root/sweep/trunk/po/es_ES.po

Revision 564, 60.3 kB (checked in by kickback, 4 years ago)

sweep: ran make update-po in /po

  • Property svn:eol-style set to native
  • Property svn:keywords set to Author Date Id Revision
Line 
1 # Spanish translation of sweep
2 # Juan Manuel Martínez <negromartinez@interlap.com.ar>
3 #
4 #: src/sample-display.c:222
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sweep-0.5.13\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-02 23:06-0600\n"
11 "Last-Translator: Waldo Ramírez Montaño <waldo.ramirez@correo.unam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/main.c:89
18 msgid "Welcome to Sweep"
19 msgstr "Bienvenido a Sweep"
20
21 #: src/main.c:90
22 msgid ""
23 "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n"
24 "\n"
25 "Would you like to create a new file or load an existing file?"
26 msgstr ""
27 "Hola, mi nombre es Scrubby. ¡Bienvenido a Sweep!\n"
28 "\n"
29 "¿Quiere crear un archivo nuevo o cargar uno existente?"
30
31 #: src/main.c:94
32 msgid "Create new file"
33 msgstr "Crear archivo nuevo"
34
35 #: src/main.c:94
36 msgid "Load existing file"
37 msgstr "Cargar uno existente"
38
39 #: src/main.c:129
40 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n"
41 msgstr "ATENCION: la compilación incluye código en desarrollo.\n"
42
43 #: src/main.c:188
44 msgid "Sweep version"
45 msgstr "Versión de Sweep"
46
47 #: src/main.c:189
48 msgid "Sweep plugin API version"
49 msgstr "Versión de la API de Sweep"
50
51 #: src/main.c:195
52 #, c-format
53 msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
54 msgstr "Uso: %s [opción...] [archivos...]\n"
55
56 #: src/main.c:196
57 msgid "Valid options are:\n"
58 msgstr "Las opciones válidas son:\n"
59
60 #: src/main.c:197
61 msgid "  -h --help                Output this help.\n"
62 msgstr "  -h --help                Muestra esta ayuda.\n"
63
64 #: src/main.c:198
65 msgid "  -v --version             Output version info.\n"
66 msgstr "  -v --version             Muestra la versión.\n"
67
68 #: src/main.c:199
69 msgid "  --display <display>      Use the designated X display.\n"
70 msgstr "  --display <display>      Usa el display X especificado.\n"
71
72 #: src/main.c:200
73 msgid ""
74 "  --ignore-failed-lock     Continue when attempt to lock the\n"
75 "                           preferences file fails.  For use when\n"
76 "                           the users home directory is on an NFS\n"
77 "                           file system. (possibly unsafe) \n"
78 msgstr ""
79
80 #: src/main.c:206
81 msgid "  --no-toolbox             Do not show the toolbox window.\n"
82 msgstr "  --no-toolbox             No muestra la ventana de herramientas.\n"
83
84 #: src/about_dialog.c:99
85 msgid "This is Sweep version"
86 msgstr "Este es Sweep versión"
87
88 #: src/about_dialog.c:119
89 msgid "http://sweep.sourceforge.net/"
90 msgstr "http://sweep.sourceforge.net/"
91
92 #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642
93 #: src/edit.c:1726
94 msgid "Clipboard empty"
95 msgstr "Portapapeles vacío"
96
97 #: src/channelops.c:146
98 #, c-format
99 msgid "Duplicate to %d channels"
100 msgstr "Duplicar a %d canales"
101
102 #: src/channelops.c:148
103 #, c-format
104 msgid "Duplicate from %d to %d channels"
105 msgstr "Duplicar de %d a %d canales"
106
107 #: src/channelops.c:207
108 msgid "Sweep: Duplicate channel"
109 msgstr "Sweep: duplicar canal"
110
111 #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698
112 #, c-format
113 msgid "Currently: %d channels"
114 msgstr "Actualmente: %d canales"
115
116 #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704
117 msgid "Output channels"
118 msgstr "Canales de salida"
119
120 #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374
121 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144
122 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253
123 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440
124 msgid "OK"
125 msgstr "Ok"
126
127 #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387
128 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158
129 #: src/view.c:543 src/view.c:2650
130 msgid "Cancel"
131 msgstr "Cancelar"
132
133 #: src/channelops.c:347 src/view.c:361
134 msgid "Mix down to mono"
135 msgstr "Mezclar y reducir a Mono"
136
137 #: src/channelops.c:445 src/view.c:340
138 msgid "Remove left channel"
139 msgstr "Eliminar canal izquierdo"
140
141 #: src/channelops.c:455 src/view.c:349
142 msgid "Remove right channel"
143 msgstr "Eliminar canal derecho"
144
145 #: src/channelops.c:539
146 msgid "Swap channels"
147 msgstr "Intercambiar canales"
148
149 #: src/channelops.c:541
150 msgid "Not stereo"
151 msgstr "No stereo"
152
153 #: src/channelops.c:643
154 #, c-format
155 msgid "Convert from %d to %d channels"
156 msgstr "Convertir de %d a %d canales"
157
158 #: src/channelops.c:692
159 msgid "Sweep: Add/Remove channels"
160 msgstr "Sweep: Agregar/Eliminar canales"
161
162 #: src/driver.c:369
163 msgid "Sweep: audio device configuration"
164 msgstr "Swwep: configuración del dispositivo de audio"
165
166 #: src/driver.c:410
167 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback."
168 msgstr ""
169 "Los cambios en el dispositivo de salida tendrán efecto la próxima vez que "
170 "reproduzca el audio."
171
172 #: src/driver.c:424
173 msgid "Device name"
174 msgstr "Nombre del dispositivo"
175
176 #: src/driver.c:430
177 msgid "Set the main device for playback and recording"
178 msgstr "Establece el dispositivo principal para reproducción y grabación"
179
180 #: src/driver.c:440
181 msgid "Main device:"
182 msgstr "Dispositivo principal:"
183
184 #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570
185 msgid "Default"
186 msgstr "Predefinido"
187
188 #: src/driver.c:467
189 msgid "Use a different device for monitoring"
190 msgstr "Usar un dispositivo distinto para el monitoreo"
191
192 #: src/driver.c:479
193 msgid "Monitor output:"
194 msgstr "Salida del monitor:"
195
196 #: src/driver.c:504
197 msgid "Swap"
198 msgstr "Intercambiar"
199
200 #: src/driver.c:512
201 msgid "Swap main and monitor devices."
202 msgstr "Intercambiar los dispositivos Principal y Monitor"
203
204 #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957
205 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532
206 msgid "Reset"
207 msgstr "Reinicializar"
208
209 #: src/driver.c:529
210 msgid "Reset to the last remembered device names."
211 msgstr "Reinicializa los dispositivos a los últimos valores conocidos"
212
213 #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362
214 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543
215 msgid "Defaults"
216 msgstr "Predeterminados"
217
218 #: src/driver.c:543
219 msgid "Set to default device names."
220 msgstr "Establece los dispositivos a los valores predeterminados."
221
222 #: src/driver.c:554
223 msgid "Device buffering"
224 msgstr "Dispositivo de pre-lectura"
225
226 #: src/driver.c:564
227 msgid ""
228 "Low latency /\n"
229 "More dropouts"
230 msgstr ""
231 "Baja latencia /\n"
232 "Más interrupciones"
233
234 #: src/driver.c:586
235 msgid ""
236 "High latency /\n"
237 "Fewer dropouts"
238 msgstr ""
239 "Alta latencia /\n"
240 "Menos interrupciones"
241
242 #: src/driver.c:590
243 msgid ""
244 "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. "
245 "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n"
246 "\n"
247 "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-"
248 "loaded systems."
249 msgstr ""
250 "Variando este deslizador se controla el retraso entre los movimientos del "
251 "cursor y la reproducción. Esto es más notorio cuando se \"frega\" durante la "
252 "reproducción.\n"
253 "\n"
254 "Los valores bajos mejoran la respuesta, pero pueden degradar la calidad del "
255 "audio en sistemas damasiado cargados."
256
257 #: src/driver.c:609
258 msgid "Remember these options"
259 msgstr "Recordar estas opciones"
260
261 #: src/driver.c:630
262 msgid "Reset to the last remembered device buffering."
263 msgstr "Reinicializar el dispositivo de pre-lectura al último valor recordado."
264
265 #: src/driver.c:644
266 msgid "Set to default device buffering."
267 msgstr "Establece el dispositivo de pre-lectura al valor predeterminado."
268
269 #: src/edit.c:1291
270 msgid "No selection to copy"
271 msgstr "Ninguna selección a copiar"
272
273 #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150
274 msgid "Copy"
275 msgstr "Copiar"
276
277 #: src/edit.c:1342
278 msgid "No selection to cut"
279 msgstr "Ninguna selección a cortar"
280
281 #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144
282 msgid "Cut"
283 msgstr "Cortar"
284
285 #: src/edit.c:1388
286 msgid "No selection to clear"
287 msgstr "Ninguna selección a limpiar"
288
289 #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156
290 msgid "Clear"
291 msgstr "Limpiar"
292
293 #: src/edit.c:1430
294 msgid "No selection to delete"
295 msgstr "Ninguna selección a borrar"
296
297 #: src/edit.c:1447 src/view.c:564
298 msgid "Delete"
299 msgstr "Borrar"
300
301 #: src/edit.c:1482
302 msgid "Nothing to crop out"
303 msgstr "Nada para recortar"
304
305 #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868
306 msgid "Crop"
307 msgstr "Recortar"
308
309 #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730
310 msgid "Clipboard data has incompatible format"
311 msgstr "El formato de los datos del portapapeles es incompatible"
312
313 #: src/edit.c:1590
314 msgid "Paste insert"
315 msgstr "Pega e inserta"
316
317 #: src/edit.c:1669
318 msgid "Paste mix"
319 msgstr "Pega y mezcla"
320
321 #: src/edit.c:1757
322 msgid "Paste xfade"
323 msgstr "Pega intermezclando y desvaneciendo"
324
325 #: src/file_dialogs.c:73
326 msgid "MP3 export unsupported"
327 msgstr "Exportación a MP3 no soportada"
328
329 #: src/file_dialogs.c:74
330 msgid ""
331 "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n"
332 "due to patent licensing restrictions.\n"
333 "\n"
334 "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n"
335 "provides better quality and is free."
