root/sweep/trunk/po/pl.po

Revision 564, 58.8 kB (checked in by kickback, 4 years ago)

sweep: ran make update-po in /po

  • Property svn:eol-style set to native
  • Property svn:keywords set to Author Date Id Revision
Line 
1 # pl.po
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Radoslaw KORZENIEWSKI <radoslaw@korzeniewski.net>, 2001.
4 #
5 #: src/sample-display.c:222
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sweep-0.8.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.metadecks.org/software/sweep/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-11 15:11+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-04-08 22:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Radoslaw Korzeniewski <radoslaw@korzeniewski.net>\n"
13 "Language-Team: Poland <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/main.c:89
19 msgid "Welcome to Sweep"
20 msgstr "Witaj w programie Sweep"
21
22 #: src/main.c:90
23 msgid ""
24 "Hello, my name is Scrubby. Welcome to Sweep!\n"
25 "\n"
26 "Would you like to create a new file or load an existing file?"
27 msgstr ""
28 "Cześć, nazywam się Scrubby. Witaj w programie Sweep!\n"
29 "\n"
30 "Czy chciałbyś stworzyć nowy plik czy załadować istniejÄ
31 cy?"
32
33 #: src/main.c:94
34 msgid "Create new file"
35 msgstr "Stwórz nowy plik"
36
37 #: src/main.c:94
38 msgid "Load existing file"
39 msgstr "Załaduj istniejÄ
40 cy plik"
41
42 #: src/main.c:129
43 msgid "WARNING: Build includes incomplete development code.\n"
44 msgstr "OSTRZEŻENIE: Program zawiera niekompletny deweloperski kod.\n"
45
46 #: src/main.c:188
47 msgid "Sweep version"
48 msgstr "Sweep w wersji"
49
50 #: src/main.c:189
51 msgid "Sweep plugin API version"
52 msgstr "Wersja API wtyczek Sweep"
53
54 #: src/main.c:195
55 #, c-format
56 msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
57 msgstr "Wywołanie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
58
59 #: src/main.c:196
60 msgid "Valid options are:\n"
61 msgstr "Poprawnymi opcjami sÄ
62 :\n"
63
64 #: src/main.c:197
65 msgid "  -h --help                Output this help.\n"
66 msgstr "  -h --help                Wyświetla pomoc.\n"
67
68 #: src/main.c:198
69 msgid "  -v --version             Output version info.\n"
70 msgstr "  -v --version             Wyświetla informację o wersji.\n"
71
72 #: src/main.c:199
73 msgid "  --display <display>      Use the designated X display.\n"
74 msgstr "  --display <display>      UÅŒyj podanego ekranu X.\n"
75
76 #: src/main.c:200
77 msgid ""
78 "  --ignore-failed-lock     Continue when attempt to lock the\n"
79 "                           preferences file fails.  For use when\n"
80 "                           the users home directory is on an NFS\n"
81 "                           file system. (possibly unsafe) \n"
82 msgstr ""
83
84 #: src/main.c:206
85 msgid "  --no-toolbox             Do not show the toolbox window.\n"
86 msgstr "  --no-toolbox             Nie pokazuj okna narzędziowego.\n"
87
88 #: src/about_dialog.c:99
89 msgid "This is Sweep version"
90 msgstr "To jest SWEEP w wersji"
91
92 #: src/about_dialog.c:119
93 msgid "http://sweep.sourceforge.net/"
94 msgstr "http://sweep.sourceforge.net/"
95
96 #: src/callbacks.c:926 src/callbacks.c:939 src/edit.c:1568 src/edit.c:1642
97 #: src/edit.c:1726
98 msgid "Clipboard empty"
99 msgstr "Schowek jest pusty"
100
101 #: src/channelops.c:146
102 #, c-format
103 msgid "Duplicate to %d channels"
104 msgstr "Powiel do %d kanałów"
105
106 #: src/channelops.c:148
107 #, c-format
108 msgid "Duplicate from %d to %d channels"
109 msgstr "Powiel z %d do %d kanałów"
110
111 #: src/channelops.c:207
112 msgid "Sweep: Duplicate channel"
113 msgstr "Sweep: Powiel kanał"
114
115 #: src/channelops.c:214 src/channelops.c:698
116 #, c-format
117 msgid "Currently: %d channels"
118 msgstr "Aktualnie: %d kanałów"
119
120 #: src/channelops.c:221 src/channelops.c:704
121 msgid "Output channels"
122 msgstr "Kanały wyjściowe"
123
124 #: src/channelops.c:231 src/channelops.c:714 src/driver.c:374
125 #: src/file_sndfile1.c:285 src/param.c:779 src/question_dialogs.c:144
126 #: src/question_dialogs.c:204 src/question_dialogs.c:253
127 #: src/sweep_sample.c:1918 src/undo_dialog.c:440
128 msgid "OK"
129 msgstr "OK"
130
131 #: src/channelops.c:242 src/channelops.c:725 src/driver.c:387
132 #: src/file_sndfile1.c:295 src/param.c:788 src/question_dialogs.c:158
133 #: src/view.c:543 src/view.c:2650
134 msgid "Cancel"
135 msgstr "Anuluj"
136
137 #: src/channelops.c:347 src/view.c:361
138 msgid "Mix down to mono"
139 msgstr "Miksuj do mono"
140
141 #: src/channelops.c:445 src/view.c:340
142 msgid "Remove left channel"
143 msgstr "Usuń lewy kanał"
144
145 #: src/channelops.c:455 src/view.c:349
146 msgid "Remove right channel"
147 msgstr "Usuń prawy kanał"
148
149 #: src/channelops.c:539
150 msgid "Swap channels"
151 msgstr "Zamień kanały"
152
153 #: src/channelops.c:541
154 msgid "Not stereo"
155 msgstr "Nie stereo"
156
157 #: src/channelops.c:643
158 #, c-format
159 msgid "Convert from %d to %d channels"
160 msgstr "Konwertuj z %d do %d kanałów"
161
162 #: src/channelops.c:692
163 msgid "Sweep: Add/Remove channels"
164 msgstr "Sweep: Dodaj/Usuń kanały"
165
166 #: src/driver.c:369
167 msgid "Sweep: audio device configuration"
168 msgstr "Sweep: konfiguracja urzÄ
169 dzenia audio"
170
171 #: src/driver.c:410
172 msgid "Changes to device settings will take effect on next playback."
173 msgstr ""
174 "Zmiany w ustawieniach urzÄ
175 dzenia audio będÄ
176  aktualne przy następnym "
177 "odtwarzaniu."
178
179 #: src/driver.c:424
180 msgid "Device name"
181 msgstr "Nazwa urzÄ
182 dzenia"
183
184 #: src/driver.c:430
185 msgid "Set the main device for playback and recording"
186 msgstr "Ustaw główne urzÄ
187 dzenie dla odtwarzania i zapisywania"
188
189 #: src/driver.c:440
190 msgid "Main device:"
191 msgstr "Główne urzÄ
192 dzenie:"
193
194 #: src/driver.c:454 src/driver.c:636 src/samplerate.c:570
195 msgid "Default"
196 msgstr "Domyślnie"
197
198 #: src/driver.c:467
199 msgid "Use a different device for monitoring"
200 msgstr "UÅŒyj innego urzÄ
201 dzenia dla monitorowania"
202
203 #: src/driver.c:479
204 msgid "Monitor output:"
205 msgstr "Wyjście monitorowania:"
206
207 #: src/driver.c:504
208 msgid "Swap"
209 msgstr "Zamień"
210
211 #: src/driver.c:512
212 msgid "Swap main and monitor devices."
213 msgstr "Zamień urzÄ
214 dzenie główne i monitorowane"
215
216 #: src/driver.c:521 src/driver.c:622 src/file_speex.c:1957
217 #: src/file_vorbis.c:1348 src/samplerate.c:556 src/sweep_sample.c:532
218 msgid "Reset"
219 msgstr "Resetuj"
220
221 #: src/driver.c:529
222 msgid "Reset to the last remembered device names."
223 msgstr "Przestaw do ostatnio zapamiętanych nazw urzÄ
224 dzeń."
225
226 #: src/driver.c:535 src/file_speex.c:1971 src/file_vorbis.c:1362
227 #: src/param.c:747 src/sweep_sample.c:543
228 msgid "Defaults"
229 msgstr "Domyślne"
230
231 #: src/driver.c:543
232 msgid "Set to default device names."
233 msgstr "Ustaw domyślne nazwy urzÄ
234 dzeń."
235
236 #: src/driver.c:554
237 msgid "Device buffering"
238 msgstr "Buforowanie urzÄ
239 dzenia"
240
241 #: src/driver.c:564
242 msgid ""
243 "Low latency /\n"
244 "More dropouts"
245 msgstr ""
246 "Niskie opóźnienie /\n"
247 "Więcej przeskoków dzwięku"
248
249 #: src/driver.c:586
250 msgid ""
251 "High latency /\n"
252 "Fewer dropouts"
253 msgstr ""
254 "Wysokie opóźnienie /\n"
255 "Mniej przeskoków dzwięku"
256
257 #: src/driver.c:590
258 msgid ""
259 "Varying this slider controls the lag between cursor movements and playback. "
260 "This is particularly noticeable when \"scrubbing\" during playback.\n"
261 "\n"
262 "Lower values improve responsiveness but may degrade audio quality on heavily-"
263 "loaded systems."
264 msgstr ""
265 "UstawiajÄ
266 c ten suwak kontrolujesz opóźnienie pomiędzy poruszeniami kursora a "
267 "odtwarzaniem. Jest to w szczególności zauwaÅŒalne podczas \"scrubbing'u\" w "
268 "czasie odtwarzania.\n"
269 "\n"
270 "Zmniejszenie wartości zwiększa reakcję lecz moÅŒe zmniejszyć jakość dzwięku "
271 "na mocno obciÄ
272 ÅŒonych systemach."
273
274 #: src/driver.c:609
275 msgid "Remember these options"
276 msgstr "Zapamiętaj te opcje"
277
278 #: src/driver.c:630
279 msgid "Reset to the last remembered device buffering."
280 msgstr "Przestaw do ostatnio zapamiętanego buforowania urzÄ
281 dzenia"
282
283 #: src/driver.c:644
284 msgid "Set to default device buffering."
285 msgstr "Ustaw do domyślnego buforowania urzÄ
286 dzenia."
287
288 #: src/edit.c:1291
289 msgid "No selection to copy"
290 msgstr "Brak zaznaczenia do skopiowania"
291
292 #: src/edit.c:1308 src/view.c:572 src/view.c:1150
293 msgid "Copy"
294 msgstr "Kopiuj"
295
296 #: src/edit.c:1342
297 msgid "No selection to cut"
298 msgstr "Brak zaznaczenia do wycięcia"
299
300 #: src/edit.c:1358 src/view.c:568 src/view.c:1144
301 msgid "Cut"
302 msgstr "Wytnij"
303
304 #: src/edit.c:1388
305 msgid "No selection to clear"
306 msgstr "Brak zaznaczenia do wyczyszczenia"
307
308 #: src/edit.c:1404 src/view.c:576 src/view.c:1156
309 msgid "Clear"
310 msgstr "Wyczyść"
311
312 #: src/edit.c:1430
313 msgid "No selection to delete"
314 msgstr "Brak zaznaczenia do skasowania"
315
316 #: src/edit.c:1447 src/view.c:564
317 msgid "Delete"
318 msgstr "Kasuj"
319
320 #: src/edit.c:1482
321 msgid "Nothing to crop out"
322 msgstr "Nic do obcięcia"
323
324 #: src/edit.c:1498 src/view.c:580 src/view.c:1162 src/view.c:1868
325 msgid "Crop"
326 msgstr "Obetnij"
327
328 #: src/edit.c:1572 src/edit.c:1646 src/edit.c:1730
329 msgid "Clipboard data has incompatible format"
330 msgstr "Dane w schowku majÄ
331  niekompatybilny format"
332
333 #: src/edit.c:1590
334 msgid "Paste insert"
335 msgstr "Wklej wstawiajÄ
336 c"
337
338 #: src/edit.c:1669
339 msgid "Paste mix"
340 msgstr "Wklej miksujÄ
341 c"
342
343 #: src/edit.c:1757
344 msgid "Paste xfade"
345 msgstr "Wklej xfade"
346
347 #: src/file_dialogs.c:73
348 msgid "MP3 export unsupported"
349 msgstr "Eksportowanie do MP3 niewspierane"
350
351 #: src/file_dialogs.c:74
352 msgid ""
353 "Export to MP3 format cannot legally be supported in free software\n"
354 "due to patent licensing restrictions.\n"
355 "\n"
356 "Please use Ogg Vorbis format instead, which\n"
357 "provides better quality and is free."
