---|
| 942 |
"this is usually the performing band or singer. For classical music it would " |
|---|
| 943 |
"be the composer. For an audio book it would be the author of the original " |
|---|
| 944 |
"text." |
|---|
| 945 |
msgstr "" |
|---|
| 946 |
"El artista que es, generalmente, considerado el responsable del trabajo. " |
|---|
| 947 |
"Para música popular usualmente es el cantante o la banda que tocan. Para " |
|---|
| 948 |
"música clásica. debería ser el compositor. Para un libro de audio, debería " |
|---|
| 949 |
"ser el autor del texto original." |
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 |
#: src/file_vorbis.c:1416 |
|---|
| 952 |
msgid "Performer:" |
|---|
| 953 |
msgstr "Ejecutor:" |
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 |
#: src/file_vorbis.c:1417 |
|---|
| 956 |
msgid "" |
|---|
| 957 |
"The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the " |
|---|
| 958 |
"conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who " |
|---|
| 959 |
"did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST " |
|---|
| 960 |
"and is omitted." |
|---|
| 961 |
msgstr "" |
|---|
| 962 |
"El artista que ejecutó el trabajo. Para música clásica, debería ser el " |
|---|
| 963 |
"director, orquesta o solista. Para un libro de audio, debería ser el actor " |
|---|
| 964 |
"que lo leyó. Para música popular, generalmente es igual al ARTISTA y por eso " |
|---|
| 965 |
"se omite." |
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 |
#: src/file_vorbis.c:1424 |
|---|
| 968 |
msgid "Copyright:" |
|---|
| 969 |
msgstr "Copyright:" |
|---|
| 970 |
|
|---|
| 971 |
#: src/file_vorbis.c:1425 |
|---|
| 972 |
msgid "" |
|---|
| 973 |
"Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'" |
|---|
| 974 |
msgstr "" |
|---|
| 975 |
"Derecho de Copia, p.e. '2001 Juan Manuel Martínez' o '1999 La banda de " |
|---|
| 976 |
"pirulo'" |
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 |
#: src/file_vorbis.c:1428 |
|---|
| 979 |
msgid "License:" |
|---|
| 980 |
msgstr "Licencia:" |
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 |
#: src/file_vorbis.c:1429 |
|---|
| 983 |
msgid "" |
|---|
| 984 |
"License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL " |
|---|
| 985 |
"to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/" |
|---|
| 986 |
"blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under " |
|---|
| 987 |
"the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/" |
|---|
| 988 |
"eff_oal.html for details'), etc." |
|---|
| 989 |
msgstr "" |
|---|
| 990 |
"Información de la licencia, p.e. 'Todos los derechos reservados', 'Permitido " |
|---|
| 991 |
"su uso', una URL que apunte hacia una licencia como la Creative Commons " |
|---|
| 992 |
"license (\"www.creativecommons.org/blahblah/license.html\") o la EFF Open " |
|---|
| 993 |
"Audio License ('Distribuido bajo los términos de la Open Audio License. Ver " |
|---|
| 994 |
"http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html pera más detalles'), etc." |
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 |
#: src/file_vorbis.c:1438 |
|---|
| 997 |
msgid "Organization:" |
|---|
| 998 |
msgstr "Organización:" |
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 |
#: src/file_vorbis.c:1439 |
|---|
| 1001 |
msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')" |
|---|
| 1002 |
msgstr "" |
|---|
| 1003 |
"Nombre de la organización que produjo la pista (es decir, el 'sello " |
|---|
| 1004 |
"discográfico')" |
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 |
#: src/file_vorbis.c:1442 |
|---|
| 1007 |
msgid "Description:" |
|---|
| 1008 |
msgstr "Descripción:" |
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 |
#: src/file_vorbis.c:1443 |
|---|
| 1011 |
msgid "A short text description of the contents" |
|---|
| 1012 |
msgstr "Una breve descripción del contenido" |
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 |
#: src/file_vorbis.c:1445 |
|---|
| 1015 |
msgid "Genre:" |
|---|
| 1016 |
msgstr "Género:" |
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 |
#: src/file_vorbis.c:1446 |
|---|
| 1019 |
msgid "A short text indication of music genre" |
|---|
| 1020 |
msgstr "Una breve indicación del género musical" |
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 |
#: src/file_vorbis.c:1448 |
|---|
| 1023 |
msgid "Date:" |
|---|
| 1024 |
msgstr "Fecha:" |
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 |
#: src/file_vorbis.c:1449 |
|---|
| 1027 |
msgid "Date the track was recorded" |
|---|
| 1028 |
msgstr "Fecha de la grabación de la pista" |
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 |
#: src/file_vorbis.c:1451 |
|---|
| 1031 |
msgid "Location:" |
|---|
| 1032 |
msgstr "Ubicación:" |
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 |
#: src/file_vorbis.c:1452 |
|---|
| 1035 |
msgid "Location where track was recorded" |
|---|
| 1036 |
msgstr "Lugar donde fué grabada la pista" |
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 |
#: src/file_vorbis.c:1454 |
|---|
| 1039 |
msgid "Contact:" |
|---|
| 1040 |
msgstr "Contacto:" |
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 |
#: src/file_vorbis.c:1455 |
|---|
| 1043 |
msgid "" |
|---|
| 1044 |
"Contact information for the creators or distributors of the track. This " |
|---|
| 1045 |
"could be a URL, an email address, the physical address of the producing " |
|---|
| 1046 |
"label." |
|---|
| 1047 |
msgstr "" |
|---|
| 1048 |
"Información de los contactos con los creadores o distribuidores de la pista. " |
|---|
| 1049 |
"Puede ser una URL, una dirección de mail, la dirección física de la casa " |
|---|
| 1050 |
"discográfica, etc." |
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 |
#: src/file_vorbis.c:1460 |
|---|
| 1053 |
msgid "ISRC:" |
|---|
| 1054 |
msgstr "ISRC:" |
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 |
#: src/file_vorbis.c:1461 |
|---|
| 1057 |
msgid "" |
|---|
| 1058 |
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-" |
|---|
| 1059 |
"content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers." |
|---|
| 1060 |
msgstr "" |
|---|
| 1061 |
"Número de ISRC de la pista; vea la página de introducción a ISRC (http://www." |
|---|
| 1062 |
"ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html) para obtener mayor información " |
|---|
| 1063 |
"sobre los números ISRC." |
|---|
| 1064 |
|
|---|
| 1065 |
#: src/file_vorbis.c:1578 |
|---|
| 1066 |
msgid "" |
|---|
| 1067 |
"Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n" |
|---|
| 1068 |
"perceptual audio codec. It is free, open and\n" |
|---|
| 1069 |
"unpatented." |
|---|
| 1070 |
msgstr "" |
|---|
| 1071 |
"Ogg Vorbis es un codec de alta calidad\n" |
|---|
| 1072 |
"para uso general. Es gratis, abierto y no\n" |
|---|
| 1073 |
"está patentado." |
|---|
| 1074 |
|
|---|
| 1075 |
#: src/file_vorbis.c:1589 |
|---|
| 1076 |
msgid "" |
|---|
| 1077 |
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n" |
|---|
| 1078 |
"are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n" |
|---|
| 1079 |
"Used with permission." |
|---|
| 1080 |
msgstr "" |
|---|
| 1081 |
"Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation y sus logotipos\n" |
|---|
| 1082 |
"son marcas registradas de la fundación Xiph.org.\n" |
|---|
| 1083 |
"Usado con autorización." |
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 |
#: src/head.c:408 src/view.c:2324 |
|---|
| 1086 |
msgid "Cursor position (indicator)" |
|---|
| 1087 |
msgstr "Posición del cursor (indicador)" |
|---|
| 1088 |
|
|---|
| 1089 |
#: src/head.c:449 |
|---|
| 1090 |
msgid "Reverse mode (toggle)" |
|---|
| 1091 |
msgstr "Grabación en reversa (activar/desactivar)" |
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 |
#: src/head.c:467 |
|---|
| 1094 |
msgid "Loop mode recording (toggle)" |
|---|
| 1095 |
msgstr "Grabación en modo cíclico (activar/desactivar)" |
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 |
#: src/head.c:486 |
|---|
| 1098 |
msgid "Record into selection" |
|---|
| 1099 |
msgstr "Grabación dentro de la selección" |
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 |
#: src/head.c:503 src/view.c:1068 |
|---|
| 1102 |
msgid "Stop" |
|---|
| 1103 |
msgstr "Detener" |
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 |
#: src/head.c:516 src/view.c:2469 |
|---|
| 1106 |
msgid "Go to beginning" |
|---|
| 1107 |
msgstr "Ir al comienzo" |
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 |
#: src/head.c:527 src/view.c:2480 |
|---|
| 1110 |
msgid "Rewind" |
|---|
| 1111 |
msgstr "Rebobinar" |
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 |
#: src/head.c:540 src/view.c:2492 |