336 msgstr ""
337 "No se puede dar soporte legal a la exportación a formato MP3 en el software "
338 "libre\n"
339 "a causa de restricciones en la patente de licencia.\n"
340 "\n"
341 "Por favor, en reemplazo use el formato Ogg Vorbis que provee\n"
342 "mejor calidad y además es de uso libre."
343
344 #: src/file_dialogs.c:99
345 msgid "Raw PCM (headerless)"
346 msgstr "PCM crudo (son encabezamientos)"
347
348 #: src/file_dialogs.c:157
349 #, c-format
350 msgid "%s does not exist."
351 msgstr "%s no existe."
352
353 #: src/file_dialogs.c:158
354 msgid "Directory does not exist"
355 msgstr "El directorio no existe"
356
357 #: src/file_dialogs.c:262
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Unable to read\n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Imposible leer\n"
364 "%s"
365
366 #: src/file_dialogs.c:289
367 #, fuzzy
368 msgid "Sweep: Open Files"
369 msgstr "Sweep: Nuevo archivo"
370
371 #: src/file_dialogs.c:370
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Are you sure you want to revert %s to\n"
375 "%s?\n"
376 "\n"
377 "All changes and undo information will be lost."
378 msgstr ""
379 "¿Está seguro que desea reviertir %s a\n"
380 "%s?\n"
381 "\n"
382 "Todos los cambios y la información parar deshacer serán perdidos."
383
384 #: src/file_dialogs.c:374
385 msgid "Revert file"
386 msgstr "Revertir archivo"
387
388 #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509
389 msgid "Revert"
390 msgstr "Revertir"
391
392 #: src/file_dialogs.c:375
393 msgid "Don't revert"
394 msgstr "No revertir"
395
396 #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824
397 #, c-format
398 msgid "Save as %s cancelled"
399 msgstr "Guardar como %s cancelado"
400
401 #: src/file_dialogs.c:582
402 msgid "By extension"
403 msgstr "Por extensión"
404
405 #: src/file_dialogs.c:640
406 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)"
407 msgstr "MP3 (Reemplace por Ogg Vorbis)"
408
409 #: src/file_dialogs.c:707
410 msgid "Sweep: Save file"
411 msgstr "Sweep: Guardar archivo"
412
413 #: src/file_dialogs.c:721
414 msgid "Save Options"
415 msgstr "Opciones para guardar"
416
417 #: src/file_dialogs.c:730
418 msgid "Determine File Type:"
419 msgstr "Determinar tipo de archivo:"
420
421 #: src/file_dialogs.c:810
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "You are not allowed to write to\n"
425 "%s"
426 msgstr ""
427 "No tiene permisos para guardar\n"
428 "%s"
429
430 #: src/file_dialogs.c:812
431 #, c-format
432 msgid "%s exists. Overwrite?"
433 msgstr "%s ya existe. Sobreescribir?"
434
435 #: src/file_dialogs.c:814
436 msgid "File exists"
437 msgstr "El archivo ya existe"
438
439 #: src/file_dialogs.c:815
440 msgid "Overwrite"
441 msgstr "Sobreescribir"
442
443 #: src/file_dialogs.c:815
444 msgid "Don't overwrite"
445 msgstr "No sobreescribir"
446
447 #: src/file_dialogs.c:887
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "%s\n"
451 " has changed on disk.\n"
452 "\n"
453 "Are you sure you want to save?"
454 msgstr ""
455 "%s\n"
456 " ha cambiado en el disco.\n"
457 "\n"
458 "¿Está seguro que desea guardarlo?"
459
460 #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401
461 msgid "File modified"
462 msgstr "Archivo modificado"
463
464 #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611
465 #: src/view.c:501 src/view.c:1782
466 msgid "Save"
467 msgstr "Guardar"
468
469 #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622
470 msgid "Don't save"
471 msgstr "No guardar"
472
473 #: src/file_sndfile1.c:327
474 msgid "Powered by libsndfile"
475 msgstr "Basado en libsndfile"
476
477 #: src/file_sndfile1.c:354
478 msgid "Encoding"
479 msgstr "Codificación"
480
481 #: src/file_sndfile1.c:375
482 msgid "Encoding:"
483 msgstr "Codificación:"
484
485 #: src/file_sndfile1.c:447
486 msgid "Sampling rate:"
487 msgstr "Frecuencia de muestreo:"
488
489 #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562
490 #: src/samplerate.c:584
491 msgid "About"
492 msgstr "Acerca de..."
493
494 #: src/file_sndfile1.c:496
495 msgid ""
496 "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n"
497 "for reading and writing files containing sampled sound."
498 msgstr ""
499 "Libsndfile es una librería en C escrita por Erik de Castro Lopo,\n"
500 "para leer y escribir archivos que contengan sonidos muestreados."
501
502 #: src/file_sndfile1.c:507
503 msgid ""
504 "This user interface by Erik de Castro Lopo\n"
505 " and Conrad Parker,\n"
506 "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
507 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
508 "\n"
509 msgstr ""
510 "Esta interface de usuario, por Erik de Castro Lopo\n"
511 " y Conrad Parker,\n"
512 "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
513 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
514 "\n"
515
516 #: src/file_sndfile1.c:550
517 msgid "Sweep: Save PCM options"
518 msgstr "Sweep: Opciones para guardar PCM"
519
520 #: src/file_sndfile1.c:719
521 msgid "Sweep: Load Raw PCM options"
522 msgstr "Sweep: Opciones para cargar Raw PCM"
523
524 #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577
525 #: src/file_vorbis.c:324
526 #, c-format
527 msgid "Loading %s"
528 msgstr "Cargando %s"
529
530 #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702
531 #, c-format
532 msgid "Saving %s"
533 msgstr "Guardando %s"
534
535 #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036
536 msgid "Speex encoding results"
537 msgstr "Resultados de la codificación Speex"
538
539 #: src/file_speex.c:1208
540 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)"
541 msgstr "Banda angosta 8 kHz (Calidad de teléfono)"
542
543 #: src/file_speex.c:1209
544 msgid "Wideband ~16 kHz"
545 msgstr "Banda ancha 16 kHz"
546
547 #: src/file_speex.c:1211
548 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz"
549 msgstr "Banda ultra ancha 32-48 kHz"
550
551 #: src/file_speex.c:1218
552 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features"
553 msgstr "Frecuencia de bits constante (CBR) sin prestaciones"
554
555 #: src/file_speex.c:1221
556 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)"
557 msgstr "CBR con Detección de Actividad de Voz (VAD)"
558
559 #: src/file_speex.c:1222
560 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech"
561 msgstr ""
562 "VAD genera ruido confortable de baja frecuencia de bits (bitrate) para "
563 "reemplazar al no-diálogo"
564
565 #: src/file_speex.c:1225
566 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)"
567 msgstr "CBR con VAD y Transmisión Discontinua (DTX)"
568
569 #: src/file_speex.c:1226
570 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal"
571 msgstr ""
572 "DTX marca las pausas extendidas con una señal de frecuencia de bits mínima"
573
574 #: src/file_speex.c:1229
575 msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD"
576 msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR) con VAD"
577
578 #: src/file_speex.c:1230
579 msgid ""
580 "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this "
581 "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to "
582 "full VBR in the presence of background noise."
583 msgstr ""
584 "VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la "
585 "conversación; esta selección usa VBR sin DTX, lo que puede mejorar la "
586 "performance en comparación con VBR total, en presencia de algún ruido de "
587 "fondo."
588
589 #: src/file_speex.c:1235
590 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features"
591 msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR) con todas las prestaciones"
592
593 #: src/file_speex.c:1236
594 msgid ""
595 "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles "
596 "pauses using VAD and DTX"
597 msgstr ""
598 "VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la "
599 "conversación, y maneja las pausas usando VAD y DTX"
600
601 #: src/file_speex.c:1240
602 msgid "Constant bitrate (CBR)"
603 msgstr "Frecuencia de bits constante (ABR)"
604
605 #: src/file_speex.c:1242
606 msgid "Variable bitrate (VBR)"
607 msgstr "Frecuencia de bits variable (VBR)"
608
609 #: src/file_speex.c:1243
610 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech."
611 msgstr ""
612 "VBR permite adaptar la frecuencia de bits según la complejidad de la "
613 "conversación."
614
615 #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803
616 msgid "Average bitrate"
617 msgstr "Frecuencia de bits promedio"
618
619 #: src/file_speex.c:1301
620 msgid "Maximum bitrate"
621 msgstr "Máxima frecuencia de bits"
622
623 #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013
624 msgid "Hack the planet!"
625 msgstr "Hackea el mundo!"
626
627 #: src/file_speex.c:1580
628 msgid "Sweep: Speex save options"
629 msgstr "Sweep: Opciones para guardar Speex"
630
631 #: src/file_speex.c:1631
632 msgid "Speex encoding"
633 msgstr "Codificación Speex"
634
635 #: src/file_speex.c:1644
636 msgid "Mode:"
637 msgstr "Modo:"
638
639 #: src/file_speex.c:1670
640 msgid "Auto"
641 msgstr "Automático"
642
643 #: src/file_speex.c:1679
644 msgid ""
645 "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the "
646 "file."
647 msgstr ""
648 "Seleccionar automáticamente el modo de codificación basándose en la "
649 "frecuencia de muestreo del archivo"
650
651 #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160
652 msgid "Encoding quality:"
653 msgstr "Calidad de la codificación:"
654
655 #: src/file_speex.c:1775
656 msgid ""
657 "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
658 "quality, largest file)."
659 msgstr ""
660 "La calidad de codificación varía de 0 (la más baja calidad, archivos chicos) "
661 "a 10 (la más alta calidad, archivos grandes)."
662
663 #: src/file_speex.c:1785
664 msgid "Enable bitrate management"
665 msgstr "Activa la administración de frecuencia de bits"
666
667 #: src/file_speex.c:1798
668 msgid ""
669 "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For "
670 "VBR encoding, this sets the average bitrate."
671 msgstr ""
672 "Para codificaciones con frecuencia de bits constantes (no VBR), aquí se "
673 "establece la frecuencia de bits máxima. Para codificaciones VBR, se "
674 "establece la frecuencia de bits promedio."