358 msgstr ""
359 "Eksport do formatu MP3 nie moÅŒe być legalnie wspierany w wolnym "
360 "oprogramowaniu\n"
361 "ze względu na restrykcje w licencjonowaniu patentu.\n"
362 "\n"
363 "Zamiast tego proszę uÅŒyć formatu Ogg Vorbis, który\n"
364 "udostępnia lepszÄ
365  jakość i jest za wolnodostępny."
366
367 #: src/file_dialogs.c:99
368 msgid "Raw PCM (headerless)"
369 msgstr "Surowe PCM (beznagłókowe)"
370
371 #: src/file_dialogs.c:157
372 #, c-format
373 msgid "%s does not exist."
374 msgstr "%s nie istnieje."
375
376 #: src/file_dialogs.c:158
377 msgid "Directory does not exist"
378 msgstr "Katalog nie istnieje"
379
380 #: src/file_dialogs.c:262
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Unable to read\n"
384 "%s"
385 msgstr ""
386 "Nie moÅŒna przeczytać\n"
387 "%s"
388
389 #: src/file_dialogs.c:289
390 #, fuzzy
391 msgid "Sweep: Open Files"
392 msgstr "Sweep: Nowy plik"
393
394 #: src/file_dialogs.c:370
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Are you sure you want to revert %s to\n"
398 "%s?\n"
399 "\n"
400 "All changes and undo information will be lost."
401 msgstr ""
402 "Czy jesteś pewny ÅŒe chcesz odwrócić %s do\n"
403 "%s?\n"
404 "\n"
405 "Wszystkie zmiany i informacje undo będÄ
406  stracone."
407
408 #: src/file_dialogs.c:374
409 msgid "Revert file"
410 msgstr "Odwróć plik"
411
412 #: src/file_dialogs.c:375 src/view.c:509
413 msgid "Revert"
414 msgstr "Odwróc"
415
416 #: src/file_dialogs.c:375
417 msgid "Don't revert"
418 msgstr "Nie odwracaj"
419
420 #: src/file_dialogs.c:545 src/file_dialogs.c:824
421 #, c-format
422 msgid "Save as %s cancelled"
423 msgstr "Zapisz jako %s anulowano"
424
425 #: src/file_dialogs.c:582
426 msgid "By extension"
427 msgstr "Po rozszerzeniu"
428
429 #: src/file_dialogs.c:640
430 msgid "MP3 (Use Ogg Vorbis instead)"
431 msgstr "MP3 (zamiast tego uÅŒyj Ogg Vorbis)"
432
433 #: src/file_dialogs.c:707
434 msgid "Sweep: Save file"
435 msgstr "Sweep: Zapisz plik"
436
437 #: src/file_dialogs.c:721
438 msgid "Save Options"
439 msgstr "Zapisz Opcje"
440
441 #: src/file_dialogs.c:730
442 msgid "Determine File Type:"
443 msgstr "Ustal Typ Pliku:"
444
445 #: src/file_dialogs.c:810
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "You are not allowed to write to\n"
449 "%s"
450 msgstr ""
451 "Nie masz prawa pisać do\n"
452 "%s"
453
454 #: src/file_dialogs.c:812
455 #, c-format
456 msgid "%s exists. Overwrite?"
457 msgstr "%s istnieje. Nadpisać?"
458
459 #: src/file_dialogs.c:814
460 msgid "File exists"
461 msgstr "Plik istnieje"
462
463 #: src/file_dialogs.c:815
464 msgid "Overwrite"
465 msgstr "Nadpisać"
466
467 #: src/file_dialogs.c:815
468 msgid "Don't overwrite"
469 msgstr "Nie nadpisywać"
470
471 #: src/file_dialogs.c:887
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "%s\n"
475 " has changed on disk.\n"
476 "\n"
477 "Are you sure you want to save?"
478 msgstr ""
479 "%s\n"
480 " został zmieniony na dysku.\n"
481 "\n"
482 "Czy jesteś pewny ÅŒe chcesz zapisać?"
483
484 #: src/file_dialogs.c:891 src/sweep_undo.c:331 src/view.c:3401
485 msgid "File modified"
486 msgstr "Plik zmodyfikowany"
487
488 #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2127 src/file_vorbis.c:1611
489 #: src/view.c:501 src/view.c:1782
490 msgid "Save"
491 msgstr "Zapisz"
492
493 #: src/file_dialogs.c:892 src/file_speex.c:2138 src/file_vorbis.c:1622
494 msgid "Don't save"
495 msgstr "Nie zapisuj"
496
497 #: src/file_sndfile1.c:327
498 msgid "Powered by libsndfile"
499 msgstr "Powered by libsndfile"
500
501 #: src/file_sndfile1.c:354
502 msgid "Encoding"
503 msgstr "Zakodowanie"
504
505 #: src/file_sndfile1.c:375
506 msgid "Encoding:"
507 msgstr "Zakodowanie:"
508
509 #: src/file_sndfile1.c:447
510 msgid "Sampling rate:"
511 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
512
513 #: src/file_sndfile1.c:480 src/file_speex.c:2078 src/file_vorbis.c:1562
514 #: src/samplerate.c:584
515 msgid "About"
516 msgstr "O Programie"
517
518 #: src/file_sndfile1.c:496
519 msgid ""
520 "Libsndfile is a C library by Erik de Castro Lopo\n"
521 "for reading and writing files containing sampled sound."
522 msgstr ""
523 "Libsndfile jest bibliotekÄ
524  C napisanÄ
525  przez Erik de Castro Lopo\n"
526 "do czytania i zapisywania plików zawierajÄ
527 cych próbkowany dziwięk."
528
529 #: src/file_sndfile1.c:507
530 msgid ""
531 "This user interface by Erik de Castro Lopo\n"
532 " and Conrad Parker,\n"
533 "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
534 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
535 "\n"
536 msgstr ""
537 "Interfejs uÅŒytkownika autorstwa Erik de Castro Lopo\n"
538 " i Conrad Parker,\n"
539 "Copyright (C) 2002 Erik de Castro Lopo\n"
540 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
541 "\n"
542
543 #: src/file_sndfile1.c:550
544 msgid "Sweep: Save PCM options"
545 msgstr "Sweep: Zapisz opcje PCM"
546
547 #: src/file_sndfile1.c:719
548 msgid "Sweep: Load Raw PCM options"
549 msgstr "Sweep: Załaduj opcje PCM"
550
551 #: src/file_sndfile1.c:771 src/file_mad.c:435 src/file_speex.c:577
552 #: src/file_vorbis.c:324
553 #, c-format
554 msgid "Loading %s"
555 msgstr "Ładowanie %s"
556
557 #: src/file_sndfile1.c:998 src/file_speex.c:1074 src/file_vorbis.c:702
558 #, c-format
559 msgid "Saving %s"
560 msgstr "Zapisywanie %s"
561
562 #: src/file_speex.c:1016 src/file_speex.c:1036
563 msgid "Speex encoding results"
564 msgstr "Rezultaty kodowania Speex"
565
566 #: src/file_speex.c:1208
567 msgid "Narrowband ~8 kHz (telephone quality)"
568 msgstr "Ograniczone pasmo ~8 kHz (jakość telefoniczna)"
569
570 #: src/file_speex.c:1209
571 msgid "Wideband ~16 kHz"
572 msgstr "Szerokie pasmo ~16kHz"
573
574 #: src/file_speex.c:1211
575 msgid "Ultra-wideband 32-48 kHz"
576 msgstr "Ultra-szerokie pasmo 32-48 kHz"
577
578 #: src/file_speex.c:1218
579 msgid "Constant bitrate (CBR) with no features"
580 msgstr "Stała przepływność bitowa (CBR) bez dodatkowych cech"
581
582 #: src/file_speex.c:1221
583 msgid "CBR with Voice Activity Detection (VAD)"
584 msgstr "CBR z DetekcjÄ
585  Aktywności Głosu (VAD)"
586
587 #: src/file_speex.c:1222
588 msgid "VAD generates low bitrate comfort noise to replace non-speech"
589 msgstr ""
590 "VAD generuje niskÄ
591  przepływność bitowÄ
592  o komfortowym szumie do zamiany nie-"
593 "mowy"
594
595 #: src/file_speex.c:1225
596 msgid "CBR with VAD and Discontinuous Transmission (DTX)"
597 msgstr "CBR z VAD i NieciÄ
598 głÄ
599  TransmisjÄ
600  (DTX)"
601
602 #: src/file_speex.c:1226
603 msgid "DTX marks extended pauses with a minimum bitrate signal"
604 msgstr ""
605 "DTX zaznacza rozszerzone pauzy z minimalnym sygnałem przepływności bitowej"
606
607 #: src/file_speex.c:1229
608 msgid "Variable bitrate (VBR) with VAD"
609 msgstr "Zmienna przepływność bitowa (VBR) z VAD"
610
611 #: src/file_speex.c:1230
612 msgid ""
613 "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech; this "
614 "selection uses VBR without DTX, which may improve performance compared to "
615 "full VBR in the presence of background noise."
616 msgstr ""
617 "VBR pozwala przepływności bitowej zaadoptować się do złoÅŒoności mowy; to "
618 "zaznaczenie uÅŒywa VBR bez DTX, które moÅŒe zwiększyć wydajność w porównaniu "
619 "do pełnego VBR w obecności szumu tła."
620
621 #: src/file_speex.c:1235
622 msgid "Variable bitrate (VBR) with all features"
623 msgstr "Zmienna przepływność bitowa (VBR) ze wszystkimi cechami"
624
625 #: src/file_speex.c:1236
626 msgid ""
627 "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech, and handles "
628 "pauses using VAD and DTX"
629 msgstr ""
630 "VBR pozwala przepływności bitowej zaadoptować się do złoÅŒoności mowy, i "
631 "obsługuje pauzy wykorzystujÄ
632 c VAD i DTX"
633
634 #: src/file_speex.c:1240
635 msgid "Constant bitrate (CBR)"
636 msgstr "Stała przepływnośc bitowa (CBR)"
637
638 #: src/file_speex.c:1242
639 msgid "Variable bitrate (VBR)"
640 msgstr "Zmienna przepływnośc bitowa (VBR)"
641
642 #: src/file_speex.c:1243
643 msgid "VBR allows the bitrate to adapt to the complexity of the speech."
644 msgstr "VBR pozwala przepływności bitowej zaadoptować się do złoÅŒoności mowy."