|---|
| 1114 |
msgid "Fast forward" |
|---|
| 1115 |
msgstr "Avance rápido" |
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 |
#: src/head.c:555 src/view.c:2505 |
|---|
| 1118 |
msgid "Go to the end" |
|---|
| 1119 |
msgstr "Ir al final" |
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 |
#: src/interface.c:327 |
|---|
| 1122 |
msgid "Sweep" |
|---|
| 1123 |
msgstr "Sweep" |
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 |
#: src/interface.c:352 src/view.c:446 |
|---|
| 1126 |
msgid "File" |
|---|
| 1127 |
msgstr "Archivo" |
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 |
#: src/interface.c:357 |
|---|
| 1130 |
msgid "New" |
|---|
| 1131 |
msgstr "Nuevo" |
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 |
#: src/interface.c:366 |
|---|
| 1134 |
msgid "Open" |
|---|
| 1135 |
msgstr "Abrir" |
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 |
#: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 |
|---|
| 1138 |
#: src/view.c:529 |
|---|
| 1139 |
msgid "Quit" |
|---|
| 1140 |
msgstr "Salir" |
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 |
#: src/interface.c:386 src/view.c:1073 |
|---|
| 1143 |
msgid "Help" |
|---|
| 1144 |
msgstr "Ayuda" |
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 |
#: src/interface.c:391 |
|---|
| 1147 |
msgid "About..." |
|---|
| 1148 |
msgstr "Sobre..." |
|---|
| 1149 |
|
|---|
| 1150 |
#: src/interface.c:414 src/view.c:618 |
|---|
| 1151 |
msgid "Select" |
|---|
| 1152 |
msgstr "Selección" |
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 |
#: src/interface.c:415 |
|---|
| 1155 |
msgid "Select regions of a sample" |
|---|
| 1156 |
msgstr "Selecciona regiones de un muestreo" |
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 |
#: src/interface.c:416 |
|---|
| 1159 |
msgid "" |
|---|
| 1160 |
"This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits " |
|---|
| 1161 |
"and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to " |
|---|
| 1162 |
"add discontinuous regions to the selection." |
|---|
| 1163 |
msgstr "" |
|---|
| 1164 |
"Esta herramienta le permite seleccionar regiones de un muestreo. Luego puede " |
|---|
| 1165 |
"aplicar las modificaciones y los efectos a las regiones selccinadas. " |
|---|
| 1166 |
"Mantenga presionada la tecla shift mientras selecciona para agregar regiones " |
|---|
| 1167 |
"discontínuas a la selección." |
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 |
#: src/interface.c:433 |
|---|
| 1170 |
msgid "Move" |
|---|
| 1171 |
msgstr "Mover" |
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 |
#: src/interface.c:434 |
|---|
| 1174 |
msgid "Move regions in a sample" |
|---|
| 1175 |
msgstr "Mueve regiones en un muestreo" |
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 |
#: src/interface.c:435 |
|---|
| 1178 |
msgid "With this tool you can move selected regions of a sample." |
|---|
| 1179 |
msgstr "" |
|---|
| 1180 |
"Con esta herramienta puede mover las regiones seleccionadas de un muestreo." |
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 |
#: src/interface.c:447 |
|---|
| 1183 |
msgid "Scrub" |
|---|
| 1184 |
msgstr "Scrub" |
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 |
#: src/interface.c:448 |
|---|
| 1187 |
msgid "Locate sounds directly" |
|---|
| 1188 |
msgstr "Encontrar sonidos directamente" |
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 |
#: src/interface.c:449 |
|---|
| 1191 |
msgid "" |
|---|
| 1192 |
"Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly " |
|---|
| 1193 |
"move the playback position to that part of the sample." |
|---|
| 1194 |
msgstr "" |
|---|
| 1195 |
"Ubique el marcador de reproducción en un muestreo. Haga click en cualquier " |
|---|
| 1196 |
"lado en la vista para mover instantáneamente la posición de reproducción a " |
|---|
| 1197 |
"esa parte del muestreo." |
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 |
#: src/interface.c:466 |
|---|
| 1200 |
msgid "Zoom" |
|---|
| 1201 |
msgstr "Zoom" |
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 |
#: src/interface.c:467 |
|---|
| 1204 |
msgid "Zoom in & out" |
|---|
| 1205 |
msgstr "Aumenta o disminuye" |
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 |
#: src/interface.c:468 |
|---|
| 1208 |
msgid "" |
|---|
| 1209 |
"Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part " |
|---|
| 1210 |
"of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out." |
|---|
| 1211 |
msgstr "" |
|---|
| 1212 |
"Agranda o disminuye la vista. Haga click en cualquier lado de la vista para " |
|---|
| 1213 |
"agrandar esa parte del muestreo. Mantenga presionada la tecla shift para " |
|---|
| 1214 |
"disminuir la vusta." |
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 |
#: src/interface.c:484 |
|---|
| 1217 |
msgid "Pencil" |
|---|
| 1218 |
msgstr "Lápiz" |
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 |
#: src/interface.c:485 |
|---|
| 1221 |
msgid "Edit PCM sample values" |
|---|
| 1222 |
msgstr "Modifica los valores PCM de un muestreo" |
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 |
#: src/interface.c:486 |
|---|
| 1225 |
msgid "When zoomed down to individual samples, click to edit" |
|---|
| 1226 |
msgstr "Cuando está a nivel de muestreos individuales, haga click para editar" |
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 |
#: src/interface.c:497 |
|---|
| 1229 |
msgid "Noise" |
|---|
| 1230 |
msgstr "Ruido" |
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 |
#: src/interface.c:498 |
|---|
| 1233 |
msgid "Add noise" |
|---|
| 1234 |
msgstr "Agrega ruido" |
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 |
#: src/interface.c:499 |
|---|
| 1237 |
msgid "Randomise PCM values" |
|---|
| 1238 |
msgstr "Aleatoriza los valores PCM" |
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 |
#: src/notes.c:61 |
|---|
| 1241 |
msgid "C3" |
|---|
| 1242 |
msgstr "Do 3" |
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 |
#: src/notes.c:62 |
|---|
| 1245 |
msgid "C#3" |
|---|
| 1246 |
msgstr "Do# 3" |
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 |
#: src/notes.c:63 |
|---|
| 1249 |
msgid "D3" |
|---|
| 1250 |
msgstr "Re 3" |
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 |
#: src/notes.c:64 |
|---|
| 1253 |
msgid "Eb3" |
|---|
| 1254 |
msgstr "Mib 3" |
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 |
#: src/notes.c:65 |
|---|
| 1257 |
msgid "E3" |
|---|
| 1258 |
msgstr "Mi 3" |
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 |
#: src/notes.c:66 |
|---|
| 1261 |
msgid "F3" |
|---|
| 1262 |
msgstr "Fa 3" |
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 |
#: src/notes.c:67 |
|---|
| 1265 |
msgid "F#3" |
|---|
| 1266 |
msgstr "Fa# 3" |
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 |
#: src/notes.c:68 |
|---|
| 1269 |
msgid "G3" |
|---|
| 1270 |
msgstr "Sol 3" |
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 |
#: src/notes.c:69 |
|---|
| 1273 |
msgid "G#3" |
|---|
| 1274 |
msgstr "Sol# 3" |
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 |
#: src/notes.c:70 |
|---|
| 1277 |
msgid "A3" |
|---|
| 1278 |
msgstr "La 3" |
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 |
#: src/notes.c:71 |
|---|
| 1281 |
msgid "Bb3" |
|---|
| 1282 |
msgstr "Sib 3" |
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 |
#: src/notes.c:72 |
|---|
| 1285 |
msgid "B3" |
|---|
| 1286 |
msgstr "Si 3" |
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 |
#: src/notes.c:74 |
|---|
| 1289 |
msgid "C4" |
|---|
| 1290 |
msgstr "Do 4" |
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 |
#: src/notes.c:76 |
|---|
| 1293 |
msgid "C#4" |
|---|
| 1294 |
msgstr "Do# 4" |
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 |
#: src/notes.c:77 |
|---|
| 1297 |
msgid "D4" |
|---|
| 1298 |
msgstr "Re 4" |
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 |
#: src/notes.c:78 |
|---|
| 1301 |
msgid "Eb4" |
|---|
| 1302 |
msgstr "Mib 4" |
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 |
#: src/notes.c:79 |
|---|
| 1305 |
msgid "E4" |
|---|
| 1306 |
msgstr "Mi 4" |
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 |
#: src/notes.c:80 |
|---|
| 1309 |
msgid "F4" |
|---|
| 1310 |
msgstr "Fa 4" |
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 |
#: src/notes.c:81 |
|---|
| 1313 |
msgid "F#4" |
|---|
| 1314 |
msgstr "Fa# 4" |
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 |
#: src/notes.c:82 |
|---|
| 1317 |
msgid "G4" |
|---|
| 1318 |
msgstr "Sol 4" |
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 |
#: src/notes.c:83 |
|---|
| 1321 |
msgid "G#4" |
|---|
| 1322 |
msgstr "Sol# 4" |