675
676 #: src/file_speex.c:1821
677 msgid "bps"
678 msgstr "Bits por segundo (bps)"
679
680 #: src/file_speex.c:1827
681 msgid "Extra"
682 msgstr "Extra"
683
684 #: src/file_speex.c:1849
685 msgid "Encoding complexity:"
686 msgstr "Complejidad de la codificación:"
687
688 #: src/file_speex.c:1888
689 msgid ""
690 "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) "
691 "and 10 (slower encoding)"
692 msgstr ""
693 "Aquí se establece la relación velocidad/calidad de la codificación entre 0 "
694 "(codifcación veloz) y 10 (codificaicón lenta)"
695
696 #: src/file_speex.c:1904
697 msgid "Speex frames per Ogg packet:"
698 msgstr "Número de muestras Speex por cada paquete Ogg:"
699
700 #: src/file_speex.c:1930
701 msgid ""
702 "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save "
703 "space at low bitrates."
704 msgstr ""
705 "Número de muestras a insertar dentro de cada paquete Ogg. Los valores mas "
706 "altos ahorran espacio a bajas frecuencias de bits."
707
708 #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336
709 msgid "Remember these encoding options"
710 msgstr "Recordar estas opciones de codificación"
711
712 #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356
713 msgid "Reset to the last remembered encoding options."
714 msgstr ""
715 "Reinicializar a las últimas opciones de codificación que se recordaron."
716
717 #: src/file_speex.c:1980
718 msgid "Automatically select best encoding options for this file."
719 msgstr ""
720 "Seleccionar automáticamente las mejores opciones de codificación para este "
721 "archivo"
722
723 #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469
724 msgid "Ogg stream"
725 msgstr "Flujo Ogg"
726
727 #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482
728 msgid "Ogg stream serial number:"
729 msgstr "Número de serie del flujo Ogg"
730
731 #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503
732 msgid "Remember this serial number"
733 msgstr "Recordar este número de serie"
734
735 #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513
736 msgid ""
737 "Remember this serial number for future re-use.\n"
738 "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n"
739 "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg "
740 "serial numbers in different files may create incompatabilities with "
741 "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering "
742 "purposes only.\n"
743 "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated "
744 "for each file encoded."
745 msgstr ""
746 "Recordar este número de serie para usos futuros.\n"
747 "NO SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA OPCION.\n"
748 "Cada archivo codificado debería tener un número de serie diferente; "
749 "reutilizar números de serie Ogg en distintos archivos puede crear "
750 "incompatibilidades con aplicaciones que leen el flujo. Esta opción se "
751 "suministra únicamente para fines ingenieriles en los flujos de bits.\n"
752 "Si la opción no está seleccionada, se generarán números de serie aleatorios "
753 "para cada archivo codificado."
754
755 #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540
756 msgid "Randomize!"
757 msgstr "¡Aleatorizar!"
758
759 #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547
760 msgid ""
761 "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will "
762 "change while this button is held down."
763 msgstr ""
764 "Genera un número de serie aleatorio para el flujo Ogg. El número cambiará "
765 "mientras este botón se mantenga presionado."
766
767 #: src/file_speex.c:2094
768 msgid ""
769 "Speex is a high quality speech codec designed for\n"
770 "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n"
771 "It is free, open and unpatented."
772 msgstr ""
773 "Speex es un codec de voz de alta calidad diseñado\n"
774 "para \"voice over IP (VoIP)\" y compresión de archivos.\n"
775 "Es de uso gratuito, abierto y no está patentado."
776
777 #: src/file_speex.c:2105
778 msgid ""
779 "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n"
780 "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
781 "Used with permission."
782 msgstr ""
783 "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation y sus logotipos\n"
784 "son marcas registradas de la fundación Xiph.org.\n"
785 "Usado con autorización."
786
787 #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611
788 msgid ""
789 "This user interface by Conrad Parker,\n"
790 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Esta interface de usuario, por Conrad Parker,\n"
794 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
795 "\n"
796
797 #: src/file_vorbis.c:356
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Decoding %s\n"
801 "Encoded by: %s\n"
802 "\n"
803 "%s"
804 msgstr ""
805 "Decodificando %s\n"
806 "Codificado por: %s\n"
807 "\n"
808 "%s"
809
810 #: src/file_vorbis.c:470
811 msgid "Unsupported encoding mode"
812 msgstr "Modo de codificación no soportado"
813
814 #: src/file_vorbis.c:473
815 msgid "Invalid encoding options"
816 msgstr "Opciones de codificación inválidas"
817
818 #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663
819 msgid "Ogg Vorbis encoding results"
820 msgstr "Resultados de la codificación Ogg Vorbis"
821
822 #: src/file_vorbis.c:1089
823 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options"
824 msgstr "Sweep: Opciones para guardar Ogg Vorbis"
825
826 #: src/file_vorbis.c:1148
827 msgid "Vorbis encoding"
828 msgstr "Codificación Vorbis"
829
830 #: src/file_vorbis.c:1195
831 msgid ""
832 "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
833 "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)."
834 msgstr ""
835 "La calidad de codificación varía de 0 (la más baja calidad, archivos chicos) "
836 "a 10 (la más alta calidad, archivos grandes) usando el modo de frecuencia de "
837 "bits variable."
838
839 #: src/file_vorbis.c:1205
840 msgid "Enable bitrate management engine"
841 msgstr "Habilitar el motor de administración de frecuencia de bits"
842
843 #: src/file_vorbis.c:1211
844 msgid ""
845 "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average "
846 "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n"
847 "For best results it is generally recommended that you use the variable "
848 "bitrate 'encoding quality' control (above) instead."
849 msgstr ""
850 "Aquí se habilita el modo de promedio de frecuencia de bits (ABR). Debe "
851 "sugerir un promedio de frecuencia de bits nominal y debería especificar los "
852 "límites mínimo y máximo.\n"
853 "Para lograr mejores resultados, generalmente se recomienda que se use el "
854 "control de frecuencia de bits variable \"Calidad de codificación\" en "
855 "reemplazo de este (ver mas arriba)."
856
857 #: src/file_vorbis.c:1221
858 msgid "Bitrate management engine"
859 msgstr "Motor de administración de frecuencia de bits"
860
861 #: src/file_vorbis.c:1247
862 msgid "Nominal bitrate (ABR):"
863 msgstr "Frecuencia de bits nominal (ABR):"
864
865 #: src/file_vorbis.c:1260
866 msgid ""
867 "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this."
868 msgstr ""
869 "Especifique una frecuencia de bits nominal. Se tratará de codificar con una "
870 "frecuencia de bits que promedie este valor"
871
872 #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323
873 msgid "kbps"
874 msgstr "kbps"
875
876 #: src/file_vorbis.c:1276
877 msgid "Minimum bitrate:"
878 msgstr "Frecuencia de bits mínima:"
879
880 #: src/file_vorbis.c:1289
881 msgid ""
882 "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. "
883 "(Optional)"
884 msgstr ""
885 "Especifique una frecuencia de bits mínimam; es útil para codificar canales "
886 "de tamaño fijo (opcional)."
887
888 #: src/file_vorbis.c:1306
889 msgid "Maximum bitrate:"
890 msgstr "Frecuencia de bits máxima:"
891
892 #: src/file_vorbis.c:1319
893 msgid ""
894 "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)"
895 msgstr ""
896 "Especifique una frecuencia de bits máxima; es útil para las aplicaciones que "
897 "leen el flujo (opcional)."
898
899 #: src/file_vorbis.c:1370
900 msgid "Set to default encoding options."
901 msgstr "Establece las opciones de codificación predeterminadas."
902
903 #: src/file_vorbis.c:1377
904 msgid "Metadata"
905 msgstr "Metadata"
906
907 #: src/file_vorbis.c:1399
908 msgid "Title:"
909 msgstr "Título:"
910
911 #: src/file_vorbis.c:1399
912 msgid "Track/Work name"
913 msgstr "Nombre de la pista/trabajo"
914
915 #: src/file_vorbis.c:1401
916 msgid "Version:"
917 msgstr "Versión:"
918
919 #: src/file_vorbis.c:1402
920 msgid ""
921 "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same "
922 "track title in a single collection. (e.g. remix info)"
923 msgstr ""
924 "El campo Versión puede ser usado para diferenciar las distintas versiones "
925 "del mismo título de pista de un mismo álbum (p.e. remix info)"
926
927 #: src/file_vorbis.c:1406
928 msgid "Album:"
929 msgstr "Album:"
930
931 #: src/file_vorbis.c:1407
932 msgid "The collection name to which this track belongs"
933 msgstr "El nombre del álbum al que pertenece esta pista"
934
935 #: src/file_vorbis.c:1409
936 msgid "Artist:"
937 msgstr "Artista:"
938
939 #: src/file_vorbis.c:1410
940 msgid ""
941 "The artist generally considered responsible for the work. In popular music "
942 "this is usually the performing band or singer. For classical music it would "
943 "be the composer. For an audio book it would be the author of the original "
944 "text."
945 msgstr ""
946 "El artista que es, generalmente, considerado el responsable del trabajo. "
947 "Para música popular usualmente es el cantante o la banda que tocan. Para "
948 "música clásica. debería ser el compositor. Para un libro de audio, debería "
949 "ser el autor del texto original."
950
951 #: src/file_vorbis.c:1416
952 msgid "Performer:"
953 msgstr "Ejecutor:"
954
955 #: src/file_vorbis.c:1417
956 msgid ""
957 "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the "
958 "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who "
959 "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST "
960 "and is omitted."
961 msgstr ""
962 "El artista que ejecutó el trabajo. Para música clásica, debería ser el "
963 "director, orquesta o solista. Para un libro de audio, debería ser el actor "
964 "que lo leyó. Para música popular, generalmente es igual al ARTISTA y por eso "
965 "se omite."
966
967 #: src/file_vorbis.c:1424
968 msgid "Copyright:"
969 msgstr "Copyright:"
970
971 #: src/file_vorbis.c:1425
972 msgid ""
973 "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'"
974 msgstr ""
975 "Derecho de Copia, p.e. '2001 Juan Manuel Martínez' o '1999 La banda de "
976 "pirulo'"
977
978 #: src/file_vorbis.c:1428
979 msgid "License:"
980 msgstr "Licencia:"
981
982 #: src/file_vorbis.c:1429
983 msgid ""
984 "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL "
985 "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
986 "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under "
987 "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
988 "eff_oal.html for details'), etc."