645
646 #: src/file_speex.c:1298 src/file_speex.c:1803
647 msgid "Average bitrate"
648 msgstr "Średnia przepływność bitowa"
649
650 #: src/file_speex.c:1301
651 msgid "Maximum bitrate"
652 msgstr "Maksymalna przepływnośc bitowa"
653
654 #: src/file_speex.c:1494 src/file_vorbis.c:1013
655 msgid "Hack the planet!"
656 msgstr "Hack the planet!"
657
658 #: src/file_speex.c:1580
659 msgid "Sweep: Speex save options"
660 msgstr "Sweep: Zapisz opcje Speex"
661
662 #: src/file_speex.c:1631
663 msgid "Speex encoding"
664 msgstr "Kodowanie Speex"
665
666 #: src/file_speex.c:1644
667 msgid "Mode:"
668 msgstr "Tryb:"
669
670 #: src/file_speex.c:1670
671 msgid "Auto"
672 msgstr "Auto"
673
674 #: src/file_speex.c:1679
675 msgid ""
676 "Automatically select the encoding mode based on the sampling rate of the "
677 "file."
678 msgstr ""
679 "Automatycznie wskaÅŒ tryb kodowania bazujÄ
680 c na częstotliwości próbkowania "
681 "pliku."
682
683 #: src/file_speex.c:1732 src/file_vorbis.c:1160
684 msgid "Encoding quality:"
685 msgstr "Jakość kodowania:"
686
687 #: src/file_speex.c:1775
688 msgid ""
689 "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
690 "quality, largest file)."
691 msgstr ""
692 "Jakość kodowania pomiędzy 0 (najniÅŒsza jakość, najmniejszy plik) and 10 "
693 "(najwyÅŒsza jakość, największy plik)."
694
695 #: src/file_speex.c:1785
696 msgid "Enable bitrate management"
697 msgstr "WłÄ
698 cz zarzÄ
699 dzanie przepływnościÄ
700  bitowÄ
701 "
702
703 #: src/file_speex.c:1798
704 msgid ""
705 "For non-VBR (constant bitrate) encoding, this sets the maximum bitrate.For "
706 "VBR encoding, this sets the average bitrate."
707 msgstr ""
708 "Dla kodowania nie-VBR (stała przepływność bitowa), to ustawia maksymalnÄ
709  "
710 "przepływność bitowÄ
711 . Dla kodowania VBR, to ustawia średniÄ
712  przepływnośc "
713 "bitowÄ
714 ."
715
716 #: src/file_speex.c:1821
717 msgid "bps"
718 msgstr "bps"
719
720 #: src/file_speex.c:1827
721 msgid "Extra"
722 msgstr "Ekstra"
723
724 #: src/file_speex.c:1849
725 msgid "Encoding complexity:"
726 msgstr "ZłoÅŒoność kodowania:"
727
728 #: src/file_speex.c:1888
729 msgid ""
730 "This sets the encoding speed/quality tradeoff between 0 (faster encoding) "
731 "and 10 (slower encoding)"
732 msgstr ""
733 "To ustawia prędkość/jakość kodowania pomiędzy 0 (szybsze kodowanie) i 10 "
734 "(wolniejsze kodowanie)"
735
736 #: src/file_speex.c:1904
737 msgid "Speex frames per Ogg packet:"
738 msgstr "Ramek Speex na pakiet Ogg:"
739
740 #: src/file_speex.c:1930
741 msgid ""
742 "Number of Speex frames to pack into each Ogg packet. Higher values save "
743 "space at low bitrates."
744 msgstr ""
745 "Liczba ramek Speex zapakowana w kaÅŒdy pakiet Ogg. WyÅŒsze wartości "
746 "oszczędzajÄ
747 miejsce przy niskich przepływnościach bitowych."
748
749 #: src/file_speex.c:1945 src/file_vorbis.c:1336
750 msgid "Remember these encoding options"
751 msgstr "Zapamiętaj opcje kodowania"
752
753 #: src/file_speex.c:1965 src/file_vorbis.c:1356
754 msgid "Reset to the last remembered encoding options."
755 msgstr "Przestaw do ostatnio zapamiętanych opcji kodowania."
756
757 #: src/file_speex.c:1980
758 msgid "Automatically select best encoding options for this file."
759 msgstr "Automatycznie wskaŌ najlepsze opcje kodowania dla tego pliku."
760
761 #: src/file_speex.c:1985 src/file_vorbis.c:1469
762 msgid "Ogg stream"
763 msgstr "Strumień Ogg"
764
765 #: src/file_speex.c:1998 src/file_vorbis.c:1482
766 msgid "Ogg stream serial number:"
767 msgstr "Numer seryjny strumienia Ogg:"
768
769 #: src/file_speex.c:2019 src/file_vorbis.c:1503
770 msgid "Remember this serial number"
771 msgstr "Zapamiętaj numer seryjny"
772
773 #: src/file_speex.c:2029 src/file_vorbis.c:1513
774 msgid ""
775 "Remember this serial number for future re-use.\n"
776 "USE OF THIS OPTION IS NOT RECOMMENDED.\n"
777 "Each encoded file should have a different serial number; re-use of Ogg "
778 "serial numbers in different files may create incompatabilities with "
779 "streaming applications. This option is provided for bitstream engineering "
780 "purposes only.\n"
781 "If this option is not checked, new serial numbers will be randomly generated "
782 "for each file encoded."
783 msgstr ""
784 "Zapamiętaj numer seryjny dla przyszłego ponownego uÅŒycia.\n"
785 "UŻYWANIE TEJ OPCJI JEST NIEWSKAZANE.\n"
786 "KaÅŒdy zakodowany plik powinien posiadać inny numer seryjny; ponowne uÅŒycie "
787 "numeru seryjnego Ogg w róŌnych plikach moÅŒe stworzyć niekompatybilność z "
788 "aplikacjami strumieniowymi. Ta opcja jest udostępniana tylko z "
789 "przeznaczeniem dla inÅŒynierii strumieni bitowych.\n"
790 "Jeśli ta opcja nie jest zaznaczona, nowe numery seryjne będÄ
791  losowo "
792 "generowane dla kaŌdego z kodowanych plików."
793
794 #: src/file_speex.c:2056 src/file_vorbis.c:1540
795 msgid "Randomize!"
796 msgstr "Losowanie!"
797
798 #: src/file_speex.c:2063 src/file_vorbis.c:1547
799 msgid ""
800 "Generate a random serial number for the Ogg bitstream. The number will "
801 "change while this button is held down."
802 msgstr ""
803 "Generuj losowy numer seryjny dla strumienia bitowego Ogg. Numer będzie się "
804 "zmieniał w trakcie kiedy przycisk jest przytrzymany."
805
806 #: src/file_speex.c:2094
807 msgid ""
808 "Speex is a high quality speech codec designed for\n"
809 "voice over IP (VoIP) and file-based compression.\n"
810 "It is free, open and unpatented."
811 msgstr ""
812 "Speex jest wysoko jakościowym kodekiem mowy zaprojektowanym dla\n"
813 "głosu po IP (VoIP) i kompresji opartej o pliki.\n"
814 "Jest wolnny/otwarty, darmowy i nieopatentowany."
815
816 #: src/file_speex.c:2105
817 msgid ""
818 "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation and their logos\n"
819 "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
820 "Used with permission."
821 msgstr ""
822 "Ogg, Speex, Xiph.org Foundation i ich loga\n"
823 "sÄ
824  znakami towarowymi (tm) Xiph.org Foundation.\n"
825 "Wykorzystanymi za pozwoleniem."
826
827 #: src/file_speex.c:2120 src/file_vorbis.c:1604 src/samplerate.c:611
828 msgid ""
829 "This user interface by Conrad Parker,\n"
830 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
831 "\n"
832 msgstr ""
833 "Ten interfejs uÅŒytkownika napisany przez Conrad Parker,\n"
834 "Copyright (C) 2002 CSIRO Australia.\n"
835 "\n"
836
837 #: src/file_vorbis.c:356
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Decoding %s\n"
841 "Encoded by: %s\n"
842 "\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "Dekodowanie %s\n"
846 "Kodowane przez: %s\n"
847 "\n"
848 "%s"
849
850 #: src/file_vorbis.c:470
851 msgid "Unsupported encoding mode"
852 msgstr "Niewspierany tryb kodowania"
853
854 #: src/file_vorbis.c:473
855 msgid "Invalid encoding options"
856 msgstr "Niepoprawne opcje kodowania"
857
858 #: src/file_vorbis.c:643 src/file_vorbis.c:663
859 msgid "Ogg Vorbis encoding results"
860 msgstr "Rezultaty kodowania Ogg Vorbis"
861
862 #: src/file_vorbis.c:1089
863 msgid "Sweep: Ogg Vorbis save options"
864 msgstr "Sweep: Zapis opcji Ogg Vorbis"
865
866 #: src/file_vorbis.c:1148
867 msgid "Vorbis encoding"
868 msgstr "Kodowanie Vorbis"
869
870 #: src/file_vorbis.c:1195
871 msgid ""
872 "Encoding quality between 0 (lowest quality, smallest file) and 10 (highest "
873 "quality, largest file) using variable bitrate mode (VBR)."
874 msgstr ""
875 "Jakośc kodowania pomiędzy 0 (najniÅŒsza jakość, najmniejszy plik) i 10 "
876 "(najwyÅŒsza jakość, największy plik) uÅŒywajÄ
877 c trybu zmiennej przepływności "
878 "bitowej (VBR)."
879
880 #: src/file_vorbis.c:1205
881 msgid "Enable bitrate management engine"
882 msgstr "WłÄ
883 cz silnik zarzÄ
884 dzania przepływnościÄ
885  bitowÄ
886 "
887
888 #: src/file_vorbis.c:1211
889 msgid ""
890 "This enables average bitrate mode (ABR). You must suggest a nominal average "
891 "bitrate and may specify minimum and maximum bounds.\n"
892 "For best results it is generally recommended that you use the variable "
893 "bitrate 'encoding quality' control (above) instead."
894 msgstr ""
895 "To włÄ
896 cza tryb średniej przepływności bitowej (ABR). Musisz zasugerować "
897 "nominalnÄ
898  Å›redniÄ
899  przepływność bitowÄ
900  i moÅŒesz wyspecifikować minimalnÄ
901  i "
902 "maksymalnÄ
903  granicę.\n"
904 "Dla najlepszych rezultatów generalnie wskazane jest ÅŒebyś zamiast tego uÅŒył "
905 "zmiennej przepływności bitowej kontrolka 'jakości kodowania' (powyÅŒej)."
906
907 #: src/file_vorbis.c:1221
908 msgid "Bitrate management engine"
909 msgstr "Silnik zarzÄ
910 dzania przepływnościÄ
911  bitowÄ
912 "
913
914 #: src/file_vorbis.c:1247
915 msgid "Nominal bitrate (ABR):"
916 msgstr "Nominalna przepływnośc bitowa (ABR)"
917
918 #: src/file_vorbis.c:1260
919 msgid ""
920 "Specify a nominal bitrate. Attempt to encode at a bitrate averaging this."
921 msgstr ""
922 "Wyspecyfikuj nominalnÄ
923  przepływnośc bitowÄ
924 . Spróbuję zakodować uśredniajÄ
925 c "
926 "tÄ
927  przepływnośc bitowÄ
928 ."