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 |
#: src/notes.c:84 |
|---|
| 1325 |
msgid "A4" |
|---|
| 1326 |
msgstr "La 4" |
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 |
#: src/notes.c:85 |
|---|
| 1329 |
msgid "Bb4" |
|---|
| 1330 |
msgstr "Sib 4" |
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 |
#: src/notes.c:86 |
|---|
| 1333 |
msgid "B4" |
|---|
| 1334 |
msgstr "Si 4" |
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 |
#: src/notes.c:88 |
|---|
| 1337 |
msgid "C5" |
|---|
| 1338 |
msgstr "Do 5" |
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 |
#: src/notes.c:89 |
|---|
| 1341 |
msgid "C#5" |
|---|
| 1342 |
msgstr "Do# 5" |
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 |
#: src/notes.c:90 |
|---|
| 1345 |
msgid "D5" |
|---|
| 1346 |
msgstr "Re 5" |
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 |
#: src/notes.c:91 |
|---|
| 1349 |
msgid "D#5" |
|---|
| 1350 |
msgstr "Re# 5" |
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 |
#: src/notes.c:92 |
|---|
| 1353 |
msgid "E5" |
|---|
| 1354 |
msgstr "Mi 5" |
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 |
#: src/notes.c:94 |
|---|
| 1357 |
msgid "F5" |
|---|
| 1358 |
msgstr "Fa 5" |
|---|
| 1359 |
|
|---|
| 1360 |
#: src/notes.c:95 |
|---|
| 1361 |
msgid "F#5" |
|---|
| 1362 |
msgstr "Fa# 5" |
|---|
| 1363 |
|
|---|
| 1364 |
#: src/notes.c:96 |
|---|
| 1365 |
msgid "G5" |
|---|
| 1366 |
msgstr "Sol 5" |
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 |
#: src/notes.c:97 |
|---|
| 1369 |
msgid "G#5" |
|---|
| 1370 |
msgstr "Sol# 5" |
|---|
| 1371 |
|
|---|
| 1372 |
#: src/notes.c:98 |
|---|
| 1373 |
msgid "A5" |
|---|
| 1374 |
msgstr "La 5" |
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 |
#: src/notes.c:99 |
|---|
| 1377 |
msgid "Bb5" |
|---|
| 1378 |
msgstr "Sib 5" |
|---|
| 1379 |
|
|---|
| 1380 |
#: src/notes.c:100 |
|---|
| 1381 |
msgid "B5" |
|---|
| 1382 |
msgstr "Si 5" |
|---|
| 1383 |
|
|---|
| 1384 |
#: src/param.c:117 |
|---|
| 1385 |
#, c-format |
|---|
| 1386 |
msgid "TRUE" |
|---|
| 1387 |
msgstr "VERDADERO" |
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 |
#: src/param.c:118 |
|---|
| 1390 |
#, c-format |
|---|
| 1391 |
msgid "FALSE" |
|---|
| 1392 |
msgstr "FALSO" |
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 |
#: src/param.c:738 |
|---|
| 1395 |
msgid "Parameters" |
|---|
| 1396 |
msgstr "Parámetros" |
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 |
#: src/param.c:769 |
|---|
| 1399 |
msgid "Preview" |
|---|
| 1400 |
msgstr "Sonido preliminar" |
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 |
#: src/paste_dialogs.c:221 |
|---|
| 1403 |
msgid "Start gain" |
|---|
| 1404 |
msgstr "Ganancia inicial" |
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 |
#: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507 |
|---|
| 1407 |
#: plugins/echo/echo.c:61 |
|---|
| 1408 |
msgid "Gain" |
|---|
| 1409 |
msgstr "Ganancia" |
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 |
#: src/paste_dialogs.c:230 |
|---|
| 1412 |
msgid "Sweep: Paste crossfade" |
|---|
| 1413 |
msgstr "Sweep: Pegar intermezclando y desvaneciendo" |
|---|
| 1414 |
|
|---|
| 1415 |
#: src/paste_dialogs.c:232 |
|---|
| 1416 |
msgid "Sweep: Paste mix" |
|---|
| 1417 |
msgstr "Sweep: Pegar y mezclar" |
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 |
#: src/paste_dialogs.c:257 |
|---|
| 1420 |
msgid "Source" |
|---|
| 1421 |
msgstr "Fuente" |
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 |
#: src/paste_dialogs.c:257 |
|---|
| 1424 |
msgid "Clipboard" |
|---|
| 1425 |
msgstr "Portapapeles" |
|---|
| 1426 |
|
|---|
| 1427 |
#: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318 |
|---|
| 1428 |
msgid "End gain" |
|---|
| 1429 |
msgstr "Ganancia final" |
|---|
| 1430 |
|
|---|
| 1431 |
#: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326 |
|---|
| 1432 |
msgid "Invert phase" |
|---|
| 1433 |
msgstr "Invertir la fase" |
|---|
| 1434 |
|
|---|
| 1435 |
#: src/paste_dialogs.c:295 |
|---|
| 1436 |
msgid "Destination" |
|---|
| 1437 |
msgstr "Destino" |
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 |
#: src/paste_dialogs.c:345 |
|---|
| 1440 |
msgid "" |
|---|
| 1441 |
"Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length " |
|---|
| 1442 |
"that will be pasted." |
|---|
| 1443 |
msgstr "" |
|---|
| 1444 |
"Indica la duración total del portapapeles, que es el largo máximo que será " |
|---|
| 1445 |
"pegado." |
|---|
| 1446 |
|
|---|
| 1447 |
#: src/paste_dialogs.c:362 |
|---|
| 1448 |
msgid "Clipboard duration:" |
|---|
| 1449 |
msgstr "Duración del portapapeles:" |
|---|
| 1450 |
|
|---|
| 1451 |
#: src/paste_dialogs.c:375 |
|---|
| 1452 |
msgid "Crossfade" |
|---|
| 1453 |
msgstr "Intermezclar desvaneciendo" |
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 |
#: src/paste_dialogs.c:375 |
|---|
| 1456 |
msgid "Mix" |
|---|
| 1457 |
msgstr "Mezclar" |
|---|
| 1458 |
|
|---|
| 1459 |
#: src/paste_dialogs.c:394 |
|---|
| 1460 |
msgid "Don't crossfade" |
|---|
| 1461 |
msgstr "No intermezclar" |
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 |
#: src/paste_dialogs.c:394 |
|---|
| 1464 |
msgid "Don't mix" |
|---|
| 1465 |
msgstr "No mezclar" |
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 |
#: src/preferences.c:62 |
|---|
| 1468 |
msgid "Error creating ~/.sweep" |
|---|
| 1469 |
msgstr "Error al crear ~/.sweep" |
|---|
| 1470 |
|
|---|
| 1471 |
#: src/preferences.c:66 |
|---|
| 1472 |
#, c-format |
|---|
| 1473 |
msgid "Created %s/ mode %04o\n" |
|---|
| 1474 |
msgstr "Se creó %s/ modo %04o\n" |
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 |
#: src/preferences.c:73 |
|---|
| 1477 |
msgid "Error on ~/.sweep" |
|---|
| 1478 |
msgstr "Error en ~/.sweep" |
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 |
#: src/preferences.c:82 |
|---|
| 1481 |
msgid "Error setting permissions on ~/.sweep" |
|---|
| 1482 |
msgstr "Error al poner los permisos de ~/.sweep" |
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 |
#: src/preferences.c:89 |
|---|
| 1485 |
msgid "Error accessing ~/.sweep" |
|---|
| 1486 |
msgstr "Error al acceder a ~/.sweep" |
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 |
#: src/preferences.c:124 |
|---|
| 1489 |
msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb" |
|---|
| 1490 |
msgstr "Error al acceder a ~/.sweep/preferences.tdb" |
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 |
#: src/record.c:94 src/record.c:544 |
|---|
| 1493 |
msgid "Ready to record" |
|---|
| 1494 |
msgstr "Listo para grabar" |
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 |
#: src/record.c:308 |
|---|
| 1497 |
msgid "No selection to record into" |
|---|
| 1498 |
msgstr "No hay ninguna selección en la que grabar" |
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 |
#: src/record.c:446 |
|---|
| 1501 |
msgid "Sweep: Record" |
|---|
| 1502 |
msgstr "Sweep: Grabar" |
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 |
#: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376 |
|---|
| 1505 |
msgid "File:" |
|---|
| 1506 |
msgstr "Archivo:" |
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 |
#: src/record.c:482 |
|---|
| 1509 |
msgid "Previous sound" |
|---|
| 1510 |
msgstr "Sonido anterior" |
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 |
#: src/record.c:496 |
|---|
| 1513 |
msgid "" |
|---|
| 1514 |
"This slider allows you to mix the new recording in with the previous " |
|---|
| 1515 |
"contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound." |
|---|
| 1516 |
msgstr "" |
|---|
| 1517 |
"El deslizador le permite mezclar la nueva grabación con el contenido " |
|---|
| 1518 |
"anterior del buffer. Al ponerlo en -inf dB se sobreescribe el sonido " |
|---|
| 1519 |
"anterior." |
|---|
| 1520 |
|
|---|
| 1521 |
#: src/record.c:502 |
|---|
| 1522 |
msgid "Recorded sound" |
|---|
| 1523 |
msgstr "Sonido grabado" |
|---|
| 1524 |
|
|---|
| 1525 |
#: src/record.c:514 |
|---|
| 1526 |
msgid "" |
|---|
| 1527 |
"This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to " |
|---|
| 1528 |
"0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will " |
|---|
| 1529 |
"record silence." |
|---|
| 1530 |
msgstr "" |
|---|
| 1531 |
"Este deslizador le permite reducir el nivel del sonido grabado. Al ponerlo " |
|---|
| 1532 |
"en 0 dB se graba sin reducción. Tenga en cuenta que al ponerlo en -in dB se " |
|---|
| 1533 |
"grabará silenciado." |
|---|
| 1534 |
|
|---|
| 1535 |
#: src/sample-display.c:223 |
|---|
| 1536 |
msgid "New selection" |
|---|
| 1537 |
msgstr "Nueva selección" |
|---|
| 1538 |
|
|---|
| 1539 |
#: src/sample-display.c:224 |