989 msgstr ""
990 "Información de la licencia, p.e. 'Todos los derechos reservados', 'Permitido "
991 "su uso', una URL que apunte hacia una licencia como la Creative Commons "
992 "license (\"www.creativecommons.org/blahblah/license.html\") o la EFF Open "
993 "Audio License ('Distribuido bajo los términos de la Open Audio License. Ver "
994 "http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html pera más detalles'), etc."
995
996 #: src/file_vorbis.c:1438
997 msgid "Organization:"
998 msgstr "Organización:"
999
1000 #: src/file_vorbis.c:1439
1001 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')"
1002 msgstr ""
1003 "Nombre de la organización que produjo la pista (es decir, el 'sello "
1004 "discográfico')"
1005
1006 #: src/file_vorbis.c:1442
1007 msgid "Description:"
1008 msgstr "Descripción:"
1009
1010 #: src/file_vorbis.c:1443
1011 msgid "A short text description of the contents"
1012 msgstr "Una breve descripción del contenido"
1013
1014 #: src/file_vorbis.c:1445
1015 msgid "Genre:"
1016 msgstr "Género:"
1017
1018 #: src/file_vorbis.c:1446
1019 msgid "A short text indication of music genre"
1020 msgstr "Una breve indicación del género musical"
1021
1022 #: src/file_vorbis.c:1448
1023 msgid "Date:"
1024 msgstr "Fecha:"
1025
1026 #: src/file_vorbis.c:1449
1027 msgid "Date the track was recorded"
1028 msgstr "Fecha de la grabación de la pista"
1029
1030 #: src/file_vorbis.c:1451
1031 msgid "Location:"
1032 msgstr "Ubicación:"
1033
1034 #: src/file_vorbis.c:1452
1035 msgid "Location where track was recorded"
1036 msgstr "Lugar donde fué grabada la pista"
1037
1038 #: src/file_vorbis.c:1454
1039 msgid "Contact:"
1040 msgstr "Contacto:"
1041
1042 #: src/file_vorbis.c:1455
1043 msgid ""
1044 "Contact information for the creators or distributors of the track. This "
1045 "could be a URL, an email address, the physical address of the producing "
1046 "label."
1047 msgstr ""
1048 "Información de los contactos con los creadores o distribuidores de la pista. "
1049 "Puede ser una URL, una dirección de mail, la dirección física de la casa "
1050 "discográfica, etc."
1051
1052 #: src/file_vorbis.c:1460
1053 msgid "ISRC:"
1054 msgstr "ISRC:"
1055
1056 #: src/file_vorbis.c:1461
1057 msgid ""
1058 "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-"
1059 "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers."
1060 msgstr ""
1061 "Número de ISRC de la pista; vea la página de introducción a ISRC (http://www."
1062 "ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html) para obtener mayor información "
1063 "sobre los números ISRC."
1064
1065 #: src/file_vorbis.c:1578
1066 msgid ""
1067 "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n"
1068 "perceptual audio codec. It is free, open and\n"
1069 "unpatented."
1070 msgstr ""
1071 "Ogg Vorbis es un codec de alta calidad\n"
1072 "para uso general. Es gratis, abierto y no\n"
1073 "está patentado."
1074
1075 #: src/file_vorbis.c:1589
1076 msgid ""
1077 "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n"
1078 "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
1079 "Used with permission."
1080 msgstr ""
1081 "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation y sus logotipos\n"
1082 "son marcas registradas de la fundación Xiph.org.\n"
1083 "Usado con autorización."
1084
1085 #: src/head.c:408 src/view.c:2324
1086 msgid "Cursor position (indicator)"
1087 msgstr "Posición del cursor (indicador)"
1088
1089 #: src/head.c:449
1090 msgid "Reverse mode (toggle)"
1091 msgstr "Grabación en reversa (activar/desactivar)"
1092
1093 #: src/head.c:467
1094 msgid "Loop mode recording (toggle)"
1095 msgstr "Grabación en modo cíclico (activar/desactivar)"
1096
1097 #: src/head.c:486
1098 msgid "Record into selection"
1099 msgstr "Grabación dentro de la selección"
1100
1101 #: src/head.c:503 src/view.c:1068
1102 msgid "Stop"
1103 msgstr "Detener"
1104
1105 #: src/head.c:516 src/view.c:2469
1106 msgid "Go to beginning"
1107 msgstr "Ir al comienzo"
1108
1109 #: src/head.c:527 src/view.c:2480
1110 msgid "Rewind"
1111 msgstr "Rebobinar"
1112
1113 #: src/head.c:540 src/view.c:2492
1114 msgid "Fast forward"
1115 msgstr "Avance rápido"
1116
1117 #: src/head.c:555 src/view.c:2505
1118 msgid "Go to the end"
1119 msgstr "Ir al final"
1120
1121 #: src/interface.c:327
1122 msgid "Sweep"
1123 msgstr "Sweep"
1124
1125 #: src/interface.c:352 src/view.c:446
1126 msgid "File"
1127 msgstr "Archivo"
1128
1129 #: src/interface.c:357
1130 msgid "New"
1131 msgstr "Nuevo"
1132
1133 #: src/interface.c:366
1134 msgid "Open"
1135 msgstr "Abrir"
1136
1137 #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
1138 #: src/view.c:529
1139 msgid "Quit"
1140 msgstr "Salir"
1141
1142 #: src/interface.c:386 src/view.c:1073
1143 msgid "Help"
1144 msgstr "Ayuda"
1145
1146 #: src/interface.c:391
1147 msgid "About..."
1148 msgstr "Sobre..."
1149
1150 #: src/interface.c:414 src/view.c:618
1151 msgid "Select"
1152 msgstr "Selección"
1153
1154 #: src/interface.c:415
1155 msgid "Select regions of a sample"
1156 msgstr "Selecciona regiones de un muestreo"
1157
1158 #: src/interface.c:416
1159 msgid ""
1160 "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits "
1161 "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to "
1162 "add discontinuous regions to the selection."
1163 msgstr ""
1164 "Esta herramienta le permite seleccionar regiones de un muestreo. Luego puede "
1165 "aplicar las modificaciones y los efectos a las regiones selccinadas. "
1166 "Mantenga presionada la tecla shift mientras selecciona para agregar regiones "
1167 "discontínuas a la selección."
1168
1169 #: src/interface.c:433
1170 msgid "Move"
1171 msgstr "Mover"
1172
1173 #: src/interface.c:434
1174 msgid "Move regions in a sample"
1175 msgstr "Mueve regiones en un muestreo"
1176
1177 #: src/interface.c:435
1178 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample."
1179 msgstr ""
1180 "Con esta herramienta puede mover las regiones seleccionadas de un muestreo."
1181
1182 #: src/interface.c:447
1183 msgid "Scrub"
1184 msgstr "Scrub"
1185
1186 #: src/interface.c:448
1187 msgid "Locate sounds directly"
1188 msgstr "Encontrar sonidos directamente"
1189
1190 #: src/interface.c:449
1191 msgid ""
1192 "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly "
1193 "move the playback position to that part of the sample."
1194 msgstr ""
1195 "Ubique el marcador de reproducción en un muestreo. Haga click en cualquier "
1196 "lado en la vista para mover instantáneamente la posición de reproducción a "
1197 "esa parte del muestreo."
1198
1199 #: src/interface.c:466
1200 msgid "Zoom"
1201 msgstr "Zoom"
1202
1203 #: src/interface.c:467
1204 msgid "Zoom in & out"
1205 msgstr "Aumenta o disminuye"
1206
1207 #: src/interface.c:468
1208 msgid ""
1209 "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part "
1210 "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out."
1211 msgstr ""
1212 "Agranda o disminuye la vista. Haga click en cualquier lado de la vista para "
1213 "agrandar esa parte del muestreo. Mantenga presionada la tecla shift para "
1214 "disminuir la vusta."