929
930 #: src/file_vorbis.c:1264 src/file_vorbis.c:1293 src/file_vorbis.c:1323
931 msgid "kbps"
932 msgstr "kbps"
933
934 #: src/file_vorbis.c:1276
935 msgid "Minimum bitrate:"
936 msgstr "Minimalna przepływność bitowa:"
937
938 #: src/file_vorbis.c:1289
939 msgid ""
940 "Specify a minimum bitrate, useful for encoding for a fixed-size channel. "
941 "(Optional)"
942 msgstr ""
943 "Wyspecyfikuj minimalnÄ
944  przepływność bitowÄ
945 , uÅŒyteczne dla kodowania z "
946 "kanałem o ustalonym rozmiarze. (Opcjonalne)"
947
948 #: src/file_vorbis.c:1306
949 msgid "Maximum bitrate:"
950 msgstr "Maksymalna przepływność bitowa:"
951
952 #: src/file_vorbis.c:1319
953 msgid ""
954 "Specify a maximum bitrate, useful for streaming applications. (Optional)"
955 msgstr ""
956 "Wyspecyfikuj maksymalnÄ
957  przepływność bitowÄ
958 , uÅŒyteczne dla aplikacji "
959 "strumieniowych. (Opcjonalne)"
960
961 #: src/file_vorbis.c:1370
962 msgid "Set to default encoding options."
963 msgstr "Ustaw domyślne opcje kodowania."
964
965 #: src/file_vorbis.c:1377
966 msgid "Metadata"
967 msgstr "Metadane"
968
969 #: src/file_vorbis.c:1399
970 msgid "Title:"
971 msgstr "Tytuł:"
972
973 #: src/file_vorbis.c:1399
974 msgid "Track/Work name"
975 msgstr "ŚcieÅŒka/Nazwa pracy"
976
977 #: src/file_vorbis.c:1401
978 msgid "Version:"
979 msgstr "Wersja:"
980
981 #: src/file_vorbis.c:1402
982 msgid ""
983 "The version field may be used to differentiate multiple versions of the same "
984 "track title in a single collection. (e.g. remix info)"
985 msgstr ""
986 "Pole z wersjÄ
987  moÅŒe być wykorzystane do rozróŌnienia wielu wersji tego samego "
988 "tytułu nagrania w pojedynym zbiorze. (np. informacja remiksowa)"
989
990 #: src/file_vorbis.c:1406
991 msgid "Album:"
992 msgstr "Album:"
993
994 #: src/file_vorbis.c:1407
995 msgid "The collection name to which this track belongs"
996 msgstr "Nazwa zbioru do którego naleŌy nagranie"
997
998 #: src/file_vorbis.c:1409
999 msgid "Artist:"
1000 msgstr "Artysta:"
1001
1002 #: src/file_vorbis.c:1410
1003 msgid ""
1004 "The artist generally considered responsible for the work. In popular music "
1005 "this is usually the performing band or singer. For classical music it would "
1006 "be the composer. For an audio book it would be the author of the original "
1007 "text."
1008 msgstr ""
1009 "Artysta najczęściej jest odpowiedzialny za swojÄ
1010  pracę. W muzyce popularnej "
1011 "jest to zazwyczaj zespół lub piosenkarz. Dla muzyki klasycznej to mógłby być "
1012 "kompozytor. Dla ksiÄ
1013 ÅŒki dzwiękowej to mógłby być autor oryginalnego tekstu."
1014
1015 #: src/file_vorbis.c:1416
1016 msgid "Performer:"
1017 msgstr "Wykonawca:"
1018
1019 #: src/file_vorbis.c:1417
1020 msgid ""
1021 "The artist(s) who performed the work. In classical music this would be the "
1022 "conductor, orchestra, soloists. In an audio book it would be the actor who "
1023 "did the reading. In popular music this is typically the same as the ARTIST "
1024 "and is omitted."
1025 msgstr ""
1026 "Artysta(ci) który wykonał pracę. W muzyce klasycznej to mógłby być dyrygent, "
1027 "orkiestra, soliści. W ksiÄ
1028 ÅŒce dzwiękowej to mógłby być aktor który odczytał "
1029 "tekst. W muzyce popularnej to jest zazwyczaj to samo co ARTYSTA i jest "
1030 "pomijane."
1031
1032 #: src/file_vorbis.c:1424
1033 msgid "Copyright:"
1034 msgstr "Copyright:"
1035
1036 #: src/file_vorbis.c:1425
1037 msgid ""
1038 "Copyright attribution, e.g., '2001 Nobody's Band' or '1999 Jack Moffitt'"
1039 msgstr ""
1040 "Atrybut Copyright, np., '2001 CzerwonoZielonoNiebieskoCzarni' lub '1999 "
1041 "Jacek Kowalski'"
1042
1043 #: src/file_vorbis.c:1428
1044 msgid "License:"
1045 msgstr "Licencja:"
1046
1047 #: src/file_vorbis.c:1429
1048 msgid ""
1049 "License information, eg, 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', a URL "
1050 "to a license such as a Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/"
1051 "blahblah/license.html\") or the EFF Open Audio License ('distributed under "
1052 "the terms of the Open Audio License. see http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
1053 "eff_oal.html for details'), etc."
1054 msgstr ""
1055 "Informacja licencyjna, np., 'Wszystkie prawa zastrzeÅŒone (All Rights "
1056 "Reserved)', 'Dowolne uÅŒycie dozwolone (Any Use Permitted)', URL do licencji "
1057 "taki jak Creative Commons license (\"www.creativecommons.org/blahblah/"
1058 "license.html\") lub EFF Open Audio License ('rozpowszechnianie pod warunkami "
1059 "licencji Open Audio License. zobacz http://www.eff.org/IP/Open_licenses/"
1060 "eff_oal.html'), itp."
1061
1062 #: src/file_vorbis.c:1438
1063 msgid "Organization:"
1064 msgstr "Organizacja:"
1065
1066 #: src/file_vorbis.c:1439
1067 msgid "Name of the organization producing the track (i.e. the 'record label')"
1068 msgstr "Nazwa organizacji produkujÄ
1069 cej nagranie (np. 'nazwa wytwórni')"
1070
1071 #: src/file_vorbis.c:1442
1072 msgid "Description:"
1073 msgstr "Opis:"
1074
1075 #: src/file_vorbis.c:1443
1076 msgid "A short text description of the contents"
1077 msgstr "Krótki tekstowy opis zawartości"
1078
1079 #: src/file_vorbis.c:1445
1080 msgid "Genre:"
1081 msgstr "Gatunek:"
1082
1083 #: src/file_vorbis.c:1446
1084 msgid "A short text indication of music genre"
1085 msgstr "Krótki tekst wskazujÄ
1086 cy na gatunek muzyczny"
1087
1088 #: src/file_vorbis.c:1448
1089 msgid "Date:"
1090 msgstr "Data:"
1091
1092 #: src/file_vorbis.c:1449
1093 msgid "Date the track was recorded"
1094 msgstr "Data kiedy nazgranie zostało utrwalone"
1095
1096 #: src/file_vorbis.c:1451
1097 msgid "Location:"
1098 msgstr "Lokalizacja:"
1099
1100 #: src/file_vorbis.c:1452
1101 msgid "Location where track was recorded"
1102 msgstr "Lokalizacja gdzie nagranie zostało utrwalone"
1103
1104 #: src/file_vorbis.c:1454
1105 msgid "Contact:"
1106 msgstr "Kontakt:"
1107
1108 #: src/file_vorbis.c:1455
1109 msgid ""
1110 "Contact information for the creators or distributors of the track. This "
1111 "could be a URL, an email address, the physical address of the producing "
1112 "label."
1113 msgstr ""
1114 "Informacja o kontakcie do twórców lub dystrybutorów nagrania. To moÅŒe być "
1115 "URL, adres email lub addres producenta"
1116
1117 #: src/file_vorbis.c:1460
1118 msgid "ISRC:"
1119 msgstr "ISRC:"
1120
1121 #: src/file_vorbis.c:1461
1122 msgid ""
1123 "ISRC number for the track; see the ISRC intro page (http://www.ifpi.org/site-"
1124 "content/online/isrc_intro.html) for more information on ISRC numbers."
1125 msgstr ""
1126 "Numer ISRC nagrania; zobacz stronę ISRC (http://www.ifpi.org/site-content/"
1127 "online/isrc_intro.html) aby dowiedzieć się więcej informacji o numerach ISRC."
1128
1129 #: src/file_vorbis.c:1578
1130 msgid ""
1131 "Ogg Vorbis is a high quality general purpose\n"
1132 "perceptual audio codec. It is free, open and\n"
1133 "unpatented."
1134 msgstr ""
1135 "Ogg Vorbis jest wysoko jakościowym percepcyjnym kodekiem audio\n"
1136 "ogólnego przeznaczenia. Jest wolny/otwarty, darmowy i\n"
1137 "nieopatentowany."
1138
1139 #: src/file_vorbis.c:1589
1140 msgid ""
1141 "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation and their logos\n"
1142 "are trademarks (tm) of the Xiph.org Foundation.\n"
1143 "Used with permission."
1144 msgstr ""
1145 "Ogg, Vorbis, Xiph.org Foundation  ich loga\n"
1146 "sÄ
1147  znakami towarowymi (tm) Xiph.org Foundation.\n"
1148 "Wykorzystanymi za pozwoleniem."
1149
1150 #: src/head.c:408 src/view.c:2324
1151 msgid "Cursor position (indicator)"
1152 msgstr "Pozycja kursora (wskaźnik)"
1153
1154 #: src/head.c:449
1155 msgid "Reverse mode (toggle)"
1156 msgstr "Tryb odwrotny (włÄ
1157 cznik)"
1158
1159 #: src/head.c:467
1160 msgid "Loop mode recording (toggle)"
1161 msgstr "Zapisywanie w trybie zapętlenia (włÄ
1162 cznik)"
1163
1164 #: src/head.c:486
1165 msgid "Record into selection"
1166 msgstr "Zapis w zaznaczeniu"
1167
1168 #: src/head.c:503 src/view.c:1068
1169 msgid "Stop"
1170 msgstr "Zatrzymaj"
1171
1172 #: src/head.c:516 src/view.c:2469
1173 msgid "Go to beginning"
1174 msgstr "Idź do poczÄ
1175 tku"
1176
1177 #: src/head.c:527 src/view.c:2480
1178 msgid "Rewind"
1179 msgstr "Przewiń"
1180
1181 #: src/head.c:540 src/view.c:2492
1182 msgid "Fast forward"
1183 msgstr "Przewiń do przodu"
1184
1185 #: src/head.c:555 src/view.c:2505
1186 msgid "Go to the end"
1187 msgstr "Idź do końca"
1188
1189 #: src/interface.c:327
1190 msgid "Sweep"
1191 msgstr "Sweep"
1192
1193 #: src/interface.c:352 src/view.c:446
1194 msgid "File"
1195 msgstr "Pliki"
1196
1197 #: src/interface.c:357
1198 msgid "New"
1199 msgstr "Nowy"
1200
1201 #: src/interface.c:366
1202 msgid "Open"
1203 msgstr "Otwórz"
1204
1205 #: src/interface.c:375 src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
1206 #: src/view.c:529
1207 msgid "Quit"
1208 msgstr "Zakończ"
1209
1210 #: src/interface.c:386 src/view.c:1073
1211 msgid "Help"
1212 msgstr "Pomoc"
1213
1214 #: src/interface.c:391
1215 msgid "About..."
1216 msgstr "O Programie..."
1217
1218 #: src/interface.c:414 src/view.c:618
1219 msgid "Select"
1220 msgstr "Zaznaczenie"
1221
1222 #: src/interface.c:415
1223 msgid "Select regions of a sample"
1224 msgstr "Zaznacz obszary próbki"
1225
1226 #: src/interface.c:416
1227 msgid ""
1228 "This tool allows you to select regions of a sample. You can then apply edits "
1229 "and effects to the: selected regions. Hold down shift whilst selecting to "
1230 "add discontinuous regions to the selection."