|---|
| 1540 |
msgid "Selection: add/modify region" |
|---|
| 1541 |
msgstr "Selección: agregar/modificar región" |
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 |
#: src/sample-display.c:225 |
|---|
| 1544 |
msgid "Selection: subtract region" |
|---|
| 1545 |
msgstr "Selección: sustraer región" |
|---|
| 1546 |
|
|---|
| 1547 |
#: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167 |
|---|
| 1548 |
msgid "Resample error" |
|---|
| 1549 |
msgstr "Error de remuestreo" |
|---|
| 1550 |
|
|---|
| 1551 |
#: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168 |
|---|
| 1552 |
msgid "libsamplerate error" |
|---|
| 1553 |
msgstr "Error de libsamplerate" |
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 |
#: src/samplerate.c:234 |
|---|
| 1556 |
#, c-format |
|---|
| 1557 |
msgid "Resample from %d Hz to %d Hz" |
|---|
| 1558 |
msgstr "Remuestrear de %d Hz a %d Hz" |
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 |
#: src/samplerate.c:445 |
|---|
| 1561 |
msgid "Sweep: Resample" |
|---|
| 1562 |
msgstr "Sweep: Remuestrear" |
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 |
#: src/samplerate.c:467 |
|---|
| 1565 |
msgid "Conversion" |
|---|
| 1566 |
msgstr "Conversión" |
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 |
#: src/samplerate.c:474 |
|---|
| 1569 |
#, c-format |
|---|
| 1570 |
msgid "Current sample rate: %d Hz" |
|---|
| 1571 |
msgstr "Frecuencia de muestreo actual: %d Hz" |
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 |
#: src/samplerate.c:483 |
|---|
| 1574 |
msgid "New sample rate" |
|---|
| 1575 |
msgstr "Nueva frecencia de muestreo" |
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 |
#: src/samplerate.c:494 |
|---|
| 1578 |
msgid "Quality" |
|---|
| 1579 |
msgstr "Calidad" |
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 |
#: src/samplerate.c:501 |
|---|
| 1582 |
msgid "Converter" |
|---|
| 1583 |
msgstr "Convertir" |
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 |
#: src/samplerate.c:544 |
|---|
| 1586 |
msgid "Remember this quality" |
|---|
| 1587 |
msgstr "Recordar esta calidad" |
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 |
#: src/samplerate.c:564 |
|---|
| 1590 |
msgid "Reset to the last remembered quality." |
|---|
| 1591 |
msgstr "Reinicializar a la última calidad que se recordó." |
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 |
#: src/samplerate.c:578 |
|---|
| 1594 |
msgid "Set to default quality." |
|---|
| 1595 |
msgstr "Establecer a la calidad predeterminada." |
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 |
#: src/samplerate.c:600 |
|---|
| 1598 |
msgid "" |
|---|
| 1599 |
"Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n" |
|---|
| 1600 |
"Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n" |
|---|
| 1601 |
msgstr "" |
|---|
| 1602 |
"Secret Rabbit Code (alias libsamplerate) es un\n" |
|---|
| 1603 |
"conversor para audio escrito por Erik de Castro Lopo\n" |
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 |
#: src/samplerate.c:620 |
|---|
| 1606 |
msgid "Resample" |
|---|
| 1607 |
msgstr "Remuestrear" |
|---|
| 1608 |
|
|---|
| 1609 |
#: src/samplerate.c:633 |
|---|
| 1610 |
msgid "Don't resample" |
|---|
| 1611 |
msgstr "No remuestrear" |
|---|
| 1612 |
|
|---|
| 1613 |
#: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66 |
|---|
| 1614 |
msgid "Custom" |
|---|
| 1615 |
msgstr "Personalizado" |
|---|
| 1616 |
|
|---|
| 1617 |
#: src/sw_chooser.c:52 |
|---|
| 1618 |
msgid "192000 Hz (Studio quality)" |
|---|
| 1619 |
msgstr "192000 Hz (Calidad de estudio)" |
|---|
| 1620 |
|
|---|
| 1621 |
#: src/sw_chooser.c:53 |
|---|
| 1622 |
msgid " 96000 Hz (High quality)" |
|---|
| 1623 |
msgstr " 96000 Hz (Alta calidad)" |
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 |
#: src/sw_chooser.c:54 |
|---|
| 1626 |
msgid " 48000 Hz (DAT quality)" |
|---|
| 1627 |
msgstr " 48000 Hz (Calidad de DAT)" |
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 |
#: src/sw_chooser.c:55 |
|---|
| 1630 |
msgid " 44100 Hz (CD quality)" |
|---|
| 1631 |
msgstr " 44100 Hz (Calidad de CD)" |
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 |
#: src/sw_chooser.c:56 |
|---|
| 1634 |
msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)" |
|---|
| 1635 |
msgstr " 32000 Hz (Calidad de voz de ultra ancho de banda)" |
|---|
| 1636 |
|
|---|
| 1637 |
#: src/sw_chooser.c:57 |
|---|
| 1638 |
msgid " 22050 Hz" |
|---|
| 1639 |
msgstr " 22050 Hz" |
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 |
#: src/sw_chooser.c:58 |
|---|
| 1642 |
msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)" |
|---|
| 1643 |
msgstr " 16000 Hz (Calidad de voz de banda ancha)" |
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 |
#: src/sw_chooser.c:59 |
|---|
| 1646 |
msgid " 11025 Hz" |
|---|
| 1647 |
msgstr " 11025 Hz" |
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 |
#: src/sw_chooser.c:60 |
|---|
| 1650 |
msgid " 8000 Hz (Narrowband voice quality)" |
|---|
| 1651 |
msgstr " 8000 Hz (Calidad de voz de banda angosta)" |
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 |
#: src/sw_chooser.c:61 |
|---|
| 1654 |
msgid " 4000 Hz (Low quality)" |
|---|
| 1655 |
msgstr " 4000 Hz (Baja calidad)" |
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 |
#: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498 |
|---|
| 1658 |
#, c-format |
|---|
| 1659 |
msgid "Mono" |
|---|
| 1660 |
msgstr "Mono" |
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 |
#: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501 |
|---|
| 1663 |
#, c-format |
|---|
| 1664 |
msgid "Stereo" |
|---|
| 1665 |
msgstr "Stereo" |
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 |
#: src/sw_chooser.c:69 |
|---|
| 1668 |
msgid "Quadraphonic" |
|---|
| 1669 |
msgstr "Cuadrofónico" |
|---|
| 1670 |
|
|---|
| 1671 |
#: src/sw_chooser.c:306 |
|---|
| 1672 |
msgid "Custom: " |
|---|
| 1673 |
msgstr "Personalizado: " |
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 |
#: src/sw_chooser.c:341 |
|---|
| 1676 |
msgid "Sampling rate" |
|---|
| 1677 |
msgstr "Frecuencia de muestreo" |
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 |
#: src/sw_chooser.c:343 |
|---|
| 1680 |
msgid "Hz" |
|---|
| 1681 |
msgstr "Hz" |
|---|
| 1682 |
|
|---|
| 1683 |
#: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884 |
|---|
| 1684 |
msgid "Channels" |
|---|
| 1685 |
msgstr "Canales" |
|---|
| 1686 |
|
|---|
| 1687 |
#: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505 |
|---|
| 1688 |
msgid "channels" |
|---|
| 1689 |
msgstr "canales" |
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 |
#: src/sweep_filter.c:125 |
|---|
| 1692 |
msgid "No selection to process" |
|---|
| 1693 |
msgstr "No hay ninguna selección para procesar" |
|---|
| 1694 |
|
|---|
| 1695 |
#: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457 |
|---|
| 1696 |
#: src/view.c:3463 |
|---|
| 1697 |
msgid "Untitled" |
|---|
| 1698 |
msgstr "Sin título" |
|---|
| 1699 |
|
|---|
| 1700 |
#: src/sweep_sample.c:324 |
|---|
| 1701 |
msgid "Overflow" |
|---|
| 1702 |
msgstr "Desbordamiento" |
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 |
#: src/sweep_sample.c:407 |
|---|
| 1705 |
msgid "Sweep: New file" |
|---|
| 1706 |
msgstr "Sweep: Nuevo archivo" |
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 |
#: src/sweep_sample.c:435 |
|---|
| 1709 |
msgid "Name:" |
|---|
| 1710 |
msgstr "Nombre:" |
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 |
#: src/sweep_sample.c:455 |
|---|
| 1713 |
msgid "Duration:" |
|---|
| 1714 |
msgstr "Duración:" |
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 |
#: src/sweep_sample.c:471 |
|---|
| 1717 |
msgid "hh:mm:ss.xxx" |
|---|
| 1718 |
msgstr "hh:mm:ss.xxx" |
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 |
#: src/sweep_sample.c:514 |
|---|
| 1721 |
msgid "Remember this format" |
|---|
| 1722 |
msgstr "Recordar este formato" |
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 |
#: src/sweep_sample.c:520 |
|---|
| 1725 |
msgid "" |
|---|
| 1726 |
"Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files." |
|---|
| 1727 |
msgstr "" |
|---|
| 1728 |
"Recordar esta frecuencia de muestreo y la configuración de canales para " |
|---|
| 1729 |
"crear archivos nuevos." |
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 |
#: src/sweep_sample.c:540 |
|---|
| 1732 |
msgid "Reset to the last remembered format for new files." |
|---|
| 1733 |
msgstr "Reinicializar al último formato que se recordó para archivos nuevos." |
|---|
| 1734 |
|
|---|
| 1735 |
#: src/sweep_sample.c:551 |
|---|
| 1736 |
msgid "Set to the default format for new files." |