1215
1216 #: src/interface.c:484
1217 msgid "Pencil"
1218 msgstr "Lápiz"
1219
1220 #: src/interface.c:485
1221 msgid "Edit PCM sample values"
1222 msgstr "Modifica los valores PCM de un muestreo"
1223
1224 #: src/interface.c:486
1225 msgid "When zoomed down to individual  samples, click to edit"
1226 msgstr "Cuando está a nivel de muestreos individuales, haga click para editar"
1227
1228 #: src/interface.c:497
1229 msgid "Noise"
1230 msgstr "Ruido"
1231
1232 #: src/interface.c:498
1233 msgid "Add noise"
1234 msgstr "Agrega ruido"
1235
1236 #: src/interface.c:499
1237 msgid "Randomise PCM values"
1238 msgstr "Aleatoriza los valores PCM"
1239
1240 #: src/notes.c:61
1241 msgid "C3"
1242 msgstr "Do    3"
1243
1244 #: src/notes.c:62
1245 msgid "C#3"
1246 msgstr "Do#  3"
1247
1248 #: src/notes.c:63
1249 msgid "D3"
1250 msgstr "Re    3"
1251
1252 #: src/notes.c:64
1253 msgid "Eb3"
1254 msgstr "Mib  3"
1255
1256 #: src/notes.c:65
1257 msgid "E3"
1258 msgstr "Mi    3"
1259
1260 #: src/notes.c:66
1261 msgid "F3"
1262 msgstr "Fa    3"
1263
1264 #: src/notes.c:67
1265 msgid "F#3"
1266 msgstr "Fa#  3"
1267
1268 #: src/notes.c:68
1269 msgid "G3"
1270 msgstr "Sol   3"
1271
1272 #: src/notes.c:69
1273 msgid "G#3"
1274 msgstr "Sol# 3"
1275
1276 #: src/notes.c:70
1277 msgid "A3"
1278 msgstr "La    3"
1279
1280 #: src/notes.c:71
1281 msgid "Bb3"
1282 msgstr "Sib   3"
1283
1284 #: src/notes.c:72
1285 msgid "B3"
1286 msgstr "Si     3"
1287
1288 #: src/notes.c:74
1289 msgid "C4"
1290 msgstr "Do    4"
1291
1292 #: src/notes.c:76
1293 msgid "C#4"
1294 msgstr "Do#  4"
1295
1296 #: src/notes.c:77
1297 msgid "D4"
1298 msgstr "Re    4"
1299
1300 #: src/notes.c:78
1301 msgid "Eb4"
1302 msgstr "Mib  4"
1303
1304 #: src/notes.c:79
1305 msgid "E4"
1306 msgstr "Mi    4"
1307
1308 #: src/notes.c:80
1309 msgid "F4"
1310 msgstr "Fa    4"
1311
1312 #: src/notes.c:81
1313 msgid "F#4"
1314 msgstr "Fa#  4"
1315
1316 #: src/notes.c:82
1317 msgid "G4"
1318 msgstr "Sol   4"
1319
1320 #: src/notes.c:83
1321 msgid "G#4"
1322 msgstr "Sol# 4"
1323
1324 #: src/notes.c:84
1325 msgid "A4"
1326 msgstr "La    4"
1327
1328 #: src/notes.c:85
1329 msgid "Bb4"
1330 msgstr "Sib   4"
1331
1332 #: src/notes.c:86
1333 msgid "B4"
1334 msgstr "Si     4"
1335
1336 #: src/notes.c:88
1337 msgid "C5"
1338 msgstr "Do    5"
1339
1340 #: src/notes.c:89
1341 msgid "C#5"
1342 msgstr "Do#  5"
1343
1344 #: src/notes.c:90
1345 msgid "D5"
1346 msgstr "Re    5"
1347
1348 #: src/notes.c:91
1349 msgid "D#5"
1350 msgstr "Re#  5"
1351
1352 #: src/notes.c:92
1353 msgid "E5"
1354 msgstr "Mi    5"
1355
1356 #: src/notes.c:94
1357 msgid "F5"
1358 msgstr "Fa    5"
1359
1360 #: src/notes.c:95
1361 msgid "F#5"
1362 msgstr "Fa#  5"
1363
1364 #: src/notes.c:96
1365 msgid "G5"
1366 msgstr "Sol   5"
1367
1368 #: src/notes.c:97
1369 msgid "G#5"
1370 msgstr "Sol# 5"
1371
1372 #: src/notes.c:98
1373 msgid "A5"
1374 msgstr "La    5"
1375
1376 #: src/notes.c:99
1377 msgid "Bb5"
1378 msgstr "Sib   5"
1379
1380 #: src/notes.c:100
1381 msgid "B5"
1382 msgstr "Si    5"
1383
1384 #: src/param.c:117
1385 #, c-format
1386 msgid "TRUE"
1387 msgstr "VERDADERO"
1388
1389 #: src/param.c:118
1390 #, c-format
1391 msgid "FALSE"
1392 msgstr "FALSO"
1393
1394 #: src/param.c:738
1395 msgid "Parameters"
1396 msgstr "Parámetros"
1397
1398 #: src/param.c:769
1399 msgid "Preview"
1400 msgstr "Sonido preliminar"
1401
1402 #: src/paste_dialogs.c:221
1403 msgid "Start gain"
1404 msgstr "Ganancia inicial"
1405
1406 #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507
1407 #: plugins/echo/echo.c:61
1408 msgid "Gain"
1409 msgstr "Ganancia"
1410
1411 #: src/paste_dialogs.c:230
1412 msgid "Sweep: Paste crossfade"
1413 msgstr "Sweep: Pegar intermezclando y desvaneciendo"
1414
1415 #: src/paste_dialogs.c:232
1416 msgid "Sweep: Paste mix"
1417 msgstr "Sweep: Pegar y mezclar"
1418
1419 #: src/paste_dialogs.c:257
1420 msgid "Source"
1421 msgstr "Fuente"
1422
1423 #: src/paste_dialogs.c:257
1424 msgid "Clipboard"
1425 msgstr "Portapapeles"
1426
1427 #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318
1428 msgid "End gain"
1429 msgstr "Ganancia final"
1430
1431 #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326
1432 msgid "Invert phase"
1433 msgstr "Invertir la fase"
1434
1435 #: src/paste_dialogs.c:295
1436 msgid "Destination"
1437 msgstr "Destino"
1438
1439 #: src/paste_dialogs.c:345
1440 msgid ""
1441 "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length "
1442 "that will be pasted."
1443 msgstr ""
1444 "Indica la duración total del portapapeles, que es el largo máximo que será "
1445 "pegado."
1446
1447 #: src/paste_dialogs.c:362
1448 msgid "Clipboard duration:"
1449 msgstr "Duración del portapapeles:"
1450
1451 #: src/paste_dialogs.c:375
1452 msgid "Crossfade"
1453 msgstr "Intermezclar desvaneciendo"
1454
1455 #: src/paste_dialogs.c:375
1456 msgid "Mix"
1457 msgstr "Mezclar"
1458
1459 #: src/paste_dialogs.c:394
1460 msgid "Don't crossfade"
1461 msgstr "No intermezclar"
1462
1463 #: src/paste_dialogs.c:394
1464 msgid "Don't mix"
1465 msgstr "No mezclar"
1466
1467 #: src/preferences.c:62
1468 msgid "Error creating ~/.sweep"
1469 msgstr "Error al crear ~/.sweep"
1470
1471 #: src/preferences.c:66
1472 #, c-format
1473 msgid "Created %s/ mode %04o\n"
1474 msgstr "Se creó %s/ modo %04o\n"
1475
1476 #: src/preferences.c:73
1477 msgid "Error on ~/.sweep"
1478 msgstr "Error en ~/.sweep"
1479
1480 #: src/preferences.c:82
1481 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep"
1482 msgstr "Error al poner los permisos de ~/.sweep"
1483
1484 #: src/preferences.c:89
1485 msgid "Error accessing ~/.sweep"
1486 msgstr "Error al acceder a ~/.sweep"
1487
1488 #: src/preferences.c:124
1489 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb"
1490 msgstr "Error al acceder a ~/.sweep/preferences.tdb"
1491
1492 #: src/record.c:94 src/record.c:544
1493 msgid "Ready to record"
1494 msgstr "Listo para grabar"
1495
1496 #: src/record.c:308
1497 msgid "No selection to record into"
1498 msgstr "No hay ninguna selección en la que grabar"
1499
1500 #: src/record.c:446
1501 msgid "Sweep: Record"
1502 msgstr "Sweep: Grabar"
1503
1504 #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376
1505 msgid "File:"
1506 msgstr "Archivo:"
1507
1508 #: src/record.c:482
1509 msgid "Previous sound"
1510 msgstr "Sonido anterior"
1511
1512 #: src/record.c:496
1513 msgid ""
1514 "This slider allows you to mix the new recording in with the previous "
1515 "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound."
1516 msgstr ""
1517 "El deslizador le permite mezclar la nueva grabación con el contenido "
1518 "anterior del buffer. Al ponerlo en -inf dB se sobreescribe el sonido "
1519 "anterior."
1520
1521 #: src/record.c:502
1522 msgid "Recorded sound"
1523 msgstr "Sonido grabado"
1524
1525 #: src/record.c:514
1526 msgid ""
1527 "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to "
1528 "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will "
1529 "record silence."
1530 msgstr ""
1531 "Este deslizador le permite reducir el nivel del sonido grabado. Al ponerlo "
1532 "en 0 dB se graba sin reducción. Tenga en cuenta que al ponerlo en -in dB se "
1533 "grabará silenciado."
1534
1535 #: src/sample-display.c:223
1536 msgid "New selection"
1537 msgstr "Nueva selección"
1538
1539 #: src/sample-display.c:224
1540 msgid "Selection: add/modify region"
1541 msgstr "Selección: agregar/modificar región"
1542
1543 #: src/sample-display.c:225
1544 msgid "Selection: subtract region"
1545 msgstr "Selección: sustraer región"
1546
1547 #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167
1548 msgid "Resample error"
1549 msgstr "Error de remuestreo"
1550
1551 #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168
1552 msgid "libsamplerate error"
1553 msgstr "Error de libsamplerate"
1554
1555 #: src/samplerate.c:234
1556 #, c-format
1557 msgid "Resample from %d Hz to %d Hz"
1558 msgstr "Remuestrear de %d Hz a %d Hz"
1559
1560 #: src/samplerate.c:445
1561 msgid "Sweep: Resample"
1562 msgstr "Sweep: Remuestrear"
1563
1564 #: src/samplerate.c:467
1565 msgid "Conversion"
1566 msgstr "Conversión"
1567
1568 #: src/samplerate.c:474
1569 #, c-format
1570 msgid "Current sample rate: %d Hz"
1571 msgstr "Frecuencia de muestreo actual: %d Hz"
1572
1573 #: src/samplerate.c:483
1574 msgid "New sample rate"
1575 msgstr "Nueva frecencia de muestreo"
1576
1577 #: src/samplerate.c:494
1578 msgid "Quality"
1579 msgstr "Calidad"
1580
1581 #: src/samplerate.c:501
1582 msgid "Converter"
1583 msgstr "Convertir"
1584
1585 #: src/samplerate.c:544
1586 msgid "Remember this quality"
1587 msgstr "Recordar esta calidad"
1588
1589 #: src/samplerate.c:564
1590 msgid "Reset to the last remembered quality."
1591 msgstr "Reinicializar a la última calidad que se recordó."
1592
1593 #: src/samplerate.c:578
1594 msgid "Set to default quality."
1595 msgstr "Establecer a la calidad predeterminada."