1231 msgstr ""
1232 "To narzędzie pozwala Ci zaznaczyć obszary próbki. MoÅŒesz wtedy zastosować "
1233 "edycję lub efekty do zaznaczonych obszarów. Przytrzymaj klawisz shift "
1234 "podczas zaznaczania aby dodać nieciÄ
1235 głe obszary do zaznaczenia."
1236
1237 #: src/interface.c:433
1238 msgid "Move"
1239 msgstr "Przesuń"
1240
1241 #: src/interface.c:434
1242 msgid "Move regions in a sample"
1243 msgstr "Przesuń obszary w próbce"
1244
1245 #: src/interface.c:435
1246 msgid "With this tool you can move selected regions of a sample."
1247 msgstr "Z tym narzędziem moÅŒesz przesuwać zaznaczone obszary próbki."
1248
1249 #: src/interface.c:447
1250 msgid "Scrub"
1251 msgstr "Scrub"
1252
1253 #: src/interface.c:448
1254 msgid "Locate sounds directly"
1255 msgstr "Zlokalizuj dzwięki bezpośrednio"
1256
1257 #: src/interface.c:449
1258 msgid ""
1259 "Place the play marker on a sample. Click anywhere in a view to instantly "
1260 "move the playback position to that part of the sample."
1261 msgstr ""
1262 "Ustaw wskaŌnik odtwarzania na próbce. Kliknik gdziekolwiek w widoku aby "
1263 "natychmiastowo przesunÄ
1264 ć pozycję odtwarzania do tej części próbki."
1265
1266 #: src/interface.c:466
1267 msgid "Zoom"
1268 msgstr "Powiększenie"
1269
1270 #: src/interface.c:467
1271 msgid "Zoom in & out"
1272 msgstr "Powiększanie i Pomniejszanie"
1273
1274 #: src/interface.c:468
1275 msgid ""
1276 "Zoom in and out of a view. Click anywhere in a view to zoom in on that part "
1277 "of the sample. Hold down shift and click on the view to zoom out."
1278 msgstr ""
1279 "Powiększanie i pomniejszanie widoku. Kliknij gdziekolwiek w widoku aby "
1280 "powiększyć na tej części próbki. Przytrzymaj klawisz shift i kliknij na "
1281 "widoku aby pomniejszyć."
1282
1283 #: src/interface.c:484
1284 msgid "Pencil"
1285 msgstr "Ołówek"
1286
1287 #: src/interface.c:485
1288 msgid "Edit PCM sample values"
1289 msgstr "Edytuj wartości próbki PCM"
1290
1291 #: src/interface.c:486
1292 msgid "When zoomed down to individual  samples, click to edit"
1293 msgstr "Kiedy powiększone do pojedynczych próbek, klinkij do edycji"
1294
1295 #: src/interface.c:497
1296 msgid "Noise"
1297 msgstr "Szum"
1298
1299 #: src/interface.c:498
1300 msgid "Add noise"
1301 msgstr "Dodaj szum"
1302
1303 #: src/interface.c:499
1304 msgid "Randomise PCM values"
1305 msgstr "Losuj wartości PCM"
1306
1307 #: src/notes.c:61
1308 msgid "C3"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/notes.c:62
1312 msgid "C#3"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: src/notes.c:63
1316 msgid "D3"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/notes.c:64
1320 msgid "Eb3"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/notes.c:65
1324 msgid "E3"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/notes.c:66
1328 msgid "F3"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/notes.c:67
1332 msgid "F#3"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/notes.c:68
1336 msgid "G3"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/notes.c:69
1340 msgid "G#3"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/notes.c:70
1344 msgid "A3"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/notes.c:71
1348 msgid "Bb3"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/notes.c:72
1352 msgid "B3"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/notes.c:74
1356 msgid "C4"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: src/notes.c:76
1360 msgid "C#4"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: src/notes.c:77
1364 msgid "D4"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: src/notes.c:78
1368 msgid "Eb4"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: src/notes.c:79
1372 msgid "E4"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: src/notes.c:80
1376 msgid "F4"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/notes.c:81
1380 msgid "F#4"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/notes.c:82
1384 msgid "G4"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/notes.c:83
1388 msgid "G#4"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/notes.c:84
1392 msgid "A4"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/notes.c:85
1396 msgid "Bb4"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/notes.c:86
1400 msgid "B4"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/notes.c:88
1404 msgid "C5"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/notes.c:89
1408 msgid "C#5"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: src/notes.c:90
1412 msgid "D5"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/notes.c:91
1416 msgid "D#5"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/notes.c:92
1420 msgid "E5"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: src/notes.c:94
1424 msgid "F5"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: src/notes.c:95
1428 msgid "F#5"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: src/notes.c:96
1432 msgid "G5"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: src/notes.c:97
1436 msgid "G#5"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/notes.c:98
1440 msgid "A5"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/notes.c:99
1444 msgid "Bb5"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: src/notes.c:100
1448 msgid "B5"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/param.c:117
1452 #, c-format
1453 msgid "TRUE"
1454 msgstr "PRAWDA"
1455
1456 #: src/param.c:118
1457 #, c-format
1458 msgid "FALSE"
1459 msgstr "FAŁSZ"
1460
1461 #: src/param.c:738
1462 msgid "Parameters"
1463 msgstr "Parametry"
1464
1465 #: src/param.c:769
1466 msgid "Preview"
1467 msgstr "PodglÄ
1468 d"
1469
1470 #: src/paste_dialogs.c:221
1471 msgid "Start gain"
1472 msgstr "PoczÄ
1473 tek wzmocnienia"
1474
1475 #: src/paste_dialogs.c:223 src/record.c:489 src/record.c:507
1476 #: plugins/echo/echo.c:61
1477 msgid "Gain"
1478 msgstr "Wzmocnienie"
1479
1480 #: src/paste_dialogs.c:230
1481 msgid "Sweep: Paste crossfade"
1482 msgstr "Sweep: Wklej z wyciszeniem"
1483
1484 #: src/paste_dialogs.c:232
1485 msgid "Sweep: Paste mix"
1486 msgstr "Sweep: Wklej miksujÄ
1487 c"
1488
1489 #: src/paste_dialogs.c:257
1490 msgid "Source"
1491 msgstr "Źródło"
1492
1493 #: src/paste_dialogs.c:257
1494 msgid "Clipboard"
1495 msgstr "Schowek"
1496
1497 #: src/paste_dialogs.c:279 src/paste_dialogs.c:318
1498 msgid "End gain"
1499 msgstr "Koniec wzmocnienia"
1500
1501 #: src/paste_dialogs.c:287 src/paste_dialogs.c:326
1502 msgid "Invert phase"
1503 msgstr "Odwróc fazę"
1504
1505 #: src/paste_dialogs.c:295
1506 msgid "Destination"
1507 msgstr "Cel"
1508
1509 #: src/paste_dialogs.c:345
1510 msgid ""
1511 "Indicates the total duration of the clipboard, which is the maximum length "
1512 "that will be pasted."
1513 msgstr ""
1514 "Wskazuje całkowity czas trwania schowka, która jest maksymalnÄ
1515  długościÄ
1516  "
1517 "jaka moÅŒe być wklejona."
1518
1519 #: src/paste_dialogs.c:362
1520 msgid "Clipboard duration:"
1521 msgstr "Czas trwania schowka:"
1522
1523 #: src/paste_dialogs.c:375
1524 msgid "Crossfade"
1525 msgstr "Wyciszanie"
1526
1527 #: src/paste_dialogs.c:375
1528 msgid "Mix"
1529 msgstr "Miksuj"
1530
1531 #: src/paste_dialogs.c:394
1532 msgid "Don't crossfade"
1533 msgstr "Nie wyciszaj"
1534
1535 #: src/paste_dialogs.c:394
1536 msgid "Don't mix"
1537 msgstr "Nie miksuj"
1538
1539 #: src/preferences.c:62
1540 msgid "Error creating ~/.sweep"
1541 msgstr "BłÄ
1542 d w stworzeniu ~/.sweep"
1543
1544 #: src/preferences.c:66
1545 #, c-format
1546 msgid "Created %s/ mode %04o\n"
1547 msgstr "Stworzono %s/ z trybem %04o\n"
1548
1549 #: src/preferences.c:73
1550 msgid "Error on ~/.sweep"
1551 msgstr "BłÄ
1552 d w ~/.sweep"
1553
1554 #: src/preferences.c:82
1555 msgid "Error setting permissions on ~/.sweep"
1556 msgstr "BłÄ
1557 d w ustawianiu praw dostępu do ~/.sweep"
1558
1559 #: src/preferences.c:89
1560 msgid "Error accessing ~/.sweep"
1561 msgstr "BłÄ
1562 d w dostępie do ~/.sweep"
1563
1564 #: src/preferences.c:124
1565 msgid "Error opening ~/.sweep/preferences.tdb"
1566 msgstr "BłÄ
1567 d w otwarciu ~/.sweep/preferences.tdb"
1568
1569 #: src/record.c:94 src/record.c:544
1570 msgid "Ready to record"
1571 msgstr "Gotowy do zapisu"
1572
1573 #: src/record.c:308
1574 msgid "No selection to record into"
1575 msgstr "Brak zaznaczenia aby do niego zapisać"
1576
1577 #: src/record.c:446
1578 msgid "Sweep: Record"
1579 msgstr "Sweep: Zapis"
1580
1581 #: src/record.c:459 src/undo_dialog.c:376
1582 msgid "File:"
1583 msgstr "Plik:"
1584
1585 #: src/record.c:482
1586 msgid "Previous sound"
1587 msgstr "Poprzedni dzwięk"
1588
1589 #: src/record.c:496
1590 msgid ""
1591 "This slider allows you to mix the new recording in with the previous "
1592 "contents of the buffer. Set it to -inf dB to overwrite the previous sound."
1593 msgstr ""
1594 "Ten suwak pozwala zmiksować nowo zapisywany dzwięk z poprzedniÄ
1595  zawartościÄ
1596  "
1597 "bufora. Ustaw na -inf dB aby nadpisać poprzedni dzwięk."
1598
1599 #: src/record.c:502
1600 msgid "Recorded sound"
1601 msgstr "Zapisany dzięk"
1602
1603 #: src/record.c:514
1604 msgid ""
1605 "This slider allows you to reduce the level of the recorded sound. Set it to "
1606 "0 dB to record without any reduction. Note that setting this to -inf dB will "
1607 "record silence."
1608 msgstr ""
1609 "Ten suwak pozwala zredukować poziom zapisywanego dzwięku. Ustaw na 0 dB aby "
1610 "zapisać bez jakiejkolwiek redukcji. ZauwaÅŒ ÅŒe ustawienie na -inf dB "
1611 "poskutkuje zapisaniem ciszy."