|---|
| 1737 |
msgstr "Establecer al formato predeterminado para archivos nuevos." |
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 |
#: src/sweep_sample.c:567 |
|---|
| 1740 |
msgid "" |
|---|
| 1741 |
"Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected " |
|---|
| 1742 |
"duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit " |
|---|
| 1743 |
"floating point format." |
|---|
| 1744 |
msgstr "" |
|---|
| 1745 |
"Indica la cantidad de memoria para datos que será reservada para el formato " |
|---|
| 1746 |
"y la duración seleccionados. Todos los datos de audio son procesados " |
|---|
| 1747 |
"internamente en formato de 32 bits con punto flotante." |
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 |
#: src/sweep_sample.c:582 |
|---|
| 1750 |
msgid "Data memory:" |
|---|
| 1751 |
msgstr "Memoria de datos:" |
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 |
#: src/sweep_sample.c:594 |
|---|
| 1754 |
msgid "Create" |
|---|
| 1755 |
msgstr "Crear" |
|---|
| 1756 |
|
|---|
| 1757 |
#: src/sweep_sample.c:606 |
|---|
| 1758 |
msgid "Don't create" |
|---|
| 1759 |
msgstr "No crear" |
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 |
#: src/sweep_sample.c:774 |
|---|
| 1762 |
msgid "Excellent!!!" |
|---|
| 1763 |
msgstr "Excelente!!!" |
|---|
| 1764 |
|
|---|
| 1765 |
#: src/sweep_sample.c:796 |
|---|
| 1766 |
msgid "Files unsaved" |
|---|
| 1767 |
msgstr "Archivos no guardados" |
|---|
| 1768 |
|
|---|
| 1769 |
#: src/sweep_sample.c:797 |
|---|
| 1770 |
msgid "" |
|---|
| 1771 |
"Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n" |
|---|
| 1772 |
"\n" |
|---|
| 1773 |
"Are you sure you want to quit?" |
|---|
| 1774 |
msgstr "" |
|---|
| 1775 |
"Algunos archivos no han sido guardados. Si sale del programa, se perderán " |
|---|
| 1776 |
"todos los cambios.\n" |
|---|
| 1777 |
"\n" |
|---|
| 1778 |
"Está seguro que desea salir?" |
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 |
#: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808 |
|---|
| 1781 |
msgid "Don't quit" |
|---|
| 1782 |
msgstr "No salir" |
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 |
#: src/sweep_sample.c:804 |
|---|
| 1785 |
msgid "Files playing" |
|---|
| 1786 |
msgstr "Archivos en reproducción" |
|---|
| 1787 |
|
|---|
| 1788 |
#: src/sweep_sample.c:805 |
|---|
| 1789 |
msgid "" |
|---|
| 1790 |
"No files are unsaved, but some files are currently playing.\n" |
|---|
| 1791 |
"\n" |
|---|
| 1792 |
"Are you sure you want to quit?" |
|---|
| 1793 |
msgstr "" |
|---|
| 1794 |
"No hay archivos sin guardar, pero algunos se están reproduciendo.\n" |
|---|
| 1795 |
"\n" |
|---|
| 1796 |
"Está seguro que desea salir?" |
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 |
#: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206 |
|---|
| 1799 |
msgid "Invert selection" |
|---|
| 1800 |
msgstr "Invertir selección" |
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 |
#: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308 |
|---|
| 1803 |
msgid "Select all" |
|---|
| 1804 |
msgstr "Seleccionar todo" |
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 |
#: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222 |
|---|
| 1807 |
msgid "Select none" |
|---|
| 1808 |
msgstr "Sin selección" |
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 |
#: src/sweep_sample.c:1525 |
|---|
| 1811 |
msgid "Halve selection" |
|---|
| 1812 |
msgstr "Seleccionar la mitad" |
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 |
#: src/sweep_sample.c:1545 |
|---|
| 1815 |
msgid "Double selection" |
|---|
| 1816 |
msgstr "Seleccionar el doble" |
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 |
#: src/sweep_sample.c:1568 |
|---|
| 1819 |
msgid "Selection left" |
|---|
| 1820 |
msgstr "Seleccinar la izquierda" |
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 |
#: src/sweep_sample.c:1590 |
|---|
| 1823 |
msgid "Selection right" |
|---|
| 1824 |
msgstr "Seleccionar la derecha" |
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 |
#: src/sweep_sample.c:1678 |
|---|
| 1827 |
#, c-format |
|---|
| 1828 |
msgid "Insert selection [" |
|---|
| 1829 |
msgstr "Insertar la selección [" |
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 |
#: src/sweep_sample.c:1731 |
|---|
| 1832 |
#, c-format |
|---|
| 1833 |
msgid "Subtract selection [" |
|---|
| 1834 |
msgstr "Sustraer la selección [" |
|---|
| 1835 |
|
|---|
| 1836 |
#: src/sweep_sample.c:1776 |
|---|
| 1837 |
#, c-format |
|---|
| 1838 |
msgid "Set selection [" |
|---|
| 1839 |
msgstr "Establecer la selección [" |
|---|
| 1840 |
|
|---|
| 1841 |
#: src/sweep_sample.c:1875 |
|---|
| 1842 |
msgid "Sweep: File properties" |
|---|
| 1843 |
msgstr "Sweep: Proiedades del archivo" |
|---|
| 1844 |
|
|---|
| 1845 |
#: src/sweep_sample.c:1899 |
|---|
| 1846 |
msgid "Filename: " |
|---|
| 1847 |
msgstr "Nombre del archivo:" |
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 |
#: src/sweep_sample.c:1901 |
|---|
| 1850 |
msgid "Sampling rate: " |
|---|
| 1851 |
msgstr "Frequencia de muestreo:" |
|---|
| 1852 |
|
|---|
| 1853 |
#: src/sweep_sample.c:1903 |
|---|
| 1854 |
msgid "Channels: " |
|---|
| 1855 |
msgstr "Canales:" |
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 |
#: src/sweep_sample.c:1905 |
|---|
| 1858 |
msgid "Data memory: " |
|---|
| 1859 |
msgstr "Memoria de datos:" |
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 |
#: src/sweep_sample.c:1907 |
|---|
| 1862 |
msgid "Duration: " |
|---|
| 1863 |
msgstr "Duración:" |
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 |
#: src/sweep_undo.c:327 |
|---|
| 1866 |
#, c-format |
|---|
| 1867 |
msgid "" |
|---|
| 1868 |
"%s\n" |
|---|
| 1869 |
" has changed on disk.\n" |
|---|
| 1870 |
"\n" |
|---|
| 1871 |
"Do you want to continue editing this buffer?" |
|---|
| 1872 |
msgstr "" |
|---|
| 1873 |
"%s\n" |
|---|
| 1874 |
" ha cambiado en el disco.\n" |
|---|
| 1875 |
"\n" |
|---|
| 1876 |
"Desea seguir editando este buffer?" |
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 |
#: src/sweep_undo.c:332 |
|---|
| 1879 |
msgid "Continue editing" |
|---|
| 1880 |
msgstr "Seguir editando" |
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 |
#: src/sweep_undo.c:332 |
|---|
| 1883 |
msgid "Reread from disk" |
|---|
| 1884 |
msgstr "Releer del disco" |
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 |
#: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488 |
|---|
| 1887 |
msgid "Nothing to undo" |
|---|
| 1888 |
msgstr "No hay nada que deshacer" |
|---|
| 1889 |
|
|---|
| 1890 |
#: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567 |
|---|
| 1891 |
msgid "Nothing to redo" |
|---|
| 1892 |
msgstr "No hay nada que rehacer" |
|---|
| 1893 |
|
|---|
| 1894 |
#: src/undo_dialog.c:159 |
|---|
| 1895 |
msgid "Original data" |
|---|
| 1896 |
msgstr "Datos originales" |
|---|
| 1897 |
|
|---|
| 1898 |
#: src/undo_dialog.c:344 |
|---|
| 1899 |
msgid "Action" |
|---|
| 1900 |
msgstr "Acción" |
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 |
#: src/undo_dialog.c:351 |
|---|
| 1903 |
msgid "Sweep: History" |
|---|
| 1904 |
msgstr "Sweep: Historial" |
|---|
| 1905 |
|
|---|
| 1906 |
#: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887 |
|---|
| 1907 |
msgid "Undo" |
|---|
| 1908 |
msgstr "Deshacer" |
|---|
| 1909 |
|
|---|
| 1910 |
#: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896 |
|---|
| 1911 |
msgid "Redo" |
|---|
| 1912 |
msgstr "Rehacer" |
|---|
| 1913 |
|
|---|
| 1914 |
#: src/undo_dialog.c:426 |
|---|
| 1915 |
msgid "Revert to selected state" |
|---|
| 1916 |
msgstr "Revertir al estado seleccionado" |
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 |
#: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402 |
|---|
| 1919 |
msgid "Close" |
|---|
| 1920 |
msgstr "Cerrar" |
|---|
| 1921 |
|
|---|
| 1922 |
#: src/view.c:311 |
|---|
| 1923 |
msgid "Duplicate to stereo" |
|---|
| 1924 |
msgstr "Duplicar a stereo" |
|---|
| 1925 |
|
|---|
| 1926 |
#: src/view.c:319 |
|---|
| 1927 |
msgid "Duplicate to multichannel" |
|---|
| 1928 |
msgstr "Duplicar a multicanal" |
|---|
| 1929 |
|
|---|
| 1930 |
#: src/view.c:331 |
|---|
| 1931 |
msgid "Swap left and right" |
|---|
| 1932 |
msgstr "Intercambiar izquierda y derecha" |
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 |
#: src/view.c:371 |
|---|
| 1935 |
msgid "Add/Remove channels" |
|---|
| 1936 |
msgstr "Agregar/Eliminar canales" |
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 |
#: src/view.c:454 src/view.c:1768 |
|---|
| 1939 |
msgid "New ..." |
|---|
| 1940 |
msgstr "Nuevo..." |
|---|
| 1941 |
|
|---|
| 1942 |