1596
1597 #: src/samplerate.c:600
1598 msgid ""
1599 "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n"
1600 "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n"
1601 msgstr ""
1602 "Secret Rabbit Code (alias libsamplerate) es un\n"
1603 "conversor para audio escrito por Erik de Castro Lopo\n"
1604
1605 #: src/samplerate.c:620
1606 msgid "Resample"
1607 msgstr "Remuestrear"
1608
1609 #: src/samplerate.c:633
1610 msgid "Don't resample"
1611 msgstr "No remuestrear"
1612
1613 #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66
1614 msgid "Custom"
1615 msgstr "Personalizado"
1616
1617 #: src/sw_chooser.c:52
1618 msgid "192000 Hz (Studio quality)"
1619 msgstr "192000 Hz (Calidad de estudio)"
1620
1621 #: src/sw_chooser.c:53
1622 msgid " 96000 Hz (High quality)"
1623 msgstr " 96000 Hz (Alta calidad)"
1624
1625 #: src/sw_chooser.c:54
1626 msgid " 48000 Hz (DAT quality)"
1627 msgstr " 48000 Hz (Calidad de DAT)"
1628
1629 #: src/sw_chooser.c:55
1630 msgid " 44100 Hz (CD quality)"
1631 msgstr " 44100 Hz (Calidad de CD)"
1632
1633 #: src/sw_chooser.c:56
1634 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)"
1635 msgstr " 32000 Hz (Calidad de voz de ultra ancho de banda)"
1636
1637 #: src/sw_chooser.c:57
1638 msgid " 22050 Hz"
1639 msgstr " 22050 Hz"
1640
1641 #: src/sw_chooser.c:58
1642 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)"
1643 msgstr " 16000 Hz (Calidad de voz de banda ancha)"
1644
1645 #: src/sw_chooser.c:59
1646 msgid " 11025 Hz"
1647 msgstr " 11025 Hz"
1648
1649 #: src/sw_chooser.c:60
1650 msgid "  8000 Hz (Narrowband voice quality)"
1651 msgstr "  8000 Hz (Calidad de voz de banda angosta)"
1652
1653 #: src/sw_chooser.c:61
1654 msgid "  4000 Hz (Low quality)"
1655 msgstr "  4000 Hz (Baja calidad)"
1656
1657 #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498
1658 #, c-format
1659 msgid "Mono"
1660 msgstr "Mono"
1661
1662 #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501
1663 #, c-format
1664 msgid "Stereo"
1665 msgstr "Stereo"
1666
1667 #: src/sw_chooser.c:69
1668 msgid "Quadraphonic"
1669 msgstr "Cuadrofónico"
1670
1671 #: src/sw_chooser.c:306
1672 msgid "Custom: "
1673 msgstr "Personalizado: "
1674
1675 #: src/sw_chooser.c:341
1676 msgid "Sampling rate"
1677 msgstr "Frecuencia de muestreo"
1678
1679 #: src/sw_chooser.c:343
1680 msgid "Hz"
1681 msgstr "Hz"
1682
1683 #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884
1684 msgid "Channels"
1685 msgstr "Canales"
1686
1687 #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505
1688 msgid "channels"
1689 msgstr "canales"
1690
1691 #: src/sweep_filter.c:125
1692 msgid "No selection to process"
1693 msgstr "No hay ninguna selección para procesar"
1694
1695 #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457
1696 #: src/view.c:3463
1697 msgid "Untitled"
1698 msgstr "Sin título"
1699
1700 #: src/sweep_sample.c:324
1701 msgid "Overflow"
1702 msgstr "Desbordamiento"
1703
1704 #: src/sweep_sample.c:407
1705 msgid "Sweep: New file"
1706 msgstr "Sweep: Nuevo archivo"
1707
1708 #: src/sweep_sample.c:435
1709 msgid "Name:"
1710 msgstr "Nombre:"
1711
1712 #: src/sweep_sample.c:455
1713 msgid "Duration:"
1714 msgstr "Duración:"
1715
1716 #: src/sweep_sample.c:471
1717 msgid "hh:mm:ss.xxx"
1718 msgstr "hh:mm:ss.xxx"
1719
1720 #: src/sweep_sample.c:514
1721 msgid "Remember this format"
1722 msgstr "Recordar este formato"
1723
1724 #: src/sweep_sample.c:520
1725 msgid ""
1726 "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files."
1727 msgstr ""
1728 "Recordar esta frecuencia de muestreo y la configuración de canales para "
1729 "crear archivos nuevos."
1730
1731 #: src/sweep_sample.c:540
1732 msgid "Reset to the last remembered format for new files."
1733 msgstr "Reinicializar al último formato que se recordó para archivos nuevos."
1734
1735 #: src/sweep_sample.c:551
1736 msgid "Set to the default format for new files."
1737 msgstr "Establecer al formato predeterminado para archivos nuevos."
1738
1739 #: src/sweep_sample.c:567
1740 msgid ""
1741 "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected "
1742 "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit "
1743 "floating point format."
1744 msgstr ""
1745 "Indica la cantidad de memoria para datos que será reservada para el formato "
1746 "y la duración seleccionados. Todos los datos de audio son procesados "
1747 "internamente en formato de 32 bits con punto flotante."
1748
1749 #: src/sweep_sample.c:582
1750 msgid "Data memory:"
1751 msgstr "Memoria de datos:"
1752
1753 #: src/sweep_sample.c:594
1754 msgid "Create"
1755 msgstr "Crear"
1756
1757 #: src/sweep_sample.c:606
1758 msgid "Don't create"
1759 msgstr "No crear"
1760
1761 #: src/sweep_sample.c:774
1762 msgid "Excellent!!!"
1763 msgstr "Excelente!!!"
1764
1765 #: src/sweep_sample.c:796
1766 msgid "Files unsaved"
1767 msgstr "Archivos no guardados"
1768
1769 #: src/sweep_sample.c:797
1770 msgid ""
1771 "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n"
1772 "\n"
1773 "Are you sure you want to quit?"
1774 msgstr ""
1775 "Algunos archivos no han sido guardados. Si sale del programa, se perderán "
1776 "todos los cambios.\n"
1777 "\n"
1778 "Está seguro que desea salir?"
1779
1780 #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
1781 msgid "Don't quit"
1782 msgstr "No salir"
1783
1784 #: src/sweep_sample.c:804
1785 msgid "Files playing"
1786 msgstr "Archivos en reproducción"
1787
1788 #: src/sweep_sample.c:805
1789 msgid ""
1790 "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n"
1791 "\n"
1792 "Are you sure you want to quit?"
1793 msgstr ""
1794 "No hay archivos sin guardar, pero algunos se están reproduciendo.\n"
1795 "\n"
1796 "Está seguro que desea salir?"
1797
1798 #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206
1799 msgid "Invert selection"
1800 msgstr "Invertir selección"
1801
1802 #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308
1803 msgid "Select all"
1804 msgstr "Seleccionar todo"
1805
1806 #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222
1807 msgid "Select none"
1808 msgstr "Sin selección"
1809
1810 #: src/sweep_sample.c:1525
1811 msgid "Halve selection"
1812 msgstr "Seleccionar la mitad"
1813
1814 #: src/sweep_sample.c:1545
1815 msgid "Double selection"
1816 msgstr "Seleccionar el doble"
1817
1818 #: src/sweep_sample.c:1568
1819 msgid "Selection left"
1820 msgstr "Seleccinar la izquierda"
1821
1822 #: src/sweep_sample.c:1590
1823 msgid "Selection right"
1824 msgstr "Seleccionar la derecha"
1825
1826 #: src/sweep_sample.c:1678
1827 #, c-format
1828 msgid "Insert selection ["
1829 msgstr "Insertar la selección ["
1830
1831 #: src/sweep_sample.c:1731
1832 #, c-format
1833 msgid "Subtract selection ["
1834 msgstr "Sustraer la selección ["
1835
1836 #: src/sweep_sample.c:1776
1837 #, c-format
1838 msgid "Set selection ["
1839 msgstr "Establecer la selección ["
1840
1841 #: src/sweep_sample.c:1875
1842 msgid "Sweep: File properties"
1843 msgstr "Sweep: Proiedades del archivo"
1844
1845 #: src/sweep_sample.c:1899
1846 msgid "Filename: "
1847 msgstr "Nombre del archivo:"
1848
1849 #: src/sweep_sample.c:1901
1850 msgid "Sampling rate: "
1851 msgstr "Frequencia de muestreo:"
1852
1853 #: src/sweep_sample.c:1903
1854 msgid "Channels: "
1855 msgstr "Canales:"
1856
1857 #: src/sweep_sample.c:1905
1858 msgid "Data memory: "
1859 msgstr "Memoria de datos:"
1860
1861 #: src/sweep_sample.c:1907
1862 msgid "Duration: "
1863 msgstr "Duración:"
1864
1865 #: src/sweep_undo.c:327
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "%s\n"
1869 " has changed on disk.\n"
1870 "\n"
1871 "Do you want to continue editing this buffer?"
1872 msgstr ""
1873 "%s\n"
1874 " ha cambiado en el disco.\n"
1875 "\n"
1876 "Desea seguir editando este buffer?"
1877
1878 #: src/sweep_undo.c:332
1879 msgid "Continue editing"
1880 msgstr "Seguir editando"
1881
1882 #: src/sweep_undo.c:332
1883 msgid "Reread from disk"
1884 msgstr "Releer del disco"
1885
1886 #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488
1887 msgid "Nothing to undo"
1888 msgstr "No hay nada que deshacer"
1889
1890 #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567
1891 msgid "Nothing to redo"
1892 msgstr "No hay nada que rehacer"
1893
1894 #: src/undo_dialog.c:159
1895 msgid "Original data"
1896 msgstr "Datos originales"
1897
1898 #: src/undo_dialog.c:344
1899 msgid "Action"
1900 msgstr "Acción"
1901
1902 #: src/undo_dialog.c:351
1903 msgid "Sweep: History"
1904 msgstr "Sweep: Historial"
1905
1906 #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887
1907 msgid "Undo"
1908 msgstr "Deshacer"
1909
1910 #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896
1911 msgid "Redo"
1912 msgstr "Rehacer"
1913
1914 #: src/undo_dialog.c:426
1915 msgid "Revert to selected state"
1916 msgstr "Revertir al estado seleccionado"
1917
1918 #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402
1919 msgid "Close"
1920 msgstr "Cerrar"
1921
1922 #: src/view.c:311
1923 msgid "Duplicate to stereo"
1924 msgstr "Duplicar a stereo"
1925
1926 #: src/view.c:319
1927 msgid "Duplicate to multichannel"
1928 msgstr "Duplicar a multicanal"
1929
1930 #: src/view.c:331
1931 msgid "Swap left and right"
1932 msgstr "Intercambiar izquierda y derecha"
1933
1934 #: src/view.c:371
1935 msgid "Add/Remove channels"
1936 msgstr "Agregar/Eliminar canales"
1937
1938 #: src/view.c:454 src/view.c:1768
1939 msgid "New ..."