1612
1613 #: src/sample-display.c:223
1614 msgid "New selection"
1615 msgstr "Nowe zaznaczenie"
1616
1617 #: src/sample-display.c:224
1618 msgid "Selection: add/modify region"
1619 msgstr "Zaznacz obszar prbki"
1620
1621 #: src/sample-display.c:225
1622 msgid "Selection: subtract region"
1623 msgstr "Zaznacz obszar prbki"
1624
1625 #: src/samplerate.c:103 src/samplerate.c:167
1626 msgid "Resample error"
1627 msgstr "BłÄ
1628 d resamplingu"
1629
1630 #: src/samplerate.c:104 src/samplerate.c:168
1631 msgid "libsamplerate error"
1632 msgstr "błÄ
1633 d biblioteki libsamplerate"
1634
1635 #: src/samplerate.c:234
1636 #, c-format
1637 msgid "Resample from %d Hz to %d Hz"
1638 msgstr "Resamplowanie z %d Hz do %d Hz"
1639
1640 #: src/samplerate.c:445
1641 msgid "Sweep: Resample"
1642 msgstr "Sweep: Resamplowanie"
1643
1644 #: src/samplerate.c:467
1645 msgid "Conversion"
1646 msgstr "Konwersja"
1647
1648 #: src/samplerate.c:474
1649 #, c-format
1650 msgid "Current sample rate: %d Hz"
1651 msgstr "Aktualna częstotliwość próbkowania: %d Hz"
1652
1653 #: src/samplerate.c:483
1654 msgid "New sample rate"
1655 msgstr "Nowa częstotliwość próbkowania"
1656
1657 #: src/samplerate.c:494
1658 msgid "Quality"
1659 msgstr "Jakość"
1660
1661 #: src/samplerate.c:501
1662 msgid "Converter"
1663 msgstr "Konwerter"
1664
1665 #: src/samplerate.c:544
1666 msgid "Remember this quality"
1667 msgstr "Zapamiętaj tÄ
1668  jakość"
1669
1670 #: src/samplerate.c:564
1671 msgid "Reset to the last remembered quality."
1672 msgstr "Powróć do ostatnio zapamiętanej jakości."
1673
1674 #: src/samplerate.c:578
1675 msgid "Set to default quality."
1676 msgstr "Ustaw domyślnÄ
1677  jakość."
1678
1679 #: src/samplerate.c:600
1680 msgid ""
1681 "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) is a\n"
1682 "Sample Rate Converter for audio by Erik de Castro Lopo\n"
1683 msgstr ""
1684 "Secret Rabbit Code (aka libsamplerate) jest\n"
1685 "Konwerterem Częstotliwości Próbkowania dla sygnałów audio napisanego przez "
1686 "Erik de Castro Lopo\n"
1687
1688 #: src/samplerate.c:620
1689 msgid "Resample"
1690 msgstr "Resampluj"
1691
1692 #: src/samplerate.c:633
1693 msgid "Don't resample"
1694 msgstr "Nie resampluj"
1695
1696 #: src/sw_chooser.c:51 src/sw_chooser.c:66
1697 msgid "Custom"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/sw_chooser.c:52
1701 msgid "192000 Hz (Studio quality)"
1702 msgstr "192000 Hz (Jakość studyjna)"
1703
1704 #: src/sw_chooser.c:53
1705 msgid " 96000 Hz (High quality)"
1706 msgstr " 96000 Hz (Wysoka jakość)"
1707
1708 #: src/sw_chooser.c:54
1709 msgid " 48000 Hz (DAT quality)"
1710 msgstr " 48000 Hz (Jakość DAT)"
1711
1712 #: src/sw_chooser.c:55
1713 msgid " 44100 Hz (CD quality)"
1714 msgstr " 44100 Hz (Jakość CD)"
1715
1716 #: src/sw_chooser.c:56
1717 msgid " 32000 Hz (Ultra-wideband voice quality)"
1718 msgstr " 32000 Hz (Ultra-szerokopasmowa jakość głosowa)"
1719
1720 #: src/sw_chooser.c:57
1721 msgid " 22050 Hz"
1722 msgstr " 22050 Hz"
1723
1724 #: src/sw_chooser.c:58
1725 msgid " 16000 Hz (Wideband voice quality)"
1726 msgstr " 16000 Hz (Szerokopasmowa jakość głosowa)"
1727
1728 #: src/sw_chooser.c:59
1729 msgid " 11025 Hz"
1730 msgstr " 11025 Hz"
1731
1732 #: src/sw_chooser.c:60
1733 msgid "  8000 Hz (Narrowband voice quality)"
1734 msgstr "  8000 Hz (WÄ
1735 skopasmowa jakość głosowa)"
1736
1737 #: src/sw_chooser.c:61
1738 msgid "  4000 Hz (Low quality)"
1739 msgstr "  4000 Hz (Niska jakość)"
1740
1741 #: src/sw_chooser.c:67 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3498
1742 #, c-format
1743 msgid "Mono"
1744 msgstr "Mono"
1745
1746 #: src/sw_chooser.c:68 src/view.c:3446 src/view.c:3459 src/view.c:3501
1747 #, c-format
1748 msgid "Stereo"
1749 msgstr "Stereo"
1750
1751 #: src/sw_chooser.c:69
1752 msgid "Quadraphonic"
1753 msgstr "Kwadrofonia"
1754
1755 #: src/sw_chooser.c:306
1756 msgid "Custom: "
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/sw_chooser.c:341
1760 msgid "Sampling rate"
1761 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1762
1763 #: src/sw_chooser.c:343
1764 msgid "Hz"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/sw_chooser.c:367 src/view.c:884
1768 msgid "Channels"
1769 msgstr "Kanały"
1770
1771 #: src/sw_chooser.c:369 src/view.c:3505
1772 msgid "channels"
1773 msgstr "kanały"
1774
1775 #: src/sweep_filter.c:125
1776 msgid "No selection to process"
1777 msgstr "Brak zaznaczenia do obróbki"
1778
1779 #: src/sweep_sample.c:119 src/view.c:3444 src/view.c:3450 src/view.c:3457
1780 #: src/view.c:3463
1781 msgid "Untitled"
1782 msgstr "Bez_Nazwy"
1783
1784 #: src/sweep_sample.c:324
1785 msgid "Overflow"
1786 msgstr "Przepełnienie"
1787
1788 #: src/sweep_sample.c:407
1789 msgid "Sweep: New file"
1790 msgstr "Sweep: Nowy plik"
1791
1792 #: src/sweep_sample.c:435
1793 msgid "Name:"
1794 msgstr "Nazwa:"
1795
1796 #: src/sweep_sample.c:455
1797 msgid "Duration:"
1798 msgstr "Czas trwania:"
1799
1800 #: src/sweep_sample.c:471
1801 msgid "hh:mm:ss.xxx"
1802 msgstr "gg:mm:ss.xxx"
1803
1804 #: src/sweep_sample.c:514
1805 msgid "Remember this format"
1806 msgstr "Zapamiętaj ten format"
1807
1808 #: src/sweep_sample.c:520
1809 msgid ""
1810 "Remember this sampling rate and channel configuration for creating new files."
1811 msgstr ""
1812 "Zapamiętaj konfigurację częstotliwości próbkowania i kanałów dla tworzenia "
1813 "nowych plików."
1814
1815 #: src/sweep_sample.c:540
1816 msgid "Reset to the last remembered format for new files."
1817 msgstr "Powróć do ostatnio zapamiętanego formatu dla nowych plików"
1818
1819 #: src/sweep_sample.c:551
1820 msgid "Set to the default format for new files."
1821 msgstr "Ustaw domyślny format dla nowych plików."
1822
1823 #: src/sweep_sample.c:567
1824 msgid ""
1825 "Indicates the amount of data memory which will be allocated for the selected "
1826 "duration and format. All audio data is processed internally in 32 bit "
1827 "floating point format."
1828 msgstr ""
1829 "Oznacza sumę pamięci danych która będzie zaalokowana dla zaznaczonego okresu "
1830 "czasu i formatu. Wszystkie dane audio sÄ
1831  przetwarzane wewnętrznie w "
1832 "32bitowym formacie zmiennopozycyjnym."
1833
1834 #: src/sweep_sample.c:582
1835 msgid "Data memory:"
1836 msgstr "Pamięć danych:"
1837
1838 #: src/sweep_sample.c:594
1839 msgid "Create"
1840 msgstr "Stwórz"
1841
1842 #: src/sweep_sample.c:606
1843 msgid "Don't create"
1844 msgstr "Nie twórz"
1845
1846 #: src/sweep_sample.c:774
1847 msgid "Excellent!!!"
1848 msgstr "Wspaniale!!!"
1849
1850 #: src/sweep_sample.c:796
1851 msgid "Files unsaved"
1852 msgstr "Pliki niezapisane"
1853
1854 #: src/sweep_sample.c:797
1855 msgid ""
1856 "Some files are unsaved. If you quit, all changes will be lost.\n"
1857 "\n"
1858 "Are you sure you want to quit?"
1859 msgstr ""
1860 "Pewne pliki sÄ
1861  niezapisane. Jeśli wyjdziesz wszystkie zmiany zostanÄ
1862  "
1863 "stracone.\n"
1864 "\n"
1865 "Czy jesteś pewny ÅŒe chcesz wyjść?"
1866
1867 #: src/sweep_sample.c:800 src/sweep_sample.c:808
1868 msgid "Don't quit"
1869 msgstr "Nie wychodź"
1870
1871 #: src/sweep_sample.c:804
1872 msgid "Files playing"
1873 msgstr "Pliki sÄ
1874  odtwarzane"
1875
1876 #: src/sweep_sample.c:805
1877 msgid ""
1878 "No files are unsaved, but some files are currently playing.\n"
1879 "\n"
1880 "Are you sure you want to quit?"
1881 msgstr ""
1882 "Wszystkie pliki sÄ
1883  zapisane lecz niektóre z nich sÄ
1884  właśnie odtwarzane.\n"
1885 "\n"
1886 "Czy jesteś pewny ÅŒe chcesz wyjść?"
1887
1888 #: src/sweep_sample.c:1465 src/view.c:1206
1889 msgid "Invert selection"
1890 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
1891
1892 #: src/sweep_sample.c:1485 src/view.c:1214 src/view.c:1308
1893 msgid "Select all"
1894 msgstr "Zaznacz wszystko"
1895
1896 #: src/sweep_sample.c:1505 src/view.c:1222
1897 msgid "Select none"
1898 msgstr "Odznacz"
1899
1900 #: src/sweep_sample.c:1525
1901 msgid "Halve selection"
1902 msgstr "Połowiczne zaznaczenie"
1903
1904 #: src/sweep_sample.c:1545
1905 msgid "Double selection"
1906 msgstr "Podwójne zaznaczenie"
1907
1908 #: src/sweep_sample.c:1568
1909 msgid "Selection left"
1910 msgstr "Zaznacz z lewa"
1911
1912 #: src/sweep_sample.c:1590
1913 msgid "Selection right"
1914 msgstr "Zaznacz z prawa"
1915
1916 #: src/sweep_sample.c:1678
1917 #, c-format
1918 msgid "Insert selection ["
1919 msgstr "Wstaw zaznaczenie ["
1920
1921 #: src/sweep_sample.c:1731
1922 #, c-format
1923 msgid "Subtract selection ["
1924 msgstr "Wytnij zaznaczenie ["
1925
1926 #: src/sweep_sample.c:1776
1927 #, c-format
1928 msgid "Set selection ["
1929 msgstr "Ustaw zaznaczenie ["
1930
1931 #: src/sweep_sample.c:1875
1932 msgid "Sweep: File properties"
1933 msgstr "Sweep: Właściwości pliku"
1934
1935 #: src/sweep_sample.c:1899
1936 msgid "Filename: "
1937 msgstr "Plik: "
1938
1939 #: src/sweep_sample.c:1901
1940 msgid "Sampling rate: "
1941 msgstr "Częstotliwość próbkowania:"
1942
1943 #: src/sweep_sample.c:1903
1944 msgid "Channels: "
1945 msgstr "Kanały"
1946
1947 #: src/sweep_sample.c:1905
1948 msgid "Data memory: "
1949 msgstr "Pamięć danych: "
1950
1951 #: src/sweep_sample.c:1907
1952 msgid "Duration: "
1953 msgstr "Czas trwania:"
1954
1955 #: src/sweep_undo.c:327
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "%s\n"
1959 " has changed on disk.\n"
1960 "\n"
1961 "Do you want to continue editing this buffer?"