#: src/view.c:458 src/view.c:1775 |
|---|
| 1943 |
msgid "Open ..." |
|---|
| 1944 |
msgstr "Abrir..." |
|---|
| 1945 |
|
|---|
| 1946 |
#: src/view.c:488 |
|---|
| 1947 |
msgid "Open Recent" |
|---|
| 1948 |
msgstr "" |
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 |
#: src/view.c:505 |
|---|
| 1951 |
msgid "Save As ..." |
|---|
| 1952 |
msgstr "Guardar como..." |
|---|
| 1953 |
|
|---|
| 1954 |
#: src/view.c:517 |
|---|
| 1955 |
msgid "Properties ..." |
|---|
| 1956 |
msgstr "Propiedades..." |
|---|
| 1957 |
|
|---|
| 1958 |
#: src/view.c:535 src/view.c:1136 |
|---|
| 1959 |
msgid "Edit" |
|---|
| 1960 |
msgstr "Editar" |
|---|
| 1961 |
|
|---|
| 1962 |
#: src/view.c:556 |
|---|
| 1963 |
msgid "Show history ..." |
|---|
| 1964 |
msgstr "Mostrar historial..." |
|---|
| 1965 |
|
|---|
| 1966 |
#: src/view.c:588 src/view.c:1172 |
|---|
| 1967 |
msgid "Paste: Insert" |
|---|
| 1968 |
msgstr "Pegar: Insertar" |
|---|
| 1969 |
|
|---|
| 1970 |
#: src/view.c:592 src/view.c:1178 |
|---|
| 1971 |
msgid "Paste: Mix" |
|---|
| 1972 |
msgstr "Pegar: Mezclar" |
|---|
| 1973 |
|
|---|
| 1974 |
#: src/view.c:596 src/view.c:1184 |
|---|
| 1975 |
msgid "Paste: Crossfade" |
|---|
| 1976 |
msgstr "Pegar: Intermezclar desvaneciendo" |
|---|
| 1977 |
|
|---|
| 1978 |
#: src/view.c:600 |
|---|
| 1979 |
msgid "Paste as New" |
|---|
| 1980 |
msgstr "Pegar como Nuevo archivo" |
|---|
| 1981 |
|
|---|
| 1982 |
#: src/view.c:608 |
|---|
| 1983 |
msgid "Preview Cut/Cursor" |
|---|
| 1984 |
msgstr "Previsualizar Cortar/Cursor" |
|---|
| 1985 |
|
|---|
| 1986 |
#: src/view.c:612 |
|---|
| 1987 |
msgid "Pre-roll to Cursor" |
|---|
| 1988 |
msgstr "Pre-roll hasta el cursor" |
|---|
| 1989 |
|
|---|
| 1990 |
#: src/view.c:626 |
|---|
| 1991 |
msgid "Invert" |
|---|
| 1992 |
msgstr "Invertir" |
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 |
#: src/view.c:630 |
|---|
| 1995 |
msgid "All" |
|---|
| 1996 |
msgstr "Todo" |
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 |
#: src/view.c:634 |
|---|
| 1999 |
msgid "None" |
|---|
| 2000 |
msgstr "Nada" |
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 |
#: src/view.c:642 |
|---|
| 2003 |
msgid "Halve" |
|---|
| 2004 |
msgstr "Dividir" |
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 |
#: src/view.c:646 |
|---|
| 2007 |
msgid "Double" |
|---|
| 2008 |
msgstr "Duplicar" |
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 |
#: src/view.c:650 |
|---|
| 2011 |
msgid "Shift left" |
|---|
| 2012 |
msgstr "Pasar a la izquierda" |
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 |
#: src/view.c:654 |
|---|
| 2015 |
msgid "Shift right" |
|---|
| 2016 |
msgstr "Pasar a la derecha" |
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 |
#: src/view.c:659 |
|---|
| 2019 |
msgid "View" |
|---|
| 2020 |
msgstr "Ver" |
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 |
#: src/view.c:666 src/view.c:2061 |
|---|
| 2023 |
msgid "Autoscroll: follow playback cursor" |
|---|
| 2024 |
msgstr "Autoscroll: seguir el cursor de reproducción" |
|---|
| 2025 |
|
|---|
| 2026 |
#: src/view.c:684 |
|---|
| 2027 |
msgid "Center" |
|---|
| 2028 |
msgstr "Centrar" |
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 |
#: src/view.c:692 src/view.c:1996 |
|---|
| 2031 |
msgid "Zoom in" |
|---|
| 2032 |
msgstr "Agrandar" |
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 |
#: src/view.c:696 src/view.c:2005 |
|---|
| 2035 |
msgid "Zoom out" |
|---|
| 2036 |
msgstr "Reducir" |
|---|
| 2037 |
|
|---|
| 2038 |
#: src/view.c:700 src/view.c:1111 |
|---|
| 2039 |
msgid "Zoom to selection" |
|---|
| 2040 |
msgstr "Agrandar la selección" |
|---|
| 2041 |
|
|---|
| 2042 |
#: src/view.c:706 |
|---|
| 2043 |
msgid "Left" |
|---|
| 2044 |
msgstr "Izquierda" |
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 |
#: src/view.c:710 |
|---|
| 2047 |
msgid "Right" |
|---|
| 2048 |
msgstr "Derecha" |
|---|
| 2049 |
|
|---|
| 2050 |
#: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276 |
|---|
| 2051 |
msgid "Zoom normal" |
|---|
| 2052 |
msgstr "Zoom normal" |
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 |
#: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987 |
|---|
| 2055 |
msgid "Zoom all" |
|---|
| 2056 |
msgstr "Zoom total" |
|---|
| 2057 |
|
|---|
| 2058 |
#: src/view.c:723 |
|---|
| 2059 |
msgid "1:1" |
|---|
| 2060 |
msgstr "1:1" |
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 |
#: src/view.c:733 |
|---|
| 2063 |
msgid "Remember as" |
|---|
| 2064 |
msgstr "Recordar como" |
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 |
#: src/view.c:752 src/view.c:783 |
|---|
| 2067 |
msgid "Area 1" |
|---|
| 2068 |
msgstr "Área 1" |
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 |
#: src/view.c:753 src/view.c:784 |
|---|
| 2071 |
msgid "Area 2" |
|---|
| 2072 |
msgstr "Área 2" |
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 |
#: src/view.c:754 src/view.c:785 |
|---|
| 2075 |
msgid "Area 3" |
|---|
| 2076 |
msgstr "Área 3" |
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 |
#: src/view.c:755 src/view.c:786 |
|---|
| 2079 |
msgid "Area 4" |
|---|
| 2080 |
msgstr "Área 4" |
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 |
#: src/view.c:756 src/view.c:787 |
|---|
| 2083 |
msgid "Area 5" |
|---|
| 2084 |
msgstr "Área 5" |
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 |
#: src/view.c:757 src/view.c:788 |
|---|
| 2087 |
msgid "Area 6" |
|---|
| 2088 |
msgstr "Área 6" |
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 |
#: src/view.c:758 src/view.c:789 |
|---|
| 2091 |
msgid "Area 7" |
|---|
| 2092 |
msgstr "Área 7" |
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 |
#: src/view.c:759 src/view.c:790 |
|---|
| 2095 |
msgid "Area 8" |
|---|
| 2096 |
msgstr "Área 8" |
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 |
#: src/view.c:760 src/view.c:791 |
|---|
| 2099 |
msgid "Area 9" |
|---|
| 2100 |
msgstr "Área 9" |
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 |
#: src/view.c:761 src/view.c:792 |
|---|
| 2103 |
msgid "Area 10" |
|---|
| 2104 |
msgstr "Área 10" |
|---|
| 2105 |
|
|---|
| 2106 |
#: src/view.c:765 |
|---|
| 2107 |
msgid "Zoom to" |
|---|
| 2108 |
msgstr "Agrandar a" |
|---|
| 2109 |
|
|---|
| 2110 |
#: src/view.c:798 |
|---|
| 2111 |
msgid "Color scheme" |
|---|
| 2112 |
msgstr "Esquema de colores" |
|---|
| 2113 |
|
|---|
| 2114 |
#: src/view.c:804 |
|---|
| 2115 |
msgid "Decoder Red" |
|---|
| 2116 |
msgstr "Rojo profundo" |
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 |
#: src/view.c:812 |
|---|
| 2119 |
msgid "Orangeboom" |
|---|
| 2120 |
msgstr "Naranja mecánica" |
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 |
#: src/view.c:820 |
|---|
| 2123 |
msgid "Lame Yellow" |
|---|
| 2124 |
msgstr "Amarillo debil" |
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 |
#: src/view.c:828 |
|---|
| 2127 |
msgid "Coogee Bay Blue" |
|---|
| 2128 |
msgstr "Susurro Azul" |
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 |
#: src/view.c:836 |
|---|
| 2131 |
msgid "Blackwattle" |
|---|
| 2132 |
msgstr "Marrón glacé" |
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 |
#: src/view.c:844 |
|---|
| 2135 |
msgid "Frigid" |
|---|
| 2136 |
msgstr "Blancanieves" |
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 |
#: src/view.c:852 |
|---|
| 2139 |
msgid "Radar" |
|---|
| 2140 |
msgstr "Verde radar" |
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 |
#: src/view.c:860 |
|---|
| 2143 |
msgid "Bluescreen" |
|---|
| 2144 |
msgstr "Pantalla azul" |
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 |
#: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322 |
|---|
| 2147 |
msgid "New View" |
|---|
| 2148 |
msgstr "Nueva vista" |
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 |
#: src/view.c:877 |
|---|
| 2151 |
msgid "Sample" |
|---|
| 2152 |
msgstr "Muestreo" |
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 |
#: src/view.c:894 |
|---|
| 2155 |
msgid "Resample ..." |
|---|
| 2156 |
msgstr "Remuestrear..." |
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 |
#: src/view.c:903 |
|---|
| 2159 |
msgid "Duplicate" |
|---|
| 2160 |
msgstr "Duplicar" |
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 |
#: src/view.c:908 src/view.c:1192 |
|---|
| 2163 |
msgid "Process" |
|---|
| 2164 |
msgstr "Procesar" |
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 |
#: src/view.c:917 |
|---|
| 2167 |
msgid "Playback" |
|---|
| 2168 |
msgstr "Reproducción" |
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 |
#: src/view.c:924 |
|---|
| 2171 |
msgid "Configure audio device ..." |
|---|
| 2172 |
msgstr "Configurar dispositivo de audio..." |