1940 msgstr "Nuevo..."
1941
1942 #: src/view.c:458 src/view.c:1775
1943 msgid "Open ..."
1944 msgstr "Abrir..."
1945
1946 #: src/view.c:488
1947 msgid "Open Recent"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: src/view.c:505
1951 msgid "Save As ..."
1952 msgstr "Guardar como..."
1953
1954 #: src/view.c:517
1955 msgid "Properties ..."
1956 msgstr "Propiedades..."
1957
1958 #: src/view.c:535 src/view.c:1136
1959 msgid "Edit"
1960 msgstr "Editar"
1961
1962 #: src/view.c:556
1963 msgid "Show history ..."
1964 msgstr "Mostrar historial..."
1965
1966 #: src/view.c:588 src/view.c:1172
1967 msgid "Paste: Insert"
1968 msgstr "Pegar: Insertar"
1969
1970 #: src/view.c:592 src/view.c:1178
1971 msgid "Paste: Mix"
1972 msgstr "Pegar: Mezclar"
1973
1974 #: src/view.c:596 src/view.c:1184
1975 msgid "Paste: Crossfade"
1976 msgstr "Pegar: Intermezclar desvaneciendo"
1977
1978 #: src/view.c:600
1979 msgid "Paste as New"
1980 msgstr "Pegar como Nuevo archivo"
1981
1982 #: src/view.c:608
1983 msgid "Preview Cut/Cursor"
1984 msgstr "Previsualizar Cortar/Cursor"
1985
1986 #: src/view.c:612
1987 msgid "Pre-roll to Cursor"
1988 msgstr "Pre-roll hasta el cursor"
1989
1990 #: src/view.c:626
1991 msgid "Invert"
1992 msgstr "Invertir"
1993
1994 #: src/view.c:630
1995 msgid "All"
1996 msgstr "Todo"
1997
1998 #: src/view.c:634
1999 msgid "None"
2000 msgstr "Nada"
2001
2002 #: src/view.c:642
2003 msgid "Halve"
2004 msgstr "Dividir"
2005
2006 #: src/view.c:646
2007 msgid "Double"
2008 msgstr "Duplicar"
2009
2010 #: src/view.c:650
2011 msgid "Shift left"
2012 msgstr "Pasar a la izquierda"
2013
2014 #: src/view.c:654
2015 msgid "Shift right"
2016 msgstr "Pasar a la derecha"
2017
2018 #: src/view.c:659
2019 msgid "View"
2020 msgstr "Ver"
2021
2022 #: src/view.c:666 src/view.c:2061
2023 msgid "Autoscroll: follow playback cursor"
2024 msgstr "Autoscroll: seguir el cursor de reproducción"
2025
2026 #: src/view.c:684
2027 msgid "Center"
2028 msgstr "Centrar"
2029
2030 #: src/view.c:692 src/view.c:1996
2031 msgid "Zoom in"
2032 msgstr "Agrandar"
2033
2034 #: src/view.c:696 src/view.c:2005
2035 msgid "Zoom out"
2036 msgstr "Reducir"
2037
2038 #: src/view.c:700 src/view.c:1111
2039 msgid "Zoom to selection"
2040 msgstr "Agrandar la selección"
2041
2042 #: src/view.c:706
2043 msgid "Left"
2044 msgstr "Izquierda"
2045
2046 #: src/view.c:710
2047 msgid "Right"
2048 msgstr "Derecha"
2049
2050 #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276
2051 msgid "Zoom normal"
2052 msgstr "Zoom normal"
2053
2054 #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987
2055 msgid "Zoom all"
2056 msgstr "Zoom total"
2057
2058 #: src/view.c:723
2059 msgid "1:1"
2060 msgstr "1:1"
2061
2062 #: src/view.c:733
2063 msgid "Remember as"
2064 msgstr "Recordar como"
2065
2066 #: src/view.c:752 src/view.c:783
2067 msgid "Area 1"
2068 msgstr "Área 1"
2069
2070 #: src/view.c:753 src/view.c:784
2071 msgid "Area 2"
2072 msgstr "Área 2"
2073
2074 #: src/view.c:754 src/view.c:785
2075 msgid "Area 3"
2076 msgstr "Área 3"
2077
2078 #: src/view.c:755 src/view.c:786
2079 msgid "Area 4"
2080 msgstr "Área 4"
2081
2082 #: src/view.c:756 src/view.c:787
2083 msgid "Area 5"
2084 msgstr "Área 5"
2085
2086 #: src/view.c:757 src/view.c:788
2087 msgid "Area 6"
2088 msgstr "Área 6"
2089
2090 #: src/view.c:758 src/view.c:789
2091 msgid "Area 7"
2092 msgstr "Área 7"
2093
2094 #: src/view.c:759 src/view.c:790
2095 msgid "Area 8"
2096 msgstr "Área 8"
2097
2098 #: src/view.c:760 src/view.c:791
2099 msgid "Area 9"
2100 msgstr "Área 9"
2101
2102 #: src/view.c:761 src/view.c:792
2103 msgid "Area 10"
2104 msgstr "Área 10"
2105
2106 #: src/view.c:765
2107 msgid "Zoom to"
2108 msgstr "Agrandar a"
2109
2110 #: src/view.c:798
2111 msgid "Color scheme"
2112 msgstr "Esquema de colores"
2113
2114 #: src/view.c:804
2115 msgid "Decoder Red"
2116 msgstr "Rojo profundo"
2117
2118 #: src/view.c:812
2119 msgid "Orangeboom"
2120 msgstr "Naranja mecánica"
2121
2122 #: src/view.c:820
2123 msgid "Lame Yellow"
2124 msgstr "Amarillo debil"
2125
2126 #: src/view.c:828
2127 msgid "Coogee Bay Blue"
2128 msgstr "Susurro Azul"
2129
2130 #: src/view.c:836
2131 msgid "Blackwattle"
2132 msgstr "Marrón glacé"
2133
2134 #: src/view.c:844
2135 msgid "Frigid"
2136 msgstr "Blancanieves"
2137
2138 #: src/view.c:852
2139 msgid "Radar"
2140 msgstr "Verde radar"
2141
2142 #: src/view.c:860
2143 msgid "Bluescreen"
2144 msgstr "Pantalla azul"
2145
2146 #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322
2147 msgid "New View"
2148 msgstr "Nueva vista"
2149
2150 #: src/view.c:877
2151 msgid "Sample"
2152 msgstr "Muestreo"
2153
2154 #: src/view.c:894
2155 msgid "Resample ..."
2156 msgstr "Remuestrear..."
2157
2158 #: src/view.c:903
2159 msgid "Duplicate"
2160 msgstr "Duplicar"
2161
2162 #: src/view.c:908 src/view.c:1192
2163 msgid "Process"
2164 msgstr "Procesar"
2165
2166 #: src/view.c:917
2167 msgid "Playback"
2168 msgstr "Reproducción"
2169
2170 #: src/view.c:924
2171 msgid "Configure audio device ..."
2172 msgstr "Configurar dispositivo de audio..."
2173
2174 #: src/view.c:934
2175 msgid "Transport"
2176 msgstr "Transportar"
2177
2178 #: src/view.c:943
2179 msgid "Go to start of file"
2180 msgstr "Ir al comienzo del archivo"
2181
2182 #: src/view.c:949
2183 msgid "Go to start of window"
2184 msgstr "Ir al comienzo de la ventana"
2185
2186 #: src/view.c:954
2187 msgid "Skip back"
2188 msgstr "Saltear hacia atrás"
2189
2190 #: src/view.c:959
2191 msgid "Skip forward"
2192 msgstr "Saltear hacia adelante"
2193
2194 #: src/view.c:964
2195 msgid "Go to end of window"
2196 msgstr "Ir al final de la ventana"
2197
2198 #: src/view.c:969
2199 msgid "Go to end of file"
2200 msgstr "Ir al final del archivo"
2201
2202 #: src/view.c:978
2203 msgid "Play selection"
2204 msgstr "Reproducir la selección"
2205
2206 #: src/view.c:984
2207 msgid "Play sample"
2208 msgstr "Reproducir muestreo"
2209
2210 #: src/view.c:990
2211 msgid "Play note"
2212 msgstr "Reproducir nota"
2213
2214 #: src/view.c:1009
2215 msgid "Toggle monitoring"
2216 msgstr "Activar/desactivar el Monitor"
2217
2218 #: src/view.c:1022
2219 msgid "Toggle looping"
2220 msgstr "Activar/Desactivar el modo cíclico"
2221
2222 #: src/view.c:1034
2223 msgid "Toggle muting"
2224 msgstr "Activar/Desactivar mudo"
2225
2226 #: src/view.c:1045
2227 msgid "Toggle reverse playback"
2228 msgstr "Activar/Desactivar la reproducción en reversa"
2229
2230 #: src/view.c:1063
2231 msgid "Pause"
2232 msgstr "Pausa"
2233
2234 #: src/view.c:1079
2235 msgid "About MP3 export..."
2236 msgstr "Información sobre la exportación a MP3..."
2237
2238 #: src/view.c:1085
2239 msgid "About Sweep ..."
2240 msgstr "Sobre Sweep..."
2241
2242 #: src/view.c:1249 src/view.c:1335
2243 msgid "File properties ..."
2244 msgstr "Propiedades del archivo..."
2245
2246 #: src/view.c:1294
2247 msgid "Paste"
2248 msgstr "Pegar"
2249
2250 #: src/view.c:1791
2251 msgid "Save as ..."
2252 msgstr "Guardar como..."