1962 msgstr ""
1963 "%s\n"
1964 " został zmieniony na dysku.\n"
1965 "\n"
1966 "Czy chcesz kontynuować edycję tego bufora?"
1967
1968 #: src/sweep_undo.c:332
1969 msgid "Continue editing"
1970 msgstr "Kontynuacja edycji"
1971
1972 #: src/sweep_undo.c:332
1973 msgid "Reread from disk"
1974 msgstr "Ponowne odczytanie z dysku"
1975
1976 #: src/sweep_undo.c:430 src/sweep_undo.c:488
1977 msgid "Nothing to undo"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: src/sweep_undo.c:511 src/sweep_undo.c:567
1981 msgid "Nothing to redo"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: src/undo_dialog.c:159
1985 msgid "Original data"
1986 msgstr "Oryginalne dane"
1987
1988 #: src/undo_dialog.c:344
1989 msgid "Action"
1990 msgstr "Akcja"
1991
1992 #: src/undo_dialog.c:351
1993 msgid "Sweep: History"
1994 msgstr "Sweep: Historia"
1995
1996 #: src/undo_dialog.c:393 src/view.c:548 src/view.c:1887
1997 msgid "Undo"
1998 msgstr "Undo"
1999
2000 #: src/undo_dialog.c:401 src/view.c:552 src/view.c:1896
2001 msgid "Redo"
2002 msgstr "Redo"
2003
2004 #: src/undo_dialog.c:426
2005 msgid "Revert to selected state"
2006 msgstr "Przywróć do wskazanego stanu"
2007
2008 #: src/undo_dialog.c:452 src/view.c:525 src/view.c:3402
2009 msgid "Close"
2010 msgstr "Zamknij"
2011
2012 #: src/view.c:311
2013 msgid "Duplicate to stereo"
2014 msgstr "Duplikuj"
2015
2016 #: src/view.c:319
2017 msgid "Duplicate to multichannel"
2018 msgstr "Zduplikuj do wielokanałowego"
2019
2020 #: src/view.c:331
2021 msgid "Swap left and right"
2022 msgstr "Zamień lewy z prawym"
2023
2024 #: src/view.c:371
2025 msgid "Add/Remove channels"
2026 msgstr "Dodaj/Usuń kanały"
2027
2028 #: src/view.c:454 src/view.c:1768
2029 msgid "New ..."
2030 msgstr "Nowy ..."
2031
2032 #: src/view.c:458 src/view.c:1775
2033 msgid "Open ..."
2034 msgstr "Otwórz ..."
2035
2036 #: src/view.c:488
2037 msgid "Open Recent"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/view.c:505
2041 msgid "Save As ..."
2042 msgstr "Zapisz jako ..."
2043
2044 #: src/view.c:517
2045 msgid "Properties ..."
2046 msgstr "Właściwości ..."
2047
2048 #: src/view.c:535 src/view.c:1136
2049 msgid "Edit"
2050 msgstr "Edycja"
2051
2052 #: src/view.c:556
2053 msgid "Show history ..."
2054 msgstr "PokaÅŒ historię ..."
2055
2056 #: src/view.c:588 src/view.c:1172
2057 msgid "Paste: Insert"
2058 msgstr "Wklej WstawiajÄ
2059 c"
2060
2061 #: src/view.c:592 src/view.c:1178
2062 msgid "Paste: Mix"
2063 msgstr "Wklej: MiksujÄ
2064 c"
2065
2066 #: src/view.c:596 src/view.c:1184
2067 msgid "Paste: Crossfade"
2068 msgstr "Wklej: WyciszajÄ
2069 c"
2070
2071 #: src/view.c:600
2072 msgid "Paste as New"
2073 msgstr "Wklej jako Nowy"
2074
2075 #: src/view.c:608
2076 msgid "Preview Cut/Cursor"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/view.c:612
2080 msgid "Pre-roll to Cursor"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: src/view.c:626
2084 msgid "Invert"
2085 msgstr "Odwróć"
2086
2087 #: src/view.c:630
2088 msgid "All"
2089 msgstr "Wszystko"
2090
2091 #: src/view.c:634
2092 msgid "None"
2093 msgstr "Brak"
2094
2095 #: src/view.c:642
2096 msgid "Halve"
2097 msgstr "Połowiczne"
2098
2099 #: src/view.c:646
2100 msgid "Double"
2101 msgstr "Podwójne"
2102
2103 #: src/view.c:650
2104 msgid "Shift left"
2105 msgstr "Przesunięcie w lewo"
2106
2107 #: src/view.c:654
2108 msgid "Shift right"
2109 msgstr "Przesunięcie w prawo"
2110
2111 #: src/view.c:659
2112 msgid "View"
2113 msgstr "Widok"
2114
2115 #: src/view.c:666 src/view.c:2061
2116 msgid "Autoscroll: follow playback cursor"
2117 msgstr "Autoscroll: podÄ
2118 ÅŒaj za kursorem odtwarzania"
2119
2120 #: src/view.c:684
2121 msgid "Center"
2122 msgstr "Wycentrowanie"
2123
2124 #: src/view.c:692 src/view.c:1996
2125 msgid "Zoom in"
2126 msgstr "Powiększenie"
2127
2128 #: src/view.c:696 src/view.c:2005
2129 msgid "Zoom out"
2130 msgstr "Pomniejszenie"
2131
2132 #: src/view.c:700 src/view.c:1111
2133 msgid "Zoom to selection"
2134 msgstr "Powiększenie do zaznaczenia"
2135
2136 #: src/view.c:706
2137 msgid "Left"
2138 msgstr "Lewy"
2139
2140 #: src/view.c:710
2141 msgid "Right"
2142 msgstr "Prawy"
2143
2144 #: src/view.c:715 src/view.c:1117 src/view.c:1276
2145 msgid "Zoom normal"
2146 msgstr "Powiększenie normalne"
2147
2148 #: src/view.c:719 src/view.c:1123 src/view.c:1282 src/view.c:1987
2149 msgid "Zoom all"
2150 msgstr "Powiększenie pełne"
2151
2152 #: src/view.c:723
2153 msgid "1:1"
2154 msgstr "1:1"
2155
2156 #: src/view.c:733
2157 msgid "Remember as"
2158 msgstr "Zapamiętaj jako"
2159
2160 #: src/view.c:752 src/view.c:783
2161 msgid "Area 1"
2162 msgstr "Obszar 1"
2163
2164 #: src/view.c:753 src/view.c:784
2165 msgid "Area 2"
2166 msgstr "Obszar 2"
2167
2168 #: src/view.c:754 src/view.c:785
2169 msgid "Area 3"
2170 msgstr "Obszar 3"
2171
2172 #: src/view.c:755 src/view.c:786
2173 msgid "Area 4"
2174 msgstr "Obszar 4"
2175
2176 #: src/view.c:756 src/view.c:787
2177 msgid "Area 5"
2178 msgstr "Obszar 5"
2179
2180 #: src/view.c:757 src/view.c:788
2181 msgid "Area 6"
2182 msgstr "Obszar 6"
2183
2184 #: src/view.c:758 src/view.c:789
2185 msgid "Area 7"
2186 msgstr "Obszar 7"
2187
2188 #: src/view.c:759 src/view.c:790
2189 msgid "Area 8"
2190 msgstr "Obszar 8"
2191
2192 #: src/view.c:760 src/view.c:791
2193 msgid "Area 9"
2194 msgstr "Obszar 9"
2195
2196 #: src/view.c:761 src/view.c:792
2197 msgid "Area 10"
2198 msgstr "Obszar 10"
2199
2200 #: src/view.c:765
2201 msgid "Zoom to"
2202 msgstr "Pomniejszenie do"
2203
2204 #: src/view.c:798
2205 msgid "Color scheme"
2206 msgstr "Schemat kolorystyczny"
2207
2208 #: src/view.c:804
2209 msgid "Decoder Red"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/view.c:812
2213 msgid "Orangeboom"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/view.c:820
2217 msgid "Lame Yellow"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/view.c:828
2221 msgid "Coogee Bay Blue"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/view.c:836
2225 msgid "Blackwattle"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/view.c:844
2229 msgid "Frigid"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/view.c:852
2233 msgid "Radar"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/view.c:860
2237 msgid "Bluescreen"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/view.c:872 src/view.c:1236 src/view.c:1322
2241 msgid "New View"
2242 msgstr "Nowy Widok"
2243
2244 #: src/view.c:877
2245 msgid "Sample"
2246 msgstr "Próbki"
2247
2248 #: src/view.c:894
2249 msgid "Resample ..."
2250 msgstr "Resample ..."
2251
2252 #: src/view.c:903
2253 msgid "Duplicate"
2254 msgstr "Powiel"
2255
2256 #: src/view.c:908 src/view.c:1192
2257 msgid "Process"
2258 msgstr "Proces"
2259
2260 #: src/view.c:917
2261 msgid "Playback"
2262 msgstr "Odtwarzanie"
2263
2264 #: src/view.c:924
2265 msgid "Configure audio device ..."
2266 msgstr "Konfiguracja urzÄ
2267 dzenia audio ..."
2268
2269 #: src/view.c:934
2270 msgid "Transport"
2271 msgstr "Transport"
2272
2273 #: src/view.c:943
2274 msgid "Go to start of file"
2275 msgstr "Idź do poczÄ
2276 tku pliku"
2277
2278 #: src/view.c:949
2279 msgid "Go to start of window"
2280 msgstr "Idź do poczÄ
2281 tku okna"
2282
2283 #: src/view.c:954
2284 msgid "Skip back"
2285 msgstr "Przeskok do tyłu"
2286
2287 #: src/view.c:959
2288 msgid "Skip forward"
2289 msgstr "Przeskok do przodu"
2290
2291 #: src/view.c:964
2292 msgid "Go to end of window"
2293 msgstr "Idź do końca okna"
2294
2295 #: src/view.c:969
2296 msgid "Go to end of file"
2297 msgstr "Idź do końca pliku"
2298
2299 #: src/view.c:978
2300 msgid "Play selection"
2301 msgstr "Odtwórz zaznaczenie"
2302
2303 #: src/view.c:984
2304 msgid "Play sample"
2305 msgstr "Odtwórz próbkę"
2306
2307 #: src/view.c:990
2308 msgid "Play note"
2309 msgstr "Odtwórz nutę"
2310
2311 #: src/view.c:1009
2312 msgid "Toggle monitoring"
2313 msgstr "WłÄ
2314 cz monitorowanie"
2315
2316 #: src/view.c:1022
2317 msgid "Toggle looping"
2318 msgstr "WłÄ
2319 cz zapętlenie"
2320
2321 #: src/view.c:1034
2322 msgid "Toggle muting"
2323 msgstr "WłÄ
2324 cz wyciszenie"
2325
2326 #: src/view.c:1045
2327 msgid "Toggle reverse playback"
2328 msgstr "WłÄ
2329 cz odtwarzanie wspak"
2330
2331 #: src/view.c:1063
2332 msgid "Pause"
2333 msgstr "Pauza"
2334
2335 #: src/view.c:1079
2336 msgid "About MP3 export..."
2337 msgstr "O eksporcie do formatu MP3..."
2338
2339 #: src/view.c:1085
2340 msgid "About Sweep ..."
2341 msgstr "Sweep Informacje"
2342
2343 #: src/view.c:1249 src/view.c:1335
2344 msgid "File properties ..."
2345 msgstr "Właściwości pliku ..."
2346
2347 #: src/view.c:1294
2348 msgid "Paste"
2349 msgstr "Wklej"
2350
2351 #: src/view.c:1791
2352 msgid "Save as ..."