|---|
| 2173 |
|
|---|
| 2174 |
#: src/view.c:934 |
|---|
| 2175 |
msgid "Transport" |
|---|
| 2176 |
msgstr "Transportar" |
|---|
| 2177 |
|
|---|
| 2178 |
#: src/view.c:943 |
|---|
| 2179 |
msgid "Go to start of file" |
|---|
| 2180 |
msgstr "Ir al comienzo del archivo" |
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 |
#: src/view.c:949 |
|---|
| 2183 |
msgid "Go to start of window" |
|---|
| 2184 |
msgstr "Ir al comienzo de la ventana" |
|---|
| 2185 |
|
|---|
| 2186 |
#: src/view.c:954 |
|---|
| 2187 |
msgid "Skip back" |
|---|
| 2188 |
msgstr "Saltear hacia atrás" |
|---|
| 2189 |
|
|---|
| 2190 |
#: src/view.c:959 |
|---|
| 2191 |
msgid "Skip forward" |
|---|
| 2192 |
msgstr "Saltear hacia adelante" |
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 |
#: src/view.c:964 |
|---|
| 2195 |
msgid "Go to end of window" |
|---|
| 2196 |
msgstr "Ir al final de la ventana" |
|---|
| 2197 |
|
|---|
| 2198 |
#: src/view.c:969 |
|---|
| 2199 |
msgid "Go to end of file" |
|---|
| 2200 |
msgstr "Ir al final del archivo" |
|---|
| 2201 |
|
|---|
| 2202 |
#: src/view.c:978 |
|---|
| 2203 |
msgid "Play selection" |
|---|
| 2204 |
msgstr "Reproducir la selección" |
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 |
#: src/view.c:984 |
|---|
| 2207 |
msgid "Play sample" |
|---|
| 2208 |
msgstr "Reproducir muestreo" |
|---|
| 2209 |
|
|---|
| 2210 |
#: src/view.c:990 |
|---|
| 2211 |
msgid "Play note" |
|---|
| 2212 |
msgstr "Reproducir nota" |
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 |
#: src/view.c:1009 |
|---|
| 2215 |
msgid "Toggle monitoring" |
|---|
| 2216 |
msgstr "Activar/desactivar el Monitor" |
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 |
#: src/view.c:1022 |
|---|
| 2219 |
msgid "Toggle looping" |
|---|
| 2220 |
msgstr "Activar/Desactivar el modo cíclico" |
|---|
| 2221 |
|
|---|
| 2222 |
#: src/view.c:1034 |
|---|
| 2223 |
msgid "Toggle muting" |
|---|
| 2224 |
msgstr "Activar/Desactivar mudo" |
|---|
| 2225 |
|
|---|
| 2226 |
#: src/view.c:1045 |
|---|
| 2227 |
msgid "Toggle reverse playback" |
|---|
| 2228 |
msgstr "Activar/Desactivar la reproducción en reversa" |
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 |
#: src/view.c:1063 |
|---|
| 2231 |
msgid "Pause" |
|---|
| 2232 |
msgstr "Pausa" |
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 |
#: src/view.c:1079 |
|---|
| 2235 |
msgid "About MP3 export..." |
|---|
| 2236 |
msgstr "Información sobre la exportación a MP3..." |
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 |
#: src/view.c:1085 |
|---|
| 2239 |
msgid "About Sweep ..." |
|---|
| 2240 |
msgstr "Sobre Sweep..." |
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 |
#: src/view.c:1249 src/view.c:1335 |
|---|
| 2243 |
msgid "File properties ..." |
|---|
| 2244 |
msgstr "Propiedades del archivo..." |
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 |
#: src/view.c:1294 |
|---|
| 2247 |
msgid "Paste" |
|---|
| 2248 |
msgstr "Pegar" |
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 |
#: src/view.c:1791 |
|---|
| 2251 |
msgid "Save as ..." |
|---|
| 2252 |
msgstr "Guardar como..." |
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 |
#: src/view.c:1811 |
|---|
| 2255 |
msgid "Cut selection to clipboard" |
|---|
| 2256 |
msgstr "Cortar la selección al portapapeles" |
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 |
#: src/view.c:1821 |
|---|
| 2259 |
msgid "Copy selection to clipboard" |
|---|
| 2260 |
msgstr "Copiar la selección al portapapeles" |
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 |
#: src/view.c:1832 |
|---|
| 2263 |
msgid "Paste: insert clipboard at cursor position" |
|---|
| 2264 |
msgstr "Pegar: insertar el portapapeles en la posición del cursor" |
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 |
#: src/view.c:1843 |
|---|
| 2267 |
msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position" |
|---|
| 2268 |
msgstr "Pegar: mezclar el portapapeles desde la posición del cursor" |
|---|
| 2269 |
|
|---|
| 2270 |
#: src/view.c:1854 |
|---|
| 2271 |
msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position" |
|---|
| 2272 |
msgstr "Pegar: desvanecer el portapapeles desde la posición del cursor" |
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 |
#: src/view.c:1924 |
|---|
| 2275 |
#, fuzzy |
|---|
| 2276 |
msgid "Hand tool" |
|---|
| 2277 |
msgstr "Herramienta lápiz" |
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 |
#: src/view.c:1932 |
|---|
| 2280 |
msgid "Selector tool" |
|---|
| 2281 |
msgstr "Herramienta seleccionar" |
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 |
#: src/view.c:1944 |
|---|
| 2284 |
msgid "\"Scrubby\" the scrub tool" |
|---|
| 2285 |
msgstr "\"Scrubby\" la herramienta para fregar" |
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 |
#: src/view.c:1954 |
|---|
| 2288 |
msgid "Pencil tool" |
|---|
| 2289 |
msgstr "Herramienta lápiz" |
|---|
| 2290 |
|
|---|
| 2291 |
#: src/view.c:1962 |
|---|
| 2292 |
msgid "Noise tool" |
|---|
| 2293 |
msgstr "Herramienta de ruido" |
|---|
| 2294 |
|
|---|
| 2295 |
#: src/view.c:2052 |
|---|
| 2296 |
msgid "Visible length" |
|---|
| 2297 |
msgstr "Largo visible" |
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 |
#: src/view.c:2171 |
|---|
| 2300 |
msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]" |
|---|
| 2301 |
msgstr "Zoom vertical [Shift + Flecha Arriba/Abajo]" |
|---|
| 2302 |
|
|---|
| 2303 |
#: src/view.c:2301 |
|---|
| 2304 |
msgid "Record ..." |
|---|
| 2305 |
msgstr "Grabar..." |
|---|
| 2306 |
|
|---|
| 2307 |
#: src/view.c:2377 |
|---|
| 2308 |
msgid "Reverse mode playback (toggle)" |
|---|
| 2309 |
msgstr "Modo de reproducción en reversa (activar/desactivar)" |
|---|
| 2310 |
|
|---|
| 2311 |
#: src/view.c:2395 |
|---|
| 2312 |
msgid "Loop mode playback (toggle)" |
|---|
| 2313 |
msgstr "Modo de reproducción cíclica (activar/desactivar)" |
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 |
#: src/view.c:2419 |
|---|
| 2316 |
#, fuzzy |
|---|
| 2317 |
msgid "Play all / Pause" |
|---|
| 2318 |
msgstr "Reproducir todo / Pausa [Ctrl+Espacio]" |
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 |
#: src/view.c:2436 |
|---|
| 2321 |
#, fuzzy |
|---|
| 2322 |
msgid "Play selection / Pause" |
|---|
| 2323 |
msgstr "Reproducir la selección / Pausa [Espacio]" |
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 |
#: src/view.c:2452 |
|---|
| 2326 |
#, fuzzy |
|---|
| 2327 |
msgid "Stop playback" |
|---|
| 2328 |
msgstr "Detener la reproducción [Enter]" |
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 |
#: src/view.c:2519 |
|---|
| 2331 |
msgid "Muted playback (toggle)" |
|---|
| 2332 |
msgstr "Reproducción silenciada (activar/desactivar)" |
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 |
#: src/view.c:2539 src/view.c:2557 |
|---|
| 2335 |
msgid "Playback gain slider (volume)" |
|---|
| 2336 |
msgstr "Deslizador de ganancia de la reproducción (volumen)" |
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 |
#: src/view.c:2569 |
|---|
| 2339 |
msgid "Monitor (toggle)" |
|---|
| 2340 |
msgstr "Monitor (activar/desactivar)" |
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 |
#: src/view.c:2587 |
|---|
| 2343 |
msgid "SYNC" |
|---|
| 2344 |
msgstr "SYNC" |
|---|
| 2345 |
|
|---|
| 2346 |
#: src/view.c:3144 |
|---|
| 2347 |
#, c-format |
|---|
| 2348 |
msgid "Remembered as area %d" |
|---|
| 2349 |
msgstr "Area recordada como %d" |
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 |
#: src/view.c:3162 |
|---|
| 2352 |
#, c-format |
|---|
| 2353 |
msgid "No area remembered as %d" |
|---|
| 2354 |
msgstr "No hay ningún area reacordada como %d" |
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 |
#: src/view.c:3165 |
|---|
| 2357 |
#, c-format |
|---|
| 2358 |
msgid "Zoomed to area %d" |
|---|
| 2359 |
msgstr "Agrandado al área %d" |
|---|
| 2360 |
|
|---|
| 2361 |
#: src/view.c:3347 src/view.c:3351 |
|---|
| 2362 |
msgid "Scrub!" |
|---|
| 2363 |
msgstr "Fregado!" |
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 |
#: src/view.c:3347 src/view.c:3353 |
|---|
| 2366 |
msgid "Ready" |
|---|
| 2367 |
msgstr "Listo" |
|---|
| 2368 |
|
|---|
| 2369 |
#: src/view.c:3399 |
|---|
| 2370 |
#, c-format |
|---|
| 2371 |
msgid "%s has been modified. Close anyway?" |
|---|
| 2372 |
msgstr "%s ha sido modificado. Cerrar de todos modos?" |
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 |
#: src/view.c:3402 |
|---|
| 2375 |
msgid "Don't close" |
|---|
| 2376 |
msgstr "No cerrar" |
|---|
| 2377 |
|
|---|
| 2378 |
#: src/view.c:3449 src/view.c:3462 |
|---|
| 2379 |
msgid "*" |
|---|
| 2380 |
msgstr "*" |