2253
2254 #: src/view.c:1811
2255 msgid "Cut selection to clipboard"
2256 msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
2257
2258 #: src/view.c:1821
2259 msgid "Copy selection to clipboard"
2260 msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
2261
2262 #: src/view.c:1832
2263 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position"
2264 msgstr "Pegar: insertar el portapapeles en la posición del cursor"
2265
2266 #: src/view.c:1843
2267 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position"
2268 msgstr "Pegar: mezclar el portapapeles desde la posición del cursor"
2269
2270 #: src/view.c:1854
2271 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position"
2272 msgstr "Pegar: desvanecer el portapapeles desde la posición del cursor"
2273
2274 #: src/view.c:1924
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Hand tool"
2277 msgstr "Herramienta lápiz"
2278
2279 #: src/view.c:1932
2280 msgid "Selector tool"
2281 msgstr "Herramienta seleccionar"
2282
2283 #: src/view.c:1944
2284 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool"
2285 msgstr "\"Scrubby\" la herramienta para fregar"
2286
2287 #: src/view.c:1954
2288 msgid "Pencil tool"
2289 msgstr "Herramienta lápiz"
2290
2291 #: src/view.c:1962
2292 msgid "Noise tool"
2293 msgstr "Herramienta de ruido"
2294
2295 #: src/view.c:2052
2296 msgid "Visible length"
2297 msgstr "Largo visible"
2298
2299 #: src/view.c:2171
2300 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]"
2301 msgstr "Zoom vertical [Shift + Flecha Arriba/Abajo]"
2302
2303 #: src/view.c:2301
2304 msgid "Record ..."
2305 msgstr "Grabar..."
2306
2307 #: src/view.c:2377
2308 msgid "Reverse mode playback (toggle)"
2309 msgstr "Modo de reproducción en reversa (activar/desactivar)"
2310
2311 #: src/view.c:2395
2312 msgid "Loop mode playback (toggle)"
2313 msgstr "Modo de reproducción cíclica (activar/desactivar)"
2314
2315 #: src/view.c:2419
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Play all / Pause"
2318 msgstr "Reproducir todo / Pausa    [Ctrl+Espacio]"
2319
2320 #: src/view.c:2436
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Play selection / Pause"
2323 msgstr "Reproducir la selección / Pausa    [Espacio]"
2324
2325 #: src/view.c:2452
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Stop playback"
2328 msgstr "Detener la reproducción    [Enter]"
2329
2330 #: src/view.c:2519
2331 msgid "Muted playback (toggle)"
2332 msgstr "Reproducción silenciada (activar/desactivar)"
2333
2334 #: src/view.c:2539 src/view.c:2557
2335 msgid "Playback gain slider (volume)"
2336 msgstr "Deslizador de ganancia de la reproducción (volumen)"
2337
2338 #: src/view.c:2569
2339 msgid "Monitor (toggle)"
2340 msgstr "Monitor (activar/desactivar)"
2341
2342 #: src/view.c:2587
2343 msgid "SYNC"
2344 msgstr "SYNC"
2345
2346 #: src/view.c:3144
2347 #, c-format
2348 msgid "Remembered as area %d"
2349 msgstr "Area recordada como %d"
2350
2351 #: src/view.c:3162
2352 #, c-format
2353 msgid "No area remembered as %d"
2354 msgstr "No hay ningún area reacordada como %d"
2355
2356 #: src/view.c:3165
2357 #, c-format
2358 msgid "Zoomed to area %d"
2359 msgstr "Agrandado al área %d"
2360
2361 #: src/view.c:3347 src/view.c:3351
2362 msgid "Scrub!"
2363 msgstr "Fregado!"
2364
2365 #: src/view.c:3347 src/view.c:3353
2366 msgid "Ready"
2367 msgstr "Listo"
2368
2369 #: src/view.c:3399
2370 #, c-format
2371 msgid "%s has been modified. Close anyway?"
2372 msgstr "%s ha sido modificado. Cerrar de todos modos?"
2373
2374 #: src/view.c:3402
2375 msgid "Don't close"
2376 msgstr "No cerrar"
2377
2378 #: src/view.c:3449 src/view.c:3462
2379 msgid "*"
2380 msgstr "*"
2381
2382 #: src/view.c:3465
2383 msgid "Empty"
2384 msgstr "Vacío"
2385
2386 #: plugins/byenergy/byenergy.c:58
2387 msgid "Select regions above threshold"
2388 msgstr "Seleccionar las regiones sobre el umbral"
2389
2390 #: plugins/byenergy/byenergy.c:59
2391 msgid ""
2392 "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it."
2393 msgstr ""
2394 "Seleccionar aquellas regiones que están sobre un unbral especificado o "
2395 "debajo de él."
2396
2397 #: plugins/byenergy/byenergy.c:66
2398 msgid "Resolution"
2399 msgstr "Resolución"
2400
2401 #: plugins/byenergy/byenergy.c:67
2402 msgid "Width of energy detection window (s)"
2403 msgstr "Ancho de la ventana de detección de energía (s)"
2404
2405 #: plugins/byenergy/byenergy.c:73
2406 msgid "Threshold"
2407 msgstr "Umbral"
2408
2409 #: plugins/byenergy/byenergy.c:74
2410 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]"
2411 msgstr "Nivel de energía a detectar [0.0 - 1.0]"
2412
2413 #: plugins/byenergy/byenergy.c:80
2414 msgid "Minimum duration"
2415 msgstr "Duración mínima"
2416
2417 #: plugins/byenergy/byenergy.c:81
2418 msgid "Shortest region of selection to detect (s)"
2419 msgstr "Región mas corta de la selección a detectar (s)"
2420
2421 #: plugins/byenergy/byenergy.c:87
2422 msgid "Maximum interruption"
2423 msgstr "Interrupción máxima"
2424
2425 #: plugins/byenergy/byenergy.c:88
2426 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)"
2427 msgstr "Longitud mas larga de sonido permitida sobre el umbral (s)"
2428
2429 #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232
2430 msgid "Select by energy"
2431 msgstr "Seleccionar por energía"
2432
2433 #: plugins/byenergy/byenergy.c:233
2434 msgid "Select loud or quiet regions"
2435 msgstr "Seleccionar regiones sileciosas o ruidosas"
2436
2437 #: plugins/echo/echo.c:53
2438 msgid "Delay"
2439 msgstr "Retardo"
2440
2441 #: plugins/echo/echo.c:54
2442 msgid "Time to delay by"
2443 msgstr "Retardo de"
2444
2445 #: plugins/echo/echo.c:62
2446 msgid "Gain with which to mix in delayed signal"
2447 msgstr "Ganancia para mezclar la señal retardada"
2448
2449 #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113
2450 msgid "Echo"
2451 msgstr "Eco"
2452
2453 #: plugins/echo/echo.c:114
2454 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample"
2455 msgstr "Aplica un eco a las regiones seleccionadas de un muestreo"
2456
2457 #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133
2458 msgid "Normalise"
2459 msgstr "Normalizar"
2460
2461 #: plugins/normalise/normalise.c:134
2462 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0"
2463 msgstr "Altera la amplitud del muestreo para estar entre 1.0 e -1.0"
2464
2465 #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134
2466 #: plugins/reverse/reverse.c:140
2467 msgid "Reverse"
2468 msgstr "Invertir"
2469
2470 #: plugins/reverse/reverse.c:141
2471 msgid "Reverse selected regions of a sample"
2472 msgstr "Invierte las regiones seleccionadas de un muestreo"
2473
2474 #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86
2475 msgid "With a fork"
2476 msgstr "Con un tenedor"
2477
2478 #: plugins/example/example.c:38
2479 msgid "With a spoon"
2480 msgstr "Con una cuchara"
2481
2482 #: plugins/example/example.c:39
2483 msgid "With false teeth"
2484 msgstr "Con una dentadura falsa"
2485
2486 #: plugins/example/example.c:40
2487 msgid "With Nigel's bum"
2488 msgstr "Con un vagabundo de Nigel"
2489
2490 #: plugins/example/example.c:56
2491 msgid "Flim"
2492 msgstr "Flim"
2493
2494 #: plugins/example/example.c:57
2495 msgid "Should you manage your flim?"
2496 msgstr "¿Deberías administrar tu flim?"
2497
2498 #: plugins/example/example.c:64
2499 msgid "Beans"
2500 msgstr "Maníes"
2501
2502 #: plugins/example/example.c:65
2503 msgid "Method of eating beans"
2504 msgstr "Método para comer maníes"
2505
2506 #: plugins/example/example.c:72
2507 msgid "Pants methodology"
2508 msgstr "Metodología de calzoncillos"
2509
2510 #: plugins/example/example.c:73
2511 msgid "How many pants should you wear per day?"
2512 msgstr "Cuantos calzoncillos deberías usar por día?"
2513
2514 #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129
2515 msgid "Example Filter Region"
2516 msgstr "Ejemplo de filtrado de región"
2517
2518 #: plugins/example/example.c:130
2519 msgid "An example filter region plugin"
2520 msgstr "Un plugin de ejemplo de filtrado de regiones"
2521
2522 #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161
2523 msgid "Fade in"
2524 msgstr "Desvanecido (aparecer)"
2525
2526 #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177
2527 msgid "Fade out"
2528 msgstr "Desvanecido (desaparecer)"
2529
2530 #: plugins/fade/fade.c:162
2531 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence"
2532 msgstr ""
2533 "Aplicar un desvanecido lineal a la selección, apareciendo desde el silencio"
2534
2535 #: plugins/fade/fade.c:178
2536 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence"
2537 msgstr ""
2538 "Aplicar un desvanecido lineal a la selección, desapareciendo hasta el "
2539 "silencio"
2540
2541 #~ msgid "Sweep: Load file"
2542 #~ msgstr "Sweep: Cargar archivo"
2543
2544 #~ msgid "Go to beginning    [Ctrl+Home]"
2545 #~ msgstr "Ir al inicio    [Ctrl+Inicio]"
2546
2547 #~ msgid "Go to the end    [Ctrl+End]"
2548 #~ msgstr "Ir al final    [Ctrl+Fin]"
2549
2550 #~ msgid "About Sweep"
2551 #~ msgstr "Acerca de Sweep"
2552
2553 #~ msgid "Channels:"
2554 #~ msgstr "Canales:"
2555
2556 #~ msgid "Mono (mixdown)"
2557 #~ msgstr "Mono (mezcla de canales)"
2558
2559 #~ msgid "Stereo (duplicate)"
2560 #~ msgstr "Stereo (duplicado)"
2561
2562 #~ msgid "Bitwidth:"
2563 #~ msgstr "Amplitud de bits:"
2564
2565 #~ msgid "8 bit"
2566 #~ msgstr "8 bit"
2567
2568 #~ msgid "16 bit"
2569 #~ msgstr "16 bit"
2570
2571 #~ msgid "24 bit"
2572 #~ msgstr "24 bit"
2573
2574 #~ msgid "32 bit"
2575 #~ msgstr "32 bit"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.