2353 msgstr "Zapisz jako ..."
2354
2355 #: src/view.c:1811
2356 msgid "Cut selection to clipboard"
2357 msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
2358
2359 #: src/view.c:1821
2360 msgid "Copy selection to clipboard"
2361 msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
2362
2363 #: src/view.c:1832
2364 msgid "Paste: insert clipboard at cursor position"
2365 msgstr "Wklej: wstaw zawartość schowka na pozycję kursora"
2366
2367 #: src/view.c:1843
2368 msgid "Paste: mix clipboard in from cursor position"
2369 msgstr "Wklej: miksuj zawartość schowka od pozycji kursora"
2370
2371 #: src/view.c:1854
2372 msgid "Paste: fade clipboard in from cursor position"
2373 msgstr "Wstaw: wyciszaj zawartość schowka od pozycji kursora"
2374
2375 #: src/view.c:1924
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Hand tool"
2378 msgstr "Narzędzie ołówek"
2379
2380 #: src/view.c:1932
2381 msgid "Selector tool"
2382 msgstr "Narzędzie do wybierania"
2383
2384 #: src/view.c:1944
2385 msgid "\"Scrubby\" the scrub tool"
2386 msgstr "\"Scrubby\" narzędzie do szorowania"
2387
2388 #: src/view.c:1954
2389 msgid "Pencil tool"
2390 msgstr "Narzędzie ołówek"
2391
2392 #: src/view.c:1962
2393 msgid "Noise tool"
2394 msgstr "Narzędzie szumu"
2395
2396 #: src/view.c:2052
2397 msgid "Visible length"
2398 msgstr "Widoczna długość"
2399
2400 #: src/view.c:2171
2401 msgid "Vertical zoom [Shift + Arrow Up/Down]"
2402 msgstr "Powiększenie pionowe [Shift + Arrow Up/Down]"
2403
2404 #: src/view.c:2301
2405 msgid "Record ..."
2406 msgstr "Zapis ..."
2407
2408 #: src/view.c:2377
2409 msgid "Reverse mode playback (toggle)"
2410 msgstr "Odtwarzanie w trybie odwrotnym (włÄ
2411 cznik)"
2412
2413 #: src/view.c:2395
2414 msgid "Loop mode playback (toggle)"
2415 msgstr "Odtwarzanie w trybie zapętlenia (włÄ
2416 cznik)"
2417
2418 #: src/view.c:2419
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Play all / Pause"
2421 msgstr "Odtwórz wszystko / Pauza     [Ctrl+Space]"
2422
2423 #: src/view.c:2436
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Play selection / Pause"
2426 msgstr "Odtwórz zaznaczenie / Pauza     [Space]"
2427
2428 #: src/view.c:2452
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Stop playback"
2431 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie    [Enter]"
2432
2433 #: src/view.c:2519
2434 msgid "Muted playback (toggle)"
2435 msgstr "Odtwarzanie wyciszone (włÄ
2436 cznik)"
2437
2438 #: src/view.c:2539 src/view.c:2557
2439 msgid "Playback gain slider (volume)"
2440 msgstr "Suwak wzmocnienia odtwarzania (głośność)"
2441
2442 #: src/view.c:2569
2443 msgid "Monitor (toggle)"
2444 msgstr "Monitor (włÄ
2445 cznik)"
2446
2447 #: src/view.c:2587
2448 msgid "SYNC"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/view.c:3144
2452 #, c-format
2453 msgid "Remembered as area %d"
2454 msgstr "Zapamiętany jako obszar %d"
2455
2456 #: src/view.c:3162
2457 #, c-format
2458 msgid "No area remembered as %d"
2459 msgstr "Brak obszaru zapamiętanego jako %d"
2460
2461 #: src/view.c:3165
2462 #, c-format
2463 msgid "Zoomed to area %d"
2464 msgstr "Powiększenie do obszaru %d"
2465
2466 #: src/view.c:3347 src/view.c:3351
2467 msgid "Scrub!"
2468 msgstr "Szoruj!"
2469
2470 #: src/view.c:3347 src/view.c:3353
2471 msgid "Ready"
2472 msgstr "Gotowy"
2473
2474 #: src/view.c:3399
2475 #, c-format
2476 msgid "%s has been modified. Close anyway?"
2477 msgstr "%s został zmodyfikowany. ZamknÄ
2478 ć mimo to?"
2479
2480 #: src/view.c:3402
2481 msgid "Don't close"
2482 msgstr "Nie zamykaj"
2483
2484 #: src/view.c:3449 src/view.c:3462
2485 msgid "*"
2486 msgstr "*"
2487
2488 #: src/view.c:3465
2489 msgid "Empty"
2490 msgstr "Pusty"
2491
2492 #: plugins/byenergy/byenergy.c:58
2493 msgid "Select regions above threshold"
2494 msgstr "Zaznacz obszary powyÅŒej progu"
2495
2496 #: plugins/byenergy/byenergy.c:59
2497 msgid ""
2498 "Whether to select those regions lying above a given threshold or below it."
2499 msgstr ""
2500 "Czy zaznaczyć tamte obszary leÅŒÄ
2501 ce powyÅŒej podanego progu lub poniÅŒej niego."
2502
2503 #: plugins/byenergy/byenergy.c:66
2504 msgid "Resolution"
2505 msgstr "Rozdzielczość"
2506
2507 #: plugins/byenergy/byenergy.c:67
2508 msgid "Width of energy detection window (s)"
2509 msgstr "Szerokość okna detekcji energii (s)"
2510
2511 #: plugins/byenergy/byenergy.c:73
2512 msgid "Threshold"
2513 msgstr "Próg"
2514
2515 #: plugins/byenergy/byenergy.c:74
2516 msgid "Energy level to detect [0.0 - 1.0]"
2517 msgstr "Poziom detekcji energii [0.0 - 1.0]"
2518
2519 #: plugins/byenergy/byenergy.c:80
2520 msgid "Minimum duration"
2521 msgstr "Minimalny czas trwania"
2522
2523 #: plugins/byenergy/byenergy.c:81
2524 msgid "Shortest region of selection to detect (s)"
2525 msgstr "Najkrótszy obszar zaznaczenia do detekcji (s)"
2526
2527 #: plugins/byenergy/byenergy.c:87
2528 msgid "Maximum interruption"
2529 msgstr "Maksymalne przerwanie"
2530
2531 #: plugins/byenergy/byenergy.c:88
2532 msgid "Longest length of sound above threshold to allow (s)"
2533 msgstr "NajdłuÅŒszy dzwięk powyÅŒej progu (s)"
2534
2535 #: plugins/byenergy/byenergy.c:227 plugins/byenergy/byenergy.c:232
2536 msgid "Select by energy"
2537 msgstr "Zaznacz po energii"
2538
2539 #: plugins/byenergy/byenergy.c:233
2540 msgid "Select loud or quiet regions"
2541 msgstr "Zaznacz głośne lub ciche obszary"
2542
2543 #: plugins/echo/echo.c:53
2544 msgid "Delay"
2545 msgstr "Opóźnienie"
2546
2547 #: plugins/echo/echo.c:54
2548 msgid "Time to delay by"
2549 msgstr "Czas do opóźnienia przez"
2550
2551 #: plugins/echo/echo.c:62
2552 msgid "Gain with which to mix in delayed signal"
2553 msgstr "Wzmonienie z jakim miksować opóźniony sygnał"
2554
2555 #: plugins/echo/echo.c:107 plugins/echo/echo.c:113
2556 msgid "Echo"
2557 msgstr "Echo"
2558
2559 #: plugins/echo/echo.c:114
2560 msgid "Apply an echo to selected regions of a sample"
2561 msgstr "Zastosuj echo do zaznaczonego obszaru próbki."
2562
2563 #: plugins/normalise/normalise.c:128 plugins/normalise/normalise.c:133
2564 msgid "Normalise"
2565 msgstr "Normalizacja"
2566
2567 #: plugins/normalise/normalise.c:134
2568 msgid "Alter the sample's amplitude to lie between 1.0 and -1.0"
2569 msgstr "Zmodyfikuj amplitudę próbki tak aby mieściła się pomiędzy 1.0 a -1.0"
2570
2571 #: plugins/reverse/reverse.c:129 plugins/reverse/reverse.c:134
2572 #: plugins/reverse/reverse.c:140
2573 msgid "Reverse"
2574 msgstr "Odwrócenie"
2575
2576 #: plugins/reverse/reverse.c:141
2577 msgid "Reverse selected regions of a sample"
2578 msgstr "Odwróć zaznaczony obszar próbki"
2579
2580 #: plugins/example/example.c:37 plugins/example/example.c:86
2581 msgid "With a fork"
2582 msgstr "Z widelcem"
2583
2584 #: plugins/example/example.c:38
2585 msgid "With a spoon"
2586 msgstr "Z łyÅŒkÄ
2587 "
2588
2589 #: plugins/example/example.c:39
2590 msgid "With false teeth"
2591 msgstr "Z fałszywymi zębami"
2592
2593 #: plugins/example/example.c:40
2594 msgid "With Nigel's bum"
2595 msgstr "Z uderzeniem Nigela"
2596
2597 #: plugins/example/example.c:56
2598 msgid "Flim"
2599 msgstr "Film"
2600
2601 #: plugins/example/example.c:57
2602 msgid "Should you manage your flim?"
2603 msgstr "Czy nie powinieneś zarzÄ
2604 dzać swoim filmem?"
2605
2606 #: plugins/example/example.c:64
2607 msgid "Beans"
2608 msgstr "Fasola"
2609
2610 #: plugins/example/example.c:65
2611 msgid "Method of eating beans"
2612 msgstr "Metoda zjadania fasoli"
2613
2614 #: plugins/example/example.c:72
2615 msgid "Pants methodology"
2616 msgstr "Metodologia spodni"
2617
2618 #: plugins/example/example.c:73
2619 msgid "How many pants should you wear per day?"
2620 msgstr "Jak duÅŒo spodni powinieneś nosić na dzień?"
2621
2622 #: plugins/example/example.c:122 plugins/example/example.c:129
2623 msgid "Example Filter Region"
2624 msgstr "Przykładowy Filtr Regionu"
2625
2626 #: plugins/example/example.c:130
2627 msgid "An example filter region plugin"
2628 msgstr "Przykładowa wtyczka filtru regionu"
2629
2630 #: plugins/fade/fade.c:148 plugins/fade/fade.c:161
2631 msgid "Fade in"
2632 msgstr "Zgłaśnianie"
2633
2634 #: plugins/fade/fade.c:156 plugins/fade/fade.c:177
2635 msgid "Fade out"
2636 msgstr "Wyciszanie"
2637
2638 #: plugins/fade/fade.c:162
2639 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading in from silence"
2640 msgstr "Zastosuj liniowe zgłaśnianie do zaznaczenia, zgłaśniajÄ
2641 c od ciszy"
2642
2643 #: plugins/fade/fade.c:178
2644 msgid "Apply a linear fade to the selection, fading out to silence"
2645 msgstr "Zastosuj liniowe wyciszenie do zaznaczenia, wyciszajÄ
2646 c do ciszy"
2647
2648 #~ msgid "Sweep: Load file"
2649 #~ msgstr "Sweep: Załaduj plik"
2650
2651 #~ msgid "Go to beginning    [Ctrl+Home]"
2652 #~ msgstr "Idź do poczÄ
2653 tku    [Ctrl+Home]"
2654
2655 #~ msgid "Go to the end    [Ctrl+End]"
2656 #~ msgstr "Idź do końca    [Ctrl+End]"
Note: See TracBrowser for help on using the browser.