|---|
| 2381 |
|
|---|
| 2382 |
#: src/view.c:3465 |
|---|
| 2383 |
msgid "Empty" |
|---|
| 2384 |
msgstr "Vacío" |
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:58 |
|---|
| 2387 |
msgid "Select regions above threshold" |
|---|
| 2388 |
msgstr "Seleccionar las regiones sobre el umbral" |
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:59 |
|---|
| 2391 |
msgid "" |
|---|
| 2392 |
"Whether to select those regions lying above a given threshold or below it." |
|---|
| 2393 |
msgstr "" |
|---|
| 2394 |
"Seleccionar aquellas regiones que están sobre un unbral especificado o " |
|---|
| 2395 |
"debajo de él." |
|---|
| 2396 |
|
|---|
| 2397 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:66 |
|---|
| 2398 |
msgid "Resolution" |
|---|
| 2399 |
msgstr "Resolución" |
|---|
| 2400 |
|
|---|
| 2401 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:67 |
|---|
| 2402 |
msgid "Width of energy detection window (s)" |
|---|
| 2403 |
msgstr "Ancho de la ventana de detección de energía (s)" |
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:73 |
|---|
| 2406 |
msgid "Threshold" |
|---|
| 2407 |
msgstr "Umbral" |
|---|
| 2408 |
|
|---|
| 2409 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:74 |
|---|
| 2410 |
msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]" |
|---|
| 2411 |
msgstr "Nivel de energía a detectar [0.0 - 1.0]" |
|---|
| 2412 |
|
|---|
| 2413 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:80 |
|---|
| 2414 |
msgid "Minimum duration" |
|---|
| 2415 |
msgstr "Duración mínima" |
|---|
| 2416 |
|
|---|
| 2417 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:81 |
|---|
| 2418 |
msgid "Shortest region of selection to detect (s)" |
|---|
| 2419 |
msgstr "Región mas corta de la selección a detectar (s)" |
|---|
| 2420 |
|
|---|
| 2421 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:87 |
|---|
| 2422 |
msgid "Maximum interruption" |
|---|
| 2423 |
msgstr "Interrupción máxima" |
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:88 |
|---|
| 2426 |
msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)" |
|---|
| 2427 |
msgstr "Longitud mas larga de sonido permitida sobre el umbral (s)" |
|---|
| 2428 |
|
|---|
| 2429 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232 |
|---|
| 2430 |
msgid "Select by energy" |
|---|
| 2431 |
msgstr "Seleccionar por energía" |
|---|
| 2432 |
|
|---|
| 2433 |
#: plugins/byenergy/byenergy.c:233 |
|---|
| 2434 |
msgid "Select loud or quiet regions" |
|---|
| 2435 |
msgstr "Seleccionar regiones sileciosas o ruidosas" |
|---|
| 2436 |
|
|---|
| 2437 |
#: plugins/echo/echo.c:53 |
|---|
| 2438 |
msgid "Delay" |
|---|
| 2439 |
msgstr "Retardo" |
|---|
| 2440 |
|
|---|
| 2441 |
#: plugins/echo/echo.c:54 |
|---|
| 2442 |
msgid "Time to delay by" |
|---|
| 2443 |
msgstr "Retardo de" |
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 |
#: plugins/echo/echo.c:62 |
|---|
| 2446 |
msgid "Gain with which to mix in delayed signal" |
|---|
| 2447 |
msgstr "Ganancia para mezclar la señal retardada" |
|---|
| 2448 |
|
|---|
| 2449 |
#: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113 |
|---|
| 2450 |
msgid "Echo" |
|---|
| 2451 |
msgstr "Eco" |
|---|
| 2452 |
|
|---|
| 2453 |
#: plugins/echo/echo.c:114 |
|---|
| 2454 |
msgid "Apply an echo to selected regions of a sample" |
|---|
| 2455 |
msgstr "Aplica un eco a las regiones seleccionadas de un muestreo" |
|---|
| 2456 |
|
|---|
| 2457 |
#: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133 |
|---|
| 2458 |
msgid "Normalise" |
|---|
| 2459 |
msgstr "Normalizar" |
|---|
| 2460 |
|
|---|
| 2461 |
#: plugins/normalise/normalise.c:134 |
|---|
| 2462 |
msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0" |
|---|
| 2463 |
msgstr "Altera la amplitud del muestreo para estar entre 1.0 e -1.0" |
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 |
#: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134 |
|---|
| 2466 |
#: plugins/reverse/reverse.c:140 |
|---|
| 2467 |
msgid "Reverse" |
|---|
| 2468 |
msgstr "Invertir" |
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 |
#: plugins/reverse/reverse.c:141 |
|---|
| 2471 |
msgid "Reverse selected regions of a sample" |
|---|
| 2472 |
msgstr "Invierte las regiones seleccionadas de un muestreo" |
|---|
| 2473 |
|
|---|
| 2474 |
#: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86 |
|---|
| 2475 |
msgid "With a fork" |
|---|
| 2476 |
msgstr "Con un tenedor" |
|---|
| 2477 |
|
|---|
| 2478 |
#: plugins/example/example.c:38 |
|---|
| 2479 |
msgid "With a spoon" |
|---|
| 2480 |
msgstr "Con una cuchara" |
|---|
| 2481 |
|
|---|
| 2482 |
#: plugins/example/example.c:39 |
|---|
| 2483 |
msgid "With false teeth" |
|---|
| 2484 |
msgstr "Con una dentadura falsa" |
|---|
| 2485 |
|
|---|
| 2486 |
#: plugins/example/example.c:40 |
|---|
| 2487 |
msgid "With Nigel's bum" |
|---|
| 2488 |
msgstr "Con un vagabundo de Nigel" |
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 |
#: plugins/example/example.c:56 |
|---|
| 2491 |
msgid "Flim" |
|---|
| 2492 |
msgstr "Flim" |
|---|
| 2493 |
|
|---|
| 2494 |
#: plugins/example/example.c:57 |
|---|
| 2495 |
msgid "Should you manage your flim?" |
|---|
| 2496 |
msgstr "¿Deberías administrar tu flim?" |
|---|
| 2497 |
|
|---|
| 2498 |
#: plugins/example/example.c:64 |
|---|
| 2499 |
msgid "Beans" |
|---|
| 2500 |
msgstr "Maníes" |
|---|
| 2501 |
|
|---|
| 2502 |
#: plugins/example/example.c:65 |
|---|
| 2503 |
msgid "Method of eating beans" |
|---|
| 2504 |
msgstr "Método para comer maníes" |
|---|
| 2505 |
|
|---|
| 2506 |
#: plugins/example/example.c:72 |
|---|
| 2507 |
msgid "Pants methodology" |
|---|
| 2508 |
msgstr "Metodología de calzoncillos" |
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 |
#: plugins/example/example.c:73 |
|---|
| 2511 |
msgid "How many pants should you wear per day?" |
|---|
| 2512 |
msgstr "Cuantos calzoncillos deberías usar por día?" |
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 |
#: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129 |
|---|
| 2515 |
msgid "Example Filter Region" |
|---|
| 2516 |
msgstr "Ejemplo de filtrado de región" |
|---|
| 2517 |
|
|---|
| 2518 |
#: plugins/example/example.c:130 |
|---|
| 2519 |
msgid "An example filter region plugin" |
|---|
| 2520 |
msgstr "Un plugin de ejemplo de filtrado de regiones" |
|---|
| 2521 |
|
|---|
| 2522 |
#: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161 |
|---|
| 2523 |
msgid "Fade in" |
|---|
| 2524 |
msgstr "Desvanecido (aparecer)" |
|---|
| 2525 |
|
|---|
| 2526 |
#: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177 |
|---|
| 2527 |
msgid "Fade out" |
|---|
| 2528 |
msgstr "Desvanecido (desaparecer)" |
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 |
#: plugins/fade/fade.c:162 |
|---|
| 2531 |
msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence" |
|---|
| 2532 |
msgstr "" |
|---|
| 2533 |
"Aplicar un desvanecido lineal a la selección, apareciendo desde el silencio" |
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 |
#: plugins/fade/fade.c:178 |
|---|
| 2536 |
msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence" |
|---|
| 2537 |
msgstr "" |
|---|
| 2538 |
"Aplicar un desvanecido lineal a la selección, desapareciendo hasta el " |
|---|
| 2539 |
"silencio" |
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 |
#~ msgid "Sweep: Load file" |
|---|
| 2542 |
#~ msgstr "Sweep: Cargar archivo" |
|---|
| 2543 |
|
|---|
| 2544 |
#~ msgid "Go to beginning [Ctrl+Home]" |
|---|
| 2545 |
#~ msgstr "Ir al inicio [Ctrl+Inicio]" |
|---|
| 2546 |
|
|---|
| 2547 |
#~ msgid "Go to the end [Ctrl+End]" |
|---|
| 2548 |
#~ msgstr "Ir al final [Ctrl+Fin]" |
|---|
| 2549 |
|
|---|
| 2550 |
#~ msgid "About Sweep" |
|---|
| 2551 |
#~ msgstr "Acerca de Sweep" |
|---|
| 2552 |
|
|---|
| 2553 |
#~ msgid "Channels:" |
|---|
| 2554 |
#~ msgstr "Canales:" |
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 |
#~ msgid "Mono (mixdown)" |
|---|
| 2557 |
#~ msgstr "Mono (mezcla de canales)" |
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 |
#~ msgid "Stereo (duplicate)" |
|---|
| 2560 |
#~ msgstr "Stereo (duplicado)" |
|---|
| 2561 |
|
|---|
| 2562 |
#~ msgid "Bitwidth:" |
|---|
| 2563 |
#~ msgstr "Amplitud de bits:" |
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 |
#~ msgid "8 bit" |
|---|
| 2566 |
#~ msgstr "8 bit" |
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 |
#~ msgid "16 bit" |
|---|
| 2569 |
#~ msgstr "16 bit" |
|---|
| 2570 |
|
|---|
| 2571 |
#~ msgid "24 bit" |
|---|
| 2572 |
#~ msgstr "24 bit" |
|---|
| 2573 |
|
|---|
| 2574 |
#~ msgid "32 bit" |
|---|
| 2575 |
#~ msgstr "32 bit" |
|